» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






Glandyth stepped back (Гландит отступил; to step back — отступать, делать шаг назад).

`Now (итак), he said, panting (сказал он, тяжело дыша), 'you are doubtless wondering what we intend to do with you (ты, конечно, хочешь знать, что мы собираемся с тобой делать; doubtless — бесспорно, несомненно; to intend — намереваться, собираться).

`I have seen others of my people whom you have slain (я видел других из моего народа = других вадагов, которых вы убили; to slay), Corum said. `I think I know what you intend to do (думаю, я знаю, что вы собираетесь сделать).

Glandyth raised the little finger of his right hand (Гландит поднял мизинец: «маленький палец» правой руки) while he tucked his dagger away with his left (пока убирал /в ножны/ кинжал своей левой; to tuck away — убирать; прятать, засовывать).


clothing [ˈkləuðɪŋ] completely [kəmˈpli:tlɪ] naked [ˈneɪkɪd] doubtless [ˈdautlɪs]


Slowly, his grin spreading, Glandyth-a-Krae worked at the rest of Corum's clothing, the knife only occasionally drawing a thin line of blood from his body, until at last Corum was completely naked.

Glandyth stepped back.

`Now, he said, panting, 'you are doubtless wondering what we intend to do with you.

`I have seen others of my people whom you have slain, Corum said. `I think I know what you intend to do.

Glandyth raised the little finger of his right hand while he tucked his dagger away with his left.


`Ah, you see (ах, /думаешь/, ты представляешь себе /что тебя ждет/). You do not know (ты не знаешь). Those other Vadhagh died swiftly — or relatively so (те другие вадаги умерли быстро — относительно /быстро/) — because we had so many to find and to kill (потому что мы должны были /еще/ так много /вадагов/ отыскать и убить). But you are the last (но ты — последний). We can take our time with you (мы можем поразвлечься с тобой). We think, in fact, that we will give you a chance to live (думаем мы дадим тебе шанс жить; in fact — фактически, на самом деле). If you can survive with your eyes gone (если ты сможешь жить без глаз; to survive — выдержать, пережить; остаться в живых, продолжать существовать), your tongue put out (с вырванным языком; to put out — удалять, устранять; выкалывать), your hands and feet removed (без рук и ног; to remove — передвигать; убирать, удалять) and your genitals taken away (с отрубленными гениталиями; to take away — убирать; удалять), then we will let you so survive (тогда мы позволим тебе так жить). Corum stared at him in horror (Корум уставился на него в ужасе).

Glandyth burst into laughter (Гландит разразился смехом; to burst — взрываться; разражаться /слезами, гневом и т. д. /). `I see you appreciate our joke (вижу, ты по достоинству оценил нашу шутку; to appreciate — высоко оценивать; разбираться /в чем-либо/)!


relatively [ˈrelətɪvlɪ] survive [səˈvaɪv] genitals [ˈʤenɪtlz] appreciate [əˈpri:ʃɪeɪt]


`Ah, you see. You do not know. Those other Vadhagh died swiftly — or relatively so — because we had so many to find and to kill. But you are the last. We can take our time with you. We think, in fact, that we will give you a chance to live. If you can survive with your eyes gone, your tongue put out, your hands and feet removed and your genitals taken away, then we will let you so survive. Corum stared at him in horror.

Glandyth burst into laughter. `I see you appreciate our joke!


He signalled to his men (он подал сигнал своим людям).

`Bring the tools (несите инструменты)! Let's begin (начнем).

A great brazier was brought forward (большая жаровня была принесена вперед = к щиту поднесли жаровню). It was full of red-hot charcoal (она была полна раскаленных докрасна углей) and from it poked irons of various sorts (и из нее торчали железки = инструменты различных видов; to poke — совать, пихать, тыкать). These were instruments especially designed for torture, thought Corum (это инструменты, специально предназначенные для пытки, подумал Корум; to design — задумывать, разрабатывать; предназначать). What sort of race could conceive such things and call itself sane (какой народ мог придумать подобные вещи и называться /после этого/ разумным; to conceive — постигать, понимать; замыслить; sane — нормальный, в здравом уме)?

Glandyth-a-Krae selected a long iron from the brazier (Гландит выбрал = вытащил длинную железку из жаровни) and turned it this way and that, inspecting the glowing tip (и повертел ее и так и этак, разглядывая раскаленный кончик; to inspect — внимательно осматривать, изучать; to glow — светиться, пылать; раскаляться докрасна).

`We will begin with an eye and end with an eye (мы начнем с /одного/ глаза, а закончим /другим/ глазом), he said. `The right eye, I think (думаю, /начнем/ с правого глаза).


brazier [ˈbreɪzjə] charcoal [ˈʧɑ:kəul] various [ˈve (ə) rɪəs] designed [dɪˈzaɪnd] conceive [kənˈsi:v] eye [aɪ]


He signalled to his men.

`Bring the tools! Let's begin.

A great brazier was brought forward. It was full of red-hot charcoal and from it poked irons of various sorts. These were instruments especially designed for torture, thought Corum. What sort of race could conceive such things and call itself sane?

Glandyth-a-Krae selected a long iron from the brazier and turned it this way and that, inspecting the glowing tip.

`We will begin with an eye and end with an eye, he said. `The right eye, I think.


If Corum had eaten anything in the last few days (если бы Корум съел /хотя бы/ что-нибудь в последние несколько дней), he would have vomited then (тогда его бы вырвало). As it was, bile came into his mouth (однако, /лишь/ желчь наполнила его рот) and his stomach trembled and ached (и желудок задрожал и заболел = желудок свело судорогой).

