» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






salve [sæv, sɑ:v] sympathy [ˈsɪmpəƟɪ] wrist [rɪst]


Corum looked at his left arm. Something had been smeared on the stump and there was no pain there any more. He put his right hand to his right eye and touched sticky stuff that must have been the same salve as that which was on his stump.

Birds sang in the nearby woods. The sky was clear and blue. If it were not for his injuries, Corum might have thought the events of the last few weeks a black dream.

Now the brown, furry creature got up and shambled towards him. It cleared its throat. Its expression was still one of sympathy. It touched its own right eye, its own left wrist.


`How — pain (как — болит)? it said in a slurred tone, obviously voicing the words with difficulty (сказало существо невнятно, явно с трудом произнося слова; to slur — пропускать; произносить невнятно; писать неразборчиво; tone — звук, тон; интонация).

`Gone (/боль/ прошла), Corum said. `I thank you, brown man, for your help in rescuing me (благодарю тебя, мохнатый человек, за твою помощь в спасении меня = за то, что спас меня; to rescue — спасать, выручать; избавлять).

The brown man frowned at him (мохнатый человек нахмурился), evidently not understanding all the words (очевидно, не понимая всех слов). Then it smiled and nodded its head and said (потом улыбнулся, кивнул головой и сказал):

`Good (хорошо).

`Who are you (кто ты)? Corum said. `Who was it you brought last night (кого ты приводил /с собой/ прошлой ночью; to bring)?

The creature tapped its chest (существо хлопнуло себя по груди).


obviously [ˈɔbvɪəslɪ] rescuing [ˈreskju:ɪŋ] brought [brɔ:t]


`How — pain? it said in a slurred tone, obviously voicing the words with difficulty.

`Gone, Corum said. `I thank you, brown man, for your help in rescuing me.

The brown man frowned at him, evidently not understanding all the words. Then it smiled and nodded its head and said:

`Good.

`Who are you? Corum said. `Who was it you brought last night?

The creature tapped its chest.


`Me Serwde (я — Сервд; me — меня, мне /косвенный падеж от I/, разговорная форма I). Me friend of you (я — твой друг).

`Serwde, said Corum, pronouncing the name poorly (сказал Корум, с трудом выговаривая имя; to pronounce — объявлять; произносить, выговаривать; poorly — бедно, плохо; безуспешно). `I am Corum. And who was the other being (а кто был вторым /существом/)?

Serwde spoke a name that was far more difficult to pronounce than his own (Сервд произнес имя, которое было намного сложнее произнести, чем его собственное; to speak). It seemed a complicated name (оно казалось составным именем = похоже, оно состояло из нескольких слов).

`Who was he? I have never seen a being like him (я никогда не видел существа, подобного ему). I have never seen a being like yourself (я никогда не видел существа, похожего на тебя = таких как ты), for that matter (коли на то пошло). Where do you come from (откуда ты; to come from — приходить; происходить)?

Serwde gestured about him (обвел /рукой/ вокруг себя).


pronouncing [prəˈnaunsɪŋ] complicated [ˈkɔmplɪkeɪtɪd] gestured [ˈʤesʧəd]


`Me Serwde. Me friend of you.

`Serwde, said Corum, pronouncing the name poorly. `I am Corum. And who was the other being?

Serwde spoke a name that was far more difficult to pronounce than his own. It seemed a complicated name.

`Who was he? I have never seen a being like him. I have never seen a being like yourself, for that matter. Where do you come from?

Serwde gestured about him.


`Me live here (живу здесь). In forest (в лесу). Forest called Laahr (лес называется Лаар). My master live here (мой хозяин живет здесь). We live here many, many, many days (мы живем здесь /уже/ много, много, много дней) — since before Vadhagh, you folk (до вадагов, твоего народа).

`And where is your master now (а где твой хозяин теперь)? Corum asked again.

`He gone (он ушел). Not want be seen folk (не хочет быть увиденным людьми = не любит, чтобы его видели).

And now Corum dimly recalled a legend (и теперь Корум смутно вспомнил легенду). It was a legend of a creature that lived even further to the west than the people of Castle Erorn (то была легенда о создании, которое жило даже дальше к западу = западнее, чем люди замка Эрорн). It was called by the legend the Brown Man of Laahr (оно называлось по легенде Мохнатым Человеком из Лаара). And this was the legend come to life (это была легенда, /которая/ ожила = и это была не сказка). But he remembered no legend concerning the other being (но Корум не помнил никаких легенд о другом существе; concerning — касательно, относительно) whose name he could not pronounce (чье имя он не мог произнести).


master [ˈmɑ:stə] legend [ˈleʤ (ə) nd] concerning [kənˈsə: nɪŋ]


`Me live here. In forest. Forest called Laahr. My master live here. We live here many, many, many days — since before Vadhagh, you folk.

`And where is your master now? Corum asked again.

`He gone. Not want be seen folk.

And now Corum dimly recalled a legend. It was a legend of a creature that lived even further to the west than the people of Castle Erorn. It was called by the legend the Brown Man of Laahr. And this was the legend come to life. But he remembered no legend concerning the other being whose name he could not pronounce.


`Master say place nearby will tend you good (хозяин говорит, /есть/ место недалеко, /где/ тебе будет хорошо; to tend — заботиться, ухаживать; присматривать), said the Brown Man.

`What sort of place, Serwde (что за место, Сервд)?

`Mabden place (мабденское место).

Corum smiled crookedly (Корум улыбнулся криво).

`No, Serwde. The Mabden will not be kind to me (мабдены не будут добры ко мне).

`This different Mabden (это другие мабдены).

