Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Улисс (часть 3)"
Описание и краткое содержание "Улисс (часть 3)" читать бесплатно онлайн.
Ополчение Северного Корка - отряды, известные, прежде всего, участием в подавлении восстания 1798 г., отнюдь не победоносные и снискавшие себе славу жестокости и трусости. Вопли редактора по содержанию - бессмыслица ("Начало белой горячки"). Никакой связи между Северным Корком и испанскими офицерами нет. В Огайо в 1755 г. происходили неудачные бои англичан с французами, причем англ. части прежде стояли в Корке и пополнялись, в частности, из ополчения Северного Корка.
Кретик - критский (греч.), в античной метрике стопа из одного краткого слога между двумя долгими, что отвечает англ. произношению: О-гай-о.
Дело о канадском мошенничестве - слушалось в дублинском суде 17 июня 1904 г. Аферист, известный под именами Шапиро, Спаркс и Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был некто Зарецкий) проезд в Канаду за полцены См. также эп. 12.
Мы вексфордские парни - из баллады о восстании 1798 г. "Вексфордские парни" ирл. врача и поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883).
Перед тобою весь мир - хотя фраза довольно обычна, комментаторы склонны видеть здесь аллюзию на последние строки "Потерянного рая" Мильтона, об Адаме и Еве после изгнания из Эдема.
Падди Хупер, Джек Холл - дублинские журналисты.
Да, мощь и слава... - из арии кастильского короля в акте III оперы "Роза Кастилии" (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870).
Брикстон - рабочий пригород Лондона, название которого стало символом убогой и неестественной городской жизни, лишенной корней и смысла.
Величие, чье имя - Рим - в стихотворении Эдгара По "К Елене" (1831) есть строки: ...Ко славе, имя чье - Эллада, / К величию, чье имя - Рим.
О Риме имперском, императорском, императивном. - Ср. в "Герое Стивене": "Греческое искусство, - объявил Хилан, - не принадлежит какому-то времени... Оно является имперским, императорским, императивным".
Отрадно... Иегове - свободная вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 12, 7; Мф 17, 4).
На наш берег она никогда не ступала - римляне не делали попыток завоевания Ирландии, но торговые отношения с ней имели.
Одержимость клоакой - выражение из рецензии Герберта Уэллса (в 1917 г.) на "Портрет художника в юности": "Подобно Свифту, а также еще одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают здесь Джорджа Мура - С.Х.), мистер Джойс имеет одержимость клоакой".
О'Мэдден Берк - персонаж рассказа "Мать"; как и другим героям "Дублинцев", Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: он манерен и вкрадчив, "опирается задом на зонтик" и т.п. Прототип его дублинский журналист О'Лири Кертис, упоминаемый Джойсом в памфлете "Газ из горелки" (1912).
Ирландец спас ему жизнь - граф О'Доннелл, сын ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа и спас ему жизнь во время покушения на него 18 февраля 1853 г. в Вене. В июне 1904 г. наследник австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд при государственном визите в Англию вручил королю Эдуарду VII титул фельдмаршала австр. армии (в ответ на аналогичный англ. акт).
Как-то раз один венгр... - покушение 18 февраля 1853 г. совершил венгерский портной.
Господь Иисус? Господин Солсбери? - Макхью подчеркивает одинаковое обращение к духовному и земному владыке. Лорд Роберт Сесил, третий маркиз Солсбери (1830-1903), - один из ведущих консервативных политиков, трижды премьер-министр Англии и сторонник жесткой антиирл. политики.
Кюрие элейсон - Господи помилуй (греч.); кюриос - господин (греч.).
Гласные, которых не знают семиты и саксы - гласная ипсилон в слове "кюрие" имеет лишь неточные соответствия в латинском (английском) и еврейском алфавитах.
Католического рыцарства Европы... - наполеоновская Франция, флот которой разбит был при Трафальгаре, не была католическим государством.
При Эгоспотамах в 395 г. до н.э. афинский флот потерпел решающее поражение от Спарты.
После итальянской кампании - Пирр вел неудачную войну против Спарты, однако комментаторы Джойса расходятся в том, какую из его неудач можно приписать обману оракула. Читатель может сделать собственный выбор по Плутарховой биографии Пирра.
Они выходили на бой и гибли они неизменно - эпиграф к книге Мэтью Арнольда "Очерки кельтской литературы" (1867). Здесь защищалась отраженная в речи Макхью теория о том, что кельтам и, в частности, ирландцам, присущи духовность и высокая культура, однако примат воображения обрекает их быть неудачниками в мире практики. Позднее эта строка дала название стихотворениям Йейтса (1892) и Шемаса О'Шила.
В трауре по Саллюстию - острота Гогарти по поводу обычного наряда Хью Макнила, черного и неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 до н.э.) римский историк.
Николай Иванович Бобриков (1857-1904) - генерал-губернатор Финляндии в 1898-1904 гг., убитый утром 16 июня 1904 г. финским террористом.
