Синди Холбрук - Незваная гостья

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Незваная гостья"
Описание и краткое содержание "Незваная гостья" читать бесплатно онлайн.
Красавица леди Capa уверена, что убила лорда Равенвича, покушавшегося на ее честь. В панике она бежит прочь и… оказывается в доме провинциального графа Грэя. Боясь открыть ему правду, Capa притворяется, что потеряла память. Ей нужно убежище на какое-то время, и она уверена, что без труда сможет обвести вокруг пальца этого простака. Но граф так же умен, как и красив; Capa неожиданно для себя теряет голову… И тут на сцене появляется лорд Равенвич, жаждущий мести…
Услышав это, миссис Биддингтон передернулась.
– Я не верю, милорд. Как такое может быть? Каждая женщина умеет самостоятельно одеться.
– Я тоже так думал, – насупился Джеффри, – но Ами не умеет. А может быть, просто забыла, как это делается.
– Может, забыла, а может, еще что-нибудь… – миссис Биддингтон старательно избегала смотреть в лицо Джеффри.
– Если вы думаете, что таким способом Ами собиралась соблазнить меня, то ошибаетесь, – засмеялся он.
Миссис Биддингтон ахнула и побледнела.
– Наш разговор, милорд, становится крайне неприличным.
– Пожалуй, – согласился Джеффри, – но мне кажется, что с появлением Ами вся жизнь в этом доме стала неприличной.
– Она должна уйти, – прошептала миссис Биддингтон.
– Но ей некуда идти, – возмутился Джеффри. – И вы это знаете, миссис Биддингтон. Как я могу выгнать на улицу женщину, которая даже имени своего не помнит, не говоря уже о том, что одеться сама не может? Знаете, отнесите-ка ей в комнату поднос с едой. Она не стала ужинать после всего этого.
– Слушаюсь, милорд, – слабым голосом откликнулась миссис Биддингтон.
– И скажите ей, что завтра утром мы с ней поедем по магазинам, – добавил Джеффри после некоторой паузы.
– Милорд?
– Завтра утром я повезу ее в магазин, – повторил Джеффри. – То платье, что я ей купил, действительно ужасно. Да, вот что еще. С завтрашнего дня я удваиваю вам жалованье.
– Удваиваете? – ахнула миссис Биддингтон.
– Да, – подтвердил Джеффри, – потому что, боюсь, с появлением в доме Ами ваши хлопоты удвоятся. Ей нужна настоящая нянька, а брать специально для этого еще одну прислугу я не хочу.
Он пошел к выходу, но задержался в дверях кухни.
– Не забудьте предупредить Ами о завтрашней поездке. Это мое распоряжение. Вы поняли, миссис Биддингтон?
– Р-разумеется, милорд.
– Вот бы Ами была такая покладистая, – пробурчал сквозь зубы Джеффри и быстро удалился.
Capa величественно протянула руку, позволяя Джеффри помочь ей выйти из коляски. Ей казалось, что она наконец-то пробила брешь в крепости по имени лорд Грэй. Правда, по его виду этого нельзя было сказать. Джеффри выглядел хмурым, как человек, которому предстоит визит к зубному врачу.
Capa окинула изучающим взглядом маленькую модную лавку, возле которой они остановились. Выглядела лавка непривлекательно, но это, пожалуй, было даже кстати. Вряд ли сюда заглянет кто-нибудь, кто сможет узнать леди Сару. Впрочем, в этом одеянии узнать Несравненную было трудно, даже столкнувшись с ней нос к носу.
Войдя в лавку, Capa пробежалась глазами по полкам и убедилась, что выбор здесь убогий, как она и предполагала. Но, несмотря на это, она была уверена, что ей удастся привести свой гардероб в мало-мальски приличный вид. Умение одеваться было одним из главных ее талантов, и Capa не сомневалась в том, что сумеет даже из ничего сотворить нечто.
– Запомните, – тихо сказал Джеффри, стоя на пороге за спиной Сары, – что вы моя кузина.
– Разумеется, кузен Джеффри! – весело крикнула она во все горло.
Он сердито покосился на нее, и Capa рассмеялась.
– Черт побери, Джеффри, у тебя такой вид, словно ты идешь на виселицу!
– Терпеть не могу этих дамских магазинов, – признался Джеффри. – Да и других дел у меня столько, что жаль время терять.
Capa рассмеялась еще звонче.
– Выше нос, дружок!
Джеффри опасливо покосился по сторонам.
– Потише, потише. Не нужно привлекать к нам внимания.
Capa замолчала и принялась внимательно изучать содержимое полок. Платья и шляпки, разложенные на них, были ужасны: устаревшие фасоны, грубая дешевая ткань. Из глубины магазина вынырнула маленькая худенькая женщина и поспешила к ним, широко улыбаясь.
– Милорд Грэй, – воскликнула она. – Как я рада вновь видеть вас!
Capa не могла не отметить, что приветствие хозяйки было адресовано исключительно Грэю. Впрочем, ее можно понять. Мужчина – редкий и желанный гость в дамских магазинах, даже такой грубый и невоспитанный, как лорд Грэй.
– Вот, миссис Уэкстон, – сказал Джеффри, – я привез мою… э-э… кузину. Она хочет сама выбрать себе платье.