`All Mabden are my enemies (все мабдены — мои враги). They hate me (они ненавидят). Corum looked at his stump (Корум посмотрел на свою культю). `And I hate them (а я ненавижу их).

`These old Mabden (это старые мабдены). Good Mabden (хорошие мабдены).


`Master say place nearby will tend you good, said the Brown Man.

`What sort of place, Serwde?

`Mabden place.

Corum smiled crookedly.

`No, Serwde. The Mabden will not be kind to me.

`This different Mabden.

`All Mabden are my enemies. They hate me. Corum looked at his stump. `And I hate them.

`These old Mabden. Good Mabden.


Corum got up and staggered (Корум поднялся и пошел, шатаясь). Pain began to nag in his head (боль начала пульсировать в его голове; to nag — изводить; болеть, ныть), his left wrist began to ache (левое запястье заныло; to ache — болеть; ломить, ныть). He was still completely naked (он по-прежнему был совершенно нагим) and his body bore many bruises and small cuts, but it had been washed (его тело несло = было покрыто множеством синяков и небольшими порезами, но было вымыто).

Slowly it began to dawn on him that he was a cripple (медленно = постепенно ему становилось ясно, что он калека; to dawn — начинаться; проясняться, осенять). He had been saved from the worst of what Glandyth had planned for him (его спасли от худшего из /того/, что Гландит задумал для него), but he was now less of a being than he had been (но теперь он был меньше человеком, чем был раньше = теперь он стал недочеловеком). His face was no longer pleasing for others to look at (его лицо больше не было приятным для других, чтобы смотреть на /него/ = привлекательное лицо было изуродовано). His body had become ugly (его тело стало безобразным; ugly — уродливый, мерзкий).

And the wretch that he had become (и развалина, которой он стал; wretch — несчастный, жалкий человек) was all that was left of the noble Vadhagh race (была всем, что осталось от благородного народа вадагов). He sat down again and he began to weep (он снова сел и начал плакать = заплакал).


ache [eɪk] naked [ˈneɪkɪd] dawn [dɔ:n] pleasing [ˈpli:zɪŋ] noble [ˈnəubl]


Corum got up and staggered. Pain began to nag in his head, his left wrist began to ache. He was still completely naked and his body bore many bruises and small cuts, but it had been washed.

Slowly it began to dawn on him that he was a cripple. He had been saved from the worst of what Glandyth had planned for him, but he was now less of a being than he had been. His face was no longer pleasing for others to look at. His body had become ugly.

And the wretch that he had become was all that was left of the noble Vadhagh race. He sat down again and he began to weep.


Serwde grunted and shuffled about (Сервд ворчал /что-то/ и ковылял вокруг). He touched Corum's shoulder with one of his hand-like paws (он коснулся плеча Корума одной из своих лап, похожих на руки). He patted Corum's head, trying to comfort him (погладил Корума по голове, пытаясь утешить его; to pat — похлопывать, шлепать; гладить; to comfort — утешать, успокаивать).

Corum wiped his face with his good hand (Корум вытер лицо /от слез/ здоровой рукой; good — хороший, свежий; здоровый).

`Do not worry, Serwde (не беспокойся, Сервд). I must weep for if I did not I should almost certainly die (я должен плакать, потому что если я не буду, /то/ почти наверняка умру /от горя/). I weep for my kin (я оплакиваю своих родных). I am the last of my line (я последний /представитель/ своего народа); line — линия, строка; генеалогия, происхождение). There are no more Vadhagh but me (больше нет вадагов, кроме меня) …

`Serwde too (Сервд тоже). Master too (хозяин тоже), said the Brown Man of Laahr. `We have no more people like us (больше нет людей, подобных нам).

`Is that why you saved me (поэтому вы спасли меня)?


paw [pɔ:] comfort [ˈkʌmfət] almost [ˈɔ:lməust] die [daɪ]


Serwde grunted and shuffled about. He touched Corum's shoulder with one of his hand-like paws. He patted Corum's head, trying to comfort him.

Corum wiped his face with his good hand.

`Do not worry, Serwde. I must weep for if I did not I should almost certainly die. I weep for my kin. I am the last of my line. There are no more Vadhagh but me…

`Serwde too. Master too, said the Brown Man of Laahr. `We have no more people like us.

`Is that why you saved me?


`No (нет). We helped you because Mabden were hurting you (мы помогли тебе, потому что мабдены мучили тебя; to hurt — причинять боль; ранить, повреждать).

`Have the Mabden ever hurt you (мабдены когда-нибудь мучили вас)?

`No. We hide from them (мы прячемся от них). Their eyes had never seen us (их глаза никогда нас не видели). We hide from Vadhagh, the same (мы прячемся от вадагов тоже).

`Why do you hide (почему вы прячетесь)?

`My master know (мой хозяин знает). We stay safe (мы остаемся в безопасности).

`It would have been well for the Vadhagh if they had hidden (было бы хорошо вадагам, если бы они прятались = жаль, что вадаги не спрятались). But the Mabden came so suddenly (но мабдены пришли так внезапно). We were not warned (мы не были предостережены = были застигнуты врасплох). We left our castles so rarely (мы покидали замки так редко), we communicated among ourselves so little, we were not prepared (общались между собой так мало, мы не были готовы).


warned [wɔ:nd] rarely [ˈreəlɪ] communicated [kəˈmju:nɪkeɪtɪd] prepared [prɪˈpeəd]


`No. We helped you because Mabden were hurting you.

`Have the Mabden ever hurt you?

`No. We hide from them. Their eyes had never seen us. We hide from Vadhagh, the same.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.