Лоренс Даррел - КОНСТАНС, или Одинокие Пути

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "КОНСТАНС, или Одинокие Пути"
Описание и краткое содержание "КОНСТАНС, или Одинокие Пути" читать бесплатно онлайн.
«КОНСТАНС, или Одинокие пути»(1982) — третья книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX столетия Лоренса Даррела, чье творчество нашло многочисленных почитателей в России. Используя отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор рассказывает о дальнейшей судьбе своих персонажей. Теперь Констанс и ее друзьям выпало испытать все тяготы и трагедии, принесенные в Европу фашизмом, — тем острее и желаннее становятся для них минуты счастья… С необыкновенным мастерством описаны не только чувства повзрослевших героев, но и характеры нацистов, весьма емко и точно показан механизм чудовищной «военной машины» Третьего рейха.
Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».
Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.
Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.
213
Блошфорд — прозвище Блэнфорда в романе Сатклиффа.
214
Абба — свободная верхняя одежда из верблюжьей или козьей шерсти.
215
Эйдолон (греч.) — в эзотерике — астральная форма человека. (Прим. ред.)
216
Игра индийского происхождения, привезенная в Англию в имперские времена.
217
Натуралистическое изображение и изображение, похожее на действительность (фр.).
218
Здесь: праздничный (фр.).
219
Quincunx — расположение по углам квадрата с пятым предметом посередине.
220
Болтун и Ворчун — названия авиньонских башен, упомянутых в начале романа.
221
Калибан — раб, уродливый дикарь, воплощение зла в пьесе Шекспира «Буря».
222
Злой гном, приносящий неудачу летчику.
223
Дежавю (фр.).
224
Любовь к року, фатализм (лат.).
225
Смежные элементы (фр.).
226
Здесь: Женщина роковая, зарождающая, подавляющая (фр.).
227
Видимо, имеется в виду «конь бледный», и на нем «всадник, которому имя "смерть"». Откровение св. Иоанна Богослова (6;8). (Прим. ред.)
228
Первая фраза Евангелия от Иоанна (1; 1). (Прим. ред.)
229
Псалтирь (Пс. 22; 1). (Прим. ред.)
230
Прекраснобедрые (греч.).
231
Дерьмо (фр.).
232
Имеется в виду метод психоанализа З. Фрейда.
233
Гебефрения — юношеская форма шизофрении, сопровождающаяся ребячливым кривлянием и бессмысленным шутовством. (Прим. ред.)
234
Здесь вышедшее из употребления английское слово «fordolked», имеющее значение «wounded», то есть «ранен».
235
Здесь: продрог до костей (фр.).
236
Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре.
237
Просперо — маг и волшебник из драмы Шекспира «Буря». (Прим. ред.)
238
Привет! Ныне живущий и будущий покойник! Привет! (фр.).
239
В парапсихологии эктоплазмой называют субстанцию, которую испускает медиум в состоянии транса. (Прим. ред.)
240
Двойное пламя Рембо (фр.).
241
Здесь: иссушающие, мстительные, не оставляющие выбора (фр.).
242
Те, которые совокупляются правильно (фр.).
243
Продаются охотничьи угодья, цена — роман под замком.
244
Овчарня (фр.).
245
Виноградная водка (фр.).
246
ПьерКамбронн (1770–1842) — французский генерал, участник битвы при Ватерлоо. Знаменит своим отказом сдаться в плен, который предварил словом: «Merde» (дерьмо).
247
Вперед, детки (фр.).
248
Праздники (фр.).
249
«Корабль капитана Лореля» — английская анонимная сатирическая поэма (примерно 1510).
250
«Пьяный корабль» — поэма Артюра Рембо (1854–1891).
251
Произведение немецкого сатирика Себастиана Бранта (1458–1521).
252
«Апельсины и лимоны» — детская игра, где двое водящих стараются поймать проходящих мимо остальных игроков. (Прим. ред.).
253
Они ушли (фр.).
254
Дежурный пожарный (фр.).
255
Они ушли, ушли, ушли, ушли! (фр.).
256
Слушайте! Слушайте! Слушайте! (фр.).
257
Имеется в виду символ Франции (Прим. ред.)
258
Кальвадос (фр.).
259
Коньяк высшего сорта (фр.).
260
Имеется в виду праздник Ивана Купалы, Иванов день.
261
Ежегодная ярмарка-карнавал в Нидерландах, Бельгии и Люксембурге (голл.).
262
«Под крышами Парижа», «Мадлон» (фр.).
263
Харчевня (фр.).
264
Основное блюдо (фр.).
265
Здесь: выстрел ради забавы (фр.).
266
Склады (фр.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "КОНСТАНС, или Одинокие Пути"
Книги похожие на "КОНСТАНС, или Одинокие Пути" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лоренс Даррел - КОНСТАНС, или Одинокие Пути"
Отзывы читателей о книге "КОНСТАНС, или Одинокие Пути", комментарии и мнения людей о произведении.