Только теперь хозяйка модной лавки удостоила Сару своим взглядом, окинув приезжую с головы до ног. Подобная реакция была для Сары не в новинку. Многие женщины именно так реагировали на нее при первой встрече. Capa изобразила на лице приветливую улыбку.
– Как поживаете, миссис Уэкстон? Надеюсь, вы сможете помочь мне. Хотя кузен Джеффри был так любезен и купил у вас для меня это вот платье, мне хотелось бы приобрести что-нибудь другое. Это – не в моем вкусе.
Щеки миссис Уэкстон слегка порозовели.
– Разумеется, – сказала она. – Только, боюсь, что, если вы хотите купить готовое платье, у меня не найдется ничего вашего… э-э… размера.
– Понимаю, – ответила Capa. – Но если мы объединим свои усилия, то что-нибудь придумаем, верно?
Миссис Уэкстон немного отступила назад и опустила глаза.
– Пожалуй, мисс…
– Ами, – подсказала Capa. – А теперь давайте посмотрим ваши журналы мод.
– Да-да, конечно, – ответила миссис Уэкстон и повела Сару к столу, заваленному журналами в ярких глянцевых обложках.
Capa быстро перелистала первый попавшийся, взглянула на обложки остальных, прикинула, как давно они вышли в свет.
– А других у вас нет? – спросила она у миссис Уэкстон.
– Только более старые, – ответила та. Capa задумалась на минуту.
– Несите, – решительно распорядилась она. Миссис Уэкстон молча кивнула и пошла в заднюю комнату.
Capa тем временем снова полистала один из журналов, задержалась на какой-то странице и задумалась. Если проявить чуточку изобретательности, даже из этого можно кое-что сделать.
– Зачем вы послали ее за новой порцией фасонов? – спросил Джеффри. – Разве этих мало?
– Все они устарели, – нахмурилась Capa. – Придется что-то придумать.
– Надеюсь, это обойдется мне не слишком дорого, – сказал Джеффри.
Capa подняла глаза от модели, которую рассматривала в журнале.
– Боитесь, что у вас не хватит денег на пару платьев?
– Хватит. Но только на пару, – решительно заявил он.
– Святые небеса, – улыбнулась Capa. – Раз уж у меня нет других достоинств, кроме миленького личика, надо хоть его поместить в красивую рамку. Не волнуйтесь, кузен. Я не умею жарить картошку и штопать носки, но в одежде кое-что понимаю, будьте спокойны.
– Странная у вас потеря памяти, – нахмурился Джеффри. – Какая-то слишком… избирательная.
Capa слегка напряглась.
– Терпение, сэр. Придет время, и я все вспомню. – Она заметила стоящий возле стены стул и указала на него. – Идите сядьте и не стойте за моей спиной, словно полицейский.
Джеффри повел бровями, но ничего не сказал и уселся на стул. Capa же снова погрузилась в изучение модного журнала, пока не услышала голос миссис Уэкстон.
– Вот, я принесла, – сообщила она и вывалила на стол целую кипу старых, покрытых пылью журналов.
– Замечательно, – сказала Capa. – А что вы думаете об этом платье, миссис Уэкстон? Смотрите, если сделать вырез поглубже и сузить подол…
Миссис Уэкстон принялась внимательно присматриваться к картинке, на которую указывала Capa.
– Вы имеете в виду… А что, это может быть очень даже мило!
Capa посмотрела на миссис Уэкстон и заметила, как загорелись ее глаза. Ну, что ж, значит, есть надежда!
– Материал – индийский шелк, – добавила Capa. – Да, именно индийский шелк.
– Индийский шелк? – с благоговением переспросила миссис Уэкстон. – Но… Но его нужно будет заказывать в самом Лондоне!
– Так закажите, – ответила Capa и перелистнула страницу. – И это платье могло бы быть интересным, если, разумеется, убрать рукава.
– Убрать рукава? – удивилась миссис Уэкстон.
– Убрать рукава? – эхом отозвался со своего стула Джеффри.
– Они больше не в моде, – пояснила Capa. – А сшить это платье лучше всего из жатого муслина.
– Из жатого муслина? У меня как раз есть одно платье… – с энтузиазмом воскликнула миссис Уэкстон и поспешила в глубь лавки.
– У платья должны быть рукава, – назидательно произнес Джеффри.
– Вовсе не обязательно, – возразила Capa.
– А что еще вы говорили там о заказе из Лондона? – начал «кузен», но тут же осекся, потому что дверь лавки отворилась, и на пороге появились две женщины. Они увидели Джеффри и уставились на него.
– Господи, Джеффри! – удивленно воскликнула одна из них, небольшого роста. – Что вы здесь делаете?
Тот неловко замялся, чувствуя себя не в своей тарелке.
– Я… вот… помогаю Ами купить платье, миссис Пендлтон.
– Ами? – переспросила миссис Пендлтон. Она пошарила глазами, увидела Сару, улыбнулась ей и кивнула. – Вот как?
– Да… – промямлил Джеффри. – Она… моя кузина.
– Ваша кузина? – вступила в разговор вторая женщина – высокая и худая. – Не знала, что у вас есть кузина, Джеффри.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Незваная гостья"
Книги похожие на "Незваная гостья" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Синди Холбрук - Незваная гостья"
Отзывы читателей о книге "Незваная гостья", комментарии и мнения людей о произведении.