» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






Seabirds called (морские птицы кричали). Corum shouted and struggled, but Serwde remained deaf to his curses and entreaties (Корум закричал и забился, но Сервд оставался глух к его ругательствам и мольбам), until the Brown Man stopped at last and dumped him to the ground (до тех пор, пока, наконец, Мохнатый Человек не остановился и не уронил его довольно грубо на землю; to dump — выгружать, сваливать; ронять с шумом).


piece [pi:s] eventually [ɪˈventju (ə) lɪ] jogged [ʤɔɡd] causeway [ˈkɔ:zweɪ] ocean [ˈəuʃ (ə) n] entreaties [ɪnˈtri:tɪz] ground [ɡraund]


It was the sea again. He was being carried along a narrow piece of land that rose out of the water. Eventually, though his head was bumping up and down as Serwde jogged along, he saw that they had left the mainland and were moving along some kind of natural causeway that stretched out into the ocean.

Seabirds called. Corum shouted and struggled, but Serwde remained deaf to his curses and entreaties, until the Brown Man stopped at last and dumped him to the ground.


Corum got up (Корум встал).

`Serwde, I…

He paused, looking about him (он запнулся, оглядываясь вокруг /себя/).

They had come to the end of the causeway and were on an island (они дошли до конца дамбы и были на острове) that rose steeply from the sea (который круто поднимался из моря). At the peak of the island was a castle of a kind of architecture Corum had never seen before (на вершине острова стоял замок такого типа архитектуры, /которого/ Корум никогда не видел раньше).


paused [pɔ:zd] island [ˈaɪlənd] castle [kɑ:sl] architecture [ˈɑ:kɪtektʃə]


Corum got up.

`Serwde, I…

He paused, looking about him.

They had come to the end of the causeway and were on an island that rose steeply from the sea. At the peak of the island was a castle of a kind of architecture Corum had never seen before.


Was this the Mabden place Serwde had spoken of (/не/ было ли это мабденским местом, о котором говорил Сервд; to speak)?

But Serwde was already trotting back down the causeway (но Сервд уже бежал обратно по дамбе; to trot — идти рысью; спешить, торопиться). Corum called to him (Корум окликнул его). The Brown Man only increased his pace (Мохнатый Человек лишь увеличил скорость; to increase — возрастать, увеличивать/ся/; pace — шаг, походка; скорость, темп). Corum began to follow, but he could not match the creature's speed (Корум начал следовать /за ним/ = бросился вдогонку, но не смог тягаться со скоростью существа; to match — соответствовать; противопоставлять, меряться /силами и т. д. /). Serwde had reached the land long before Corum had crossed half-way (Сервд достиг суши задолго до того, как Корум преодолел половину расстояния; to cross — пересекать, переправляться) — and now his path was blocked (и теперь его путь был прегражден), for the tide was rising to cover the causeway (так как прилив усиливался и заливал дамбу; tide — прилив и отлив; течение, поток; to cover — накрывать; скрывать).


increased [ɪnˈkri:st] half-way [ˈhɑ:fˈweɪ] cover [ˈkʌvə]


Was this the Mabden place Serwde had spoken of?

But Serwde was already trotting back down the causeway. Corum called to him. The Brown Man only increased his pace. Corum began to follow, but he could not match the creature's speed. Serwde had reached the land long before Corum had crossed half-way — and now his path was blocked, for the tide was rising to cover the causeway.


Corum paused in indecision, looking back at the castle (Корум застыл в нерешительности, оглядываясь на замок). Serwde's misguided help had placed him, once again, in danger (неуклюжая помощь Сервда снова поставила его в опасное /положение/; to misguide — неправильно направлять; сбивать с курса; вводить в заблуждение).

Now he saw mounted figures coming down the steep path from the castle (он увидел фигуры на лошадях, спускавшиеся по крутой тропе от замка; mounted — конный, сидящий на лошади). They were warriors (они были воинами). He saw the sun flash on their lances and on their breastplates (он видел, как солнце сверкает на /наконечниках/ их копий и доспехах; to flash — сверкать, искриться; давать отблески; breastplate — нагрудник /кирасы/). Unlike other Mabden, these did know how to ride horses (в отличие от других мабденов, эти отлично знали, как ездить верхом), and there was something in their bearing that made them look more like Vadhagh than Mabden (и было что-то в их осанке, что делало их больше похожими на вадагов, чем на мабденов; bearing — манера держать себя; осанка, выправка).


indecision [, ɪndɪˈsɪʒ (ə) n] misguided [mɪsˈɡaɪdɪd] bearing [ˈbeərɪŋ]


Corum paused in indecision, looking back at the castle. Serwde's misguided help had placed him, once again, in danger.

Now he saw mounted figures coming down the steep path from the castle. They were warriors. He saw the sun flash on their lances and on their breastplates. Unlike other Mabden, these did know how to ride horses, and there was something in their bearing that made them look more like Vadhagh than Mabden.


But, none the less (но, тем не менее), they were enemies and Corum's choice was to face them naked (они были врагами, и выбором Корума было = ему оставалось или встретиться с ними обнаженным /и без оружия/) or try to swim back to the mainland with only one hand (или попытаться уплыть обратно к материку с одной лишь /здоровой/ рукой).