There were no further preliminaries (не было дельнейших прелюдий = прелюдия кончилась; preliminary — подготовительное, предварительное мероприятие; водная часть, вступление).

Glandyth began to advance with the heated iron (Гландит начал приближаться с раскаленной железкой = железным прутом; to advance — продвигаться вперед; делать успехи; heated — нагретый, разгоряченный; пылкий). It smoked in the cold night air (он дымился в холодном ночном воздухе). Now Corum tried to forget the threat of torture and concentrate on his second sight (Корум попытался забыть = не обращать внимание на /угрозу/ пытки и сконцентрироваться на своем втором зрении), trying to see into the next plane (стараясь заглянуть в другую плоскость). He sweated with a mixture of terror and the effort of his thought (он обливался потом от /смеси/ страха и напряжения мысли; to sweat — потеть, обливаться потом; effort — усилие, попытка; напряжение). But his mind was confused (но его разум был спутанным = Корум был в смятении; to confuse — смешивать, спутывать; сбивать с толку). Alternately, he saw glimpses of the next plane (попеременно он видел /то/ мелькание другой плоскости) and the ever-advancing tip of the iron coming closer and closer to his face (/то/ постоянно приближавшийся кончик железки, подходивший все ближе и ближе к его лицу).


stomach [ˈstʌmək] preliminaries [prɪˈlɪmɪnərɪz] advance [ədˈvɑ:ns] sweated [ˈswetɪd]


If Corum had eaten anything in the last few days, he would have vomited then. As it was, bile came into his mouth and his stomach trembled and ached.

There were no further preliminaries.

Glandyth began to advance with the heated iron. It smoked in the cold night air. Now Corum tried to forget the threat of torture and concentrate on his second sight, trying to see into the next plane. He sweated with a mixture of terror and the effort of his thought. But his mind was confused. Alternately, he saw glimpses of the next plane and the ever-advancing tip of the iron coming closer and closer to his face.


The scene before him shivered (пейзаж перед ним задрожал = в глазах все поплыло; scene — пейзаж, картина; зрелище), but still Glandyth came on, the grey eyes burning with an unnatural lust (но Гландит по-прежнему продолжал /подходить/, его серые глаза горели необычайной жаждой /крови/; unnatural — неестественный, ненормальный; чудовищный).

Corum twisted in the chains, trying to avert his head (Корум извивался в цепях, пытаясь отвести /в сторону/ голову = отвернуться). Then Glandyth's left hand shot and tangled itself in his hair (затем левая рука Гландита резко двинулась вперед и запуталась в волосах = схватила Корума за волосы; to shoot — стрелять; промчаться, пронестись), forcing the head back, bringing the iron down (отклоняя голову назад и тыча прутом = Гландит запрокинул ему голову и ткнул прутом /в глаз/).

Corum screamed as the red-hot tip touched the lid of his closed eye (Корум пронзительно вскрикнул, когда раскаленный докрасна кончик /железного прута/ коснулся века его закрытого глаза). Pain filled his face and then his whole body (боль заполнила его лицо, а потом все тело). He heard a mixture of laughter, his own shouts, Glandyth's rasping breathing (он слышал смесь /мабденского/ хохота, своих собственных криков, хриплое дыхание Гландита; rasping — скрежещущий, режущий /звук/, скрипучий /голос/) …

…and Corum fainted (и Корум потерял сознание; to faint — падать в обморок, терять сознание).


avert [əˈvə: t] touched [tʌʧt] mixture [ˈmɪksʧə] rasping [ˈrɑ:spɪŋ]


The scene before him shivered, but still Glandyth came on, the grey eyes burning with an unnatural lust.

Corum twisted in the chains, trying to avert his head. Then Glandyth's left hand shot and tangled itself in his hair, forcing the head back, bringing the iron down.

Corum screamed as the red-hot tip touched the lid of his closed eye. Pain filled his face and then his whole body. He heard a mixture of laughter, his own shouts, Glandyth's rasping breathing…

…and Corum fainted.


Corum wandered through the streets of a strange city (Корум бродил по улицам странного города; to wander — бродить, странствовать). The buildings were high and seemed but recently built (здания были высокими и казались совсем недавно построенными; but — лишь, только, единственно; to build), though already they were grimed and smeared with slime (хотя они уже были грязными и покрылись пылью; to grime — грязнить, пачкать; to smear — намазывать, мазать /толстым слоем/; марать).

There was still pain, but it was remote, dull (все еще была = чувствовалась боль, но она была отдаленной и тупой). He was blind in one eye (Корум был слепым на один глаз). From a balcony a woman's voice called him (с балкона женский голос окликнул его). He looked around (он оглянулся). It was his sister, Pholhinra (это была его сестра, Фолинра). When she saw his face, she cried out in horror (когда она увидела его лицо, /то/ вскрикнула в ужасе). Corum tried to put his hand to his injured eye, but he could not (Корум попытался положить руку на = коснуться своего изуродованного глаза, но не смог). Something held him (что-то мешало ему; to hold — держать; сдерживать/ся/, удерживать/ся/). He tried to wrench his left hand free from whatever gripped it (он попробовал вырвать левую руку из того, что сжимало ее; whatever — какой бы ни; любой; что бы ни). He pulled harder and harder (он тянул все сильнее и сильнее). Now the wrist began to pulse with pain as he tugged (запястье начало пульсировать с болью, когда он тянул = в кисти появилась пульсирующая боль; to tug — тащить, дергать с усилием).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.