» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






buildings [ˈbɪldɪŋz] smeared [smɪəd] balcony [ˈbælkənɪ] wrench [renʧ] wrist [rɪst]


Corum wandered through the streets of a strange city. The buildings were high and seemed but recently built, though already they were grimed and smeared with slime.

There was still pain, but it was remote, dull. He was blind in one eye. From a balcony a woman's voice called him. He looked around. It was his sister, Pholhinra. When she saw his face, she cried out in horror. Corum tried to put his hand to his injured eye, but he could not. Something held him. He tried to wrench his left hand free from whatever gripped it. He pulled harder and harder. Now the wrist began to pulse with pain as he tugged.


Pholhinra had disappeared (Фолинра исчезла), but Corum was now absorbed with trying to free his hand (но Корум был поглощен попыткой освободить свою руку; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать /внимание/). For some reason (по какой-то причине), he could not turn to see what it was that held him (он не мог /повернуться/ посмотреть, что же держит его). Some kind of beast, perhaps, holding on to his hand with its jaws (какой-то зверь, наверное = словно зверь вцепился в его руку зубами; to hold on to — держаться за что-либо, кого-либо; jaws — челюсти).

Corum gave one last, huge tug and his wrist came free (Корум дернул сильно в последний раз, и его запястье освободилось).

He put up the hand to touch the blind eye, but still felt nothing (он поднял руку, чтобы потрогать невидящий глаз, но однако ничего не почувствовал).

He looked at the hand (он посмотрел на руку).

There was no hand (/у него/ не было руки). Just a wrist (только запястье). Just a stump (только культя; stump — обрубок; культя, ампутированная конечность).

Then he screamed again (потом он снова закричал) …


absorbed [əbˈzɔ:bd] reason [ri:zn] touch [tʌʧ]


Pholhinra had disappeared, but Corum was now absorbed with trying to free his hand. For some reason, he could not turn to see what it was that held him. Some kind of beast, perhaps, holding on to his hand with its jaws.

Corum gave one last, huge tug and his wrist came free.

He put up the hand to touch the blind eye, but still felt nothing.

He looked at the hand.

There was no hand. Just a wrist. Just a stump.

Then he screamed again…


…and he opened his eyes and saw the Mabden (он открыл глаза и увидел мабденов) holding the arm and bringing down white-hot swords on the stump to seal it (державших /его/ руку и тыкавших раскаленными добела клинками в культю, /как будто/ клеймя ее; to seal — ставить печать; герметически закрывать; клеймить).

They had cut off his hand (они отрезали ему руку).

And Glandyth was still laughing (Гландит по-прежнему смеялся), holding Corum's severed hand up to show his men (показывая отрезанную руку Корума своим людям; to hold up — выставлять, показывать; to sever — отделять; отрезать, отрубать), with Corum's blood still dripping from the knife he had used (кровь Корума все еще капала с ножа, /который/ он /Гландит/ использовал /для этого/).

Now Corum saw the other plane distinctly, superimposed (теперь Корум видел другую плоскость отчетливо, /она/ заслоняла /его собственную/; to superimpose — накладывать /одно на другое/, совмещать), as it were, over the scene before him (словно /была/ поверх вида перед ним = накладывалась на сцену пыток). Summoning all the energy born of his fear and agony (призывая /на помощь/ всю силу, рожденную его страхом и мучением; to summon — вызывать; собирать, призывать /волю, силы и т. д. /; to bear), he shifted himself into that plane (он переместился в ту плоскость).


severed [ˈsevəd] superimposed [, s (j) u:p (ə) rimˈpəuzd] scene [si:n] agony [ˈæɡənɪ]


…and he opened his eyes and saw the Mabden holding the arm and bringing down white-hot swords on the stump to seal it.

They had cut off his hand.

And Glandyth was still laughing, holding Corum's severed hand up to show his men, with Corum's blood still dripping from the knife he had used.

Now Corum saw the other plane distinctly, superimposed, as it were, over the scene before him. Summoning all the energy born of his fear and agony, he shifted himself into that plane.


He saw the Mabden clearly (он ясно видел мабденов), but their voices had become faint (но их голоса стали слабыми). He heard them cry out in astonishment and point at him (он слышал, как они кричали в изумлении и указывали на него = на то место, где он был). He saw Glandyth wheel, his eyes widening (он видел, как Гландит вертелся /по сторонам/, его глаза расширились /от удивления/; to wheel — поворачивать/ся/, вертеть/ся/; описывать круги). He heard the Earl of Krae call out to his men to search the woods for Corum (он слышал, как граф Краэ приказал своим людям прочесать леса в поисках Корума; to call out — выкрикивать; кричать; призывать).

The board was abandoned as Glandyth and his men lumbered off into the darkness seeking their Vadhagh captive (щит оставили/покинули, так как Гландит и его люди бросились в темноту, ища своего вадагского пленника; to lumber — тяжело ступать, неуклюже двигаться).

But their captive was still chained to the board (а их пленник был по-прежнему прикован цепями к щиту), for it, like him, existed on several planes (так как щит, как и Корум, существовал /сразу/ в нескольких плоскостях). And he still felt the pain they had caused him (и он по-прежнему ощущал боль, /которую/ они причинили ему) and he was still without his right eye and his left hand (и был по-прежнему без правого глаза и левой руки).


widening [ˈwaɪdnɪŋ] search [sə: ʧ] lumbered [ˈlʌmbəd] caused [kɔ:zd]


He saw the Mabden clearly, but their voices had become faint. He heard them cry out in astonishment and point at him. He saw Glandyth wheel, his eyes widening. He heard the Earl of Krae call out to his men to search the woods for Corum.