He made up his mind and waded into the brine (он принял решение и вошел в воду; to wade into — входить /в воду и т. д. /; to wade — переходить вброд; пробираться, идти с трудом /по снегу, грязи и т. д. /; brine — рассол; /поэт. / морская вода; море, океан), the cold water making him gasp (холодная вода заставила его дышать с трудом = от холода перехватило дыхание), heedless of the shouts of the riders behind him (не обращая внимания на крики всадников позади него; heedless — невнимательный, небрежный).

He managed to swim a little way until he was in deeper water (он сумел проплыть немного, пока не оказался в /более/ глубокой воде), and then the current seized him (затем течение подхватило его; to seize — хватать; охватывать, завладевать). He fought to swim free of it (он боролся, чтобы плыть свободным от него = пытался преодолеть его; to fight), but it was useless (но это было бесполезно). Rapidly, he was borne out to sea (его стремительно уносило в /открытое/ море; to bear — носить; переносить, перевозить).


brine [braɪn] seized [si:zd] useless [ˈju:slɪs]


But, none the less, they were enemies and Corum's choice was to face them naked or try to swim back to the mainland with only one hand.

He made up his mind and waded into the brine, the cold water making him gasp, heedless of the shouts of the riders behind him.

He managed to swim a little way until he was in deeper water, and then the current seized him. He fought to swim free of it, but it was useless. Rapidly, he was borne out to sea.

CHAPTER EIGHT (глава восьмая)

The Margravine of Allomglyl (маркграфиня Алломглилская)

Corum had lost much blood during the Mabden torturings (Корум потерял много крови во время мабденских пыток) and had by no means recovered his original strength (и, конечно, /еще/ не восстановил свои прежние силы; by no means — никоим образом; отнюдь не; original — первоначальный, исходный). It was not long before he could fight the current no more and the cramps began to set in his limbs (незадолго до то того, как он больше не мог бороться с течением, судороги начали сводить его конечности; cramp — спазм, судорога; to set in — начинаться, наступать).

He began to drown (он стал тонуть).

Destiny seemed determined that he should not live to take his vengeance on Glandyth-a-Krae (казалось, судьба решила, что ему не жить и не отомстить Гландиту-а-Краэ; to determine — определять, решать).

Water filled his mouth and he fought to keep it from entering his lungs (вода заливалась в рот, и он старался, чтобы она не попала в легкие; to fill — наполнять, заполнять; to keep from — не позволять, удерживать/ся/) as he twisted and thrashed in the water (извиваясь и барахтаясь /в воде/; to thrash — бить/ся/, молотить; метаться). Then he heard a shout from above (затем он услышал крик сверху) and tried to peer upwards through his good eye to locate the source of the voice (и попытался посмотреть наверх своим здоровым глазом, чтобы установить источник голоса = увидеть звавшего; to peer — вглядываться, заглянуть).


limb [lɪm] drown [draun] shout [ʃaut] above [əˈbʌv] source [sɔ:s]


Corum had lost much blood during the Mabden torturings and had by no means recovered his original strength. It was not long before he could fight the current no more and the cramps began to set in his limbs.

He began to drown.

Destiny seemed determined that he should not live to take his vengeance on Glandyth-a-Krae.

Water filled his mouth and he fought to keep it from entering his lungs as he twisted and thrashed in the water. Then he heard a shout from above and tried to peer upwards through his good eye to locate the source of the voice.


`Stay still, Vadhagh (не дергайся: «оставайся спокойным», вадаг). You'll frighten my beast (ты напугаешь моего зверя). They're nervous monsters at the best of times (они нервные чудовища итак: «большую часть времени»; best — лучший; большая /часть/: the best part of the week — большая часть недели).

Now Corum saw a dark shape hovering over him (теперь Корум видел темную фигуру = существо, парившее над ним; to hover — реять, парить; зависать). It had great wings that spread four times the length of the largest eagle's (у него были огромные крылья, которые вчетверо превышали размах /крыльев/ самого крупного орла; to spread — развертывать/ся/, раскидывать/ся/; length — длина, протяженность). But it was not a bird (но это была не птица) and, though its wings had a reptilian appearance (и, хотя, его крылья походили на крылья ящера; reptilian — относящийся к рептилиям), it was not a reptile (оно = существо не было рептилией). Corum recognised it for what it was (Корум понял, что это была за тварь; to recognise — осознавать, признавать; узнавать). The ugly, apelike face with its white, thin fangs was the face of a gigantic bat (безобразная, обезьянья морда с белыми тонкими клыками была мордой гигантской летучей мыши). And the bat had a rider on it (и на этой летучей мыши сидел наездник).

The rider was a lithe, young Mabden (наездником был гибкий/стройный молодой мабден; lathe — гибкий, податливый) who appeared to have little in common with the Mabden warriors of Glandyth-a-Krae (который, казалось, имел мало общего с мабденскими воинами Гландита-а-Краэ). He was actually climbing down the side of the creature (он спустился с боку существа; actually — фактически; теперь, в настоящее время; to climb down — слезать, спускаться; side — сторона, бок; край) and making it flap lower so that he could extend a hand to Corum (и заставил зверя опуститься ниже, так, чтобы он смог протянуть руку Коруму; to flap — взмахивать /крыльями/; хлопать, шлепать; to extend — протягивать/ся/, простирать/ся/).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.