Ленехан громко кашлянул... - Ленехан намекает на свое приключение с Молли, рассказываемое им в эп. 10.
В словаре молодости нет такого слова как неудача - реплика из пьесы англ. драматурга и романиста Э.Бульвер-Литтона "Ришелье, или Заговор" (1838).
По лицу вижу... выдумщик - почти буквальная цитата из "Портрета художника в юности" (гл. 1). Стивен вспоминает случай в Клонгоузе: когда он разбил очки и не мог работать, учитель о. Долан, заподозрив хитрость, несправедливо наказал его; но он пожаловался ректору о.Конми и был им поддержан. Случай (бывший с Джойсом в реальности) остался травмой в сознании Стивена, и он снова вспомнит его в эп. 9 и 15.
Боррис-ин-Оссори - древний исторический город к югу от Дублина, где в 1843 г. О'Коннелл организовал огромный митинг за отмену Унии. В 1904 г. националисты пытались возобновить стратегию О'Коннелла.
Дристун Маккарти - прозвище одного из сотрудников "Фрименс джорнэл".
Дело было в восемьдесят первом... - убийство в Феникс-парке было 6 мая 1882 г. Тим Келли, Джо Брэди - его исполнители, Майкл Кована и Джеймс Фицхаррис по прозвищу Козья Шкура ожидали в кэбах и увезли в них участников. Главные участники были в кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую верно описывает ниже Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен к пожизненному заключению, но освобожден условно в 1902 г. Он не был содержателем "Приюта извозчика", но имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня для мостовых. Трюк с шифрованным сообщением маршрута "непобедимых" был реально проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия.
Дик (Ричард) Адамс (1846-?) - ирл. журналист и юрист из Корка, известный дублинский острослов, один из защитников на процессе "непобедимых".
Старушка с Принс-стрит - "Фрименс джорнэл", по аналогии с популярным прозвищем лондонской "Таймс" - "старушка с Треднидл-стрит".
И был там плач и скрежет зубов - Мф 8, 12.
Тэй Пэй - ставшее прозвищем ирл. произношение инициалов крупного журналиста и издателя Т.П.О'Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, в том числе "Стар" и "К.О.К."
Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) - амер., затем англ. журналист и издатель.
Пайетт - Феликс Пиа (1810-1889) - фр.революционер, публицист и журналист.
Зять Криса Каллинана - Игнатий Галлахер. Крис Каллинан - дублинский журналист, упоминаемый также в эп. 10, 15.
Леди Дадли - супруга графа Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии в 1902-1906 гг.
Главный - глава "непобедимых", личность которого не была установлена.
Джеймс Уайтсайд (1804-1876) - знаменитый ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) - ирл. юрист и политик; Томас О'Хейган (1812-1885) - адвокат и политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами в палате лордов.
Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково - возможно, ассоциация со строками Данте: "Два старца, сходных обликом благим / И твердых, но несходных по наряду" (Чистилище, XXIX, 134-135, пер. М.Лозинского).
По трое приближаются, девушки - по преданию, все рифмы Дантовых терцин однажды представились ему как прекрасные девушки.
Старик, кающийся, в ногах свинец, подчермтою ночи - возможно, ассоциация со строками: "Прошли смиренных четверо потом / И одинокий старец, вслед за ними, / Ступал во сне, с провидящим челом" (Чистилище, XXIX, 142-144).
Довлеет дневи злоба его - Мф 6, 34.
Три ученые профессии - богословие, право и медицина.
Резвость ваших коркских ног - намек на коркское происхождение Кроуфорда и на шуточную балладу "Резвая коркская нога".
Генри Граттан (1746-1820) и Генри Флуд (1732-1791) - ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; Эдмунд Берк (1729-1797) - англ. политик ирл. происхождения, политический писатель и также знаменитый оратор.
Альфред К.Хармсуорт, барон Нортклифф (1865-1922) - англ. издатель, один из магнатов желтой прессы, родом из дублинского пригорода Чейплизода. Он был в близких отношениях с крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О'Моллой обыгрывает название популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) "Наш американский кузен" (1858). Помойный листок в стиле Бауэри - газета Пулицера "Нью-Йорк уорлд"; Бауэри - злачно-трущобный район Нью-Йорка.
"Новости Падди Келли" - юмористический еженедельник в Дублине в 1832-1834 гг.; "Приключения Пью" - первая еженедельная газета в Дублине, основанная в 1700 г.; "Скиберинский орел" - местная газета в Скиберине, графство Корк, ставшая синонимом захолустного листка с важным тоном, после публикации, извещавшей российского императора, что "Скиберинский орел" "зорко следит" за ним.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Улисс (часть 3)"
Книги похожие на "Улисс (часть 3)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)"
Отзывы читателей о книге "Улисс (часть 3)", комментарии и мнения людей о произведении.