The board was abandoned as Glandyth and his men lumbered off into the darkness seeking their Vadhagh captive.

But their captive was still chained to the board, for it, like him, existed on several planes. And he still felt the pain they had caused him and he was still without his right eye and his left hand.


He could stay away from further mutilation for a little while (он мог избежать дальнейшей пытки на короткое время; to stay away from — избегать; to stay away — держаться подальше, не являться; mutilation — увечье, калечение), but eventually his energy would give out completely (но со временем его силы полностью иссякнут) and he would return to their plane and they would continue their work (он вернется в их плоскость и мабдены продолжат свое /черное/ дело).

He struggled in the chains (он забился в цепях; to struggle — бороться, отбиваться; стараться изо всех сил), waving the stump of his left wrist in a futile attempt to free himself of those manacles still holding his other limbs (размахивая обрубком левого запястья = культей в тщетной попытке освободиться от тех оков, /что/ все еще держали его остальные конечности; futile — бесполезный, напрасный; manacles — ручные кандалы, оковы; препятствие, помеха).

But he knew it was hopeless (но он знал, это было безнадежно/бесполезно). He had only averted his doom for a short while (он лишь отсрочил свою гибель на короткое время; to avert — отводить /взгляд/, предотвращать /опасность/). He would never be free (он никогда не будет свободным) — never be able to exercise his vengeance on the murderer of his kin (никогда не осуществит свою месть = не отомстит убийцам своих родных; to exercise — использовать, осуществлять, применять; vengeance — месть, мщение).


mutilation [, mju:tɪleɪʃ (ə) n] futile [ˈfju:taɪl] manacles [ˈmænəklz] vengeance [ˈvenʤ (ə) ns]


He could stay away from further mutilation for a little while, but eventually his energy would give out completely and he would return to their plane and they would continue their work.

He struggled in the chains, waving the stump of his left wrist in a futile attempt to free himself of those manacles still holding his other limbs.

But he knew it was hopeless. He had only averted his doom for a short while. He would never be free — never be able to exercise his vengeance on the murderer of his kin.

CHAPTER SEVEN (глава седьмая)

The Brown Man (бурый человек)

brown — коричневый, бурый; смуглый


Corum sweated as he forced himself to remain in the other plane (Корум покрылся потом, заставляя себя = пытаясь остаться в другой плоскости), and he watched nervously for the return of Glandyth and his men (и он нервно ожидал возвращения Гландита и его людей).

It was then that he saw a shape move cautiously out of the forest and approach the board (именно тогда = вдруг он увидел, как какая-то фигура вышла осторожно из леса и приблизилась к щиту; shape — форма, очертание; фигура). At first Corum thought it was a Mabden warrior (сначала Корум подумал, /что/ это мабденский воин; to think), without a helmet and dressed in a huge fur jerkin (без шлема и одетый в огромную меховую куртку; jerkin — короткая мужская куртка; приталенный жилет). Then he realised that this was some other creature (затем он понял, что это какое-то другое существо; to realise — представлять себе; понимать, осознавать).

The creature moved cautiously towards the board (существо подошло осторожно к щиту), looked about the Mabden camp (оглянулось на лагерь мабденов), and then crept closer (потом подкралось ближе; to creep — ползать, пресмыкаться; подкрадываться). It lifted its head and stared directly at Corum (оно подняло голову и поглядело прямо на Корума).


cautiously [ˈkɔ:ʃəslɪ] creature [ˈkri:ʧə] towards [təˈwɔ:dz, tɔ:dz]


Corum sweated as he forced himself to remain in the other plane, and he watched nervously for the return of Glandyth and his men.

It was then that he saw a shape move cautiously out of the forest and approach the board. At first Corum thought it was a Mabden warrior, without a helmet and dressed in a huge fur jerkin. Then he realised that this was some other creature.

The creature moved cautiously towards the board, looked about the Mabden camp, and then crept closer. It lifted its head and stared directly at Corum.


Corum was astonished (Корум удивился; to be astonished — удивляться, изумляться). The beast could see him (животное могло его видеть)! Unlike the Mabden, unlike the other creatures of the plane, this one had second sight (в отличие от мабденов, в отличие от остальных существ этой плоскости, это обладало вторым зрением).

Corum's agony was so intense that he was forced to screw up his eye at the pain (мучение Корума было настолько сильным, что он вынужден был закрыть глаза от боли; agony — агония; мучение, страдание; to screw up — морщить /лицо/; поджимать /губы/). When he opened it again, the creature had come right up to the board (когда он открыл их снова, существо /уже/ подошло вплотную к щиту; to come up to — доходить до, достигать какого-либо уровня).

It was a beast not unlike the Mabden in general shape (то было животное, весьма похожее: «не непохожее» на мабденов в общих чертах), but it was wholly covered in its own fur (но оно было полностью покрыто /своим/ мехом). Its face was brown and seamed and apparently very ancient (его лицо было коричневым и морщинистым и, по-видимому, очень старым; to seam — бороздить; покрывать рубцами, шрамами). Its features were flat (его /лица/ черты были плоскими/бесстрастными; flat — плоский, ровный; однообразный, унылый). It had large eyes, round like a cat's (у него были большие глаза, круглые, словно кошачьи), and gaping nostrils (зияющие ноздри) and a huge mouth filled with old, yellowed fangs (и огромный рот, полный старых, пожелтевших клыков).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.