» » » » Ребекка Ли - Цветущий вереск


Авторские права

Ребекка Ли - Цветущий вереск

Здесь можно скачать бесплатно "Ребекка Ли - Цветущий вереск" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, Харвест, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ребекка Ли - Цветущий вереск
Рейтинг:
Название:
Цветущий вереск
Автор:
Издательство:
АСТ, Харвест
Год:
2006
ISBN:
5-17-025402-4, 985-13-8499-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цветущий вереск"

Описание и краткое содержание "Цветущий вереск" читать бесплатно онлайн.



Офицеру королевских войск в мятежной Шотландии может угрожать немало опасностей, и бесстрашный Нейл Клермонт, граф Дерроуфорд, отлично это понимает. Но разве мог он предположить, что главная опасность для него – женитьба на прекрасной предводительнице клана воинственных горцев!

Страшный сон убежденного холостяка, внезапно ставший явью?

Нет! Странное начало красивой истории настоящей любви – любви пылкой и страстной, нежной, чувственной – и счастливой.






– Значит, он ее не любил, – протянула Давина. – Потому что настоящая любовь не может существовать без доверия. – Она посмотрела на Нейла. – Я надеюсь, вы не совершите той же ошибки, как и наш бедный влюбленный предок.

Он ничего не ответил. Он просто повернулся и скрылся за дверью.

Глава 22

– Как это понять – вы его не нашли? – возмущенно обрушился генерал-майор сэр Чарлз Оливер на молодого лейтенанта, стоящего перед ним по стойке «смирно».

– Я хочу сказать, что мы не нашли его, сэр. Мы обыскали все деревни и долину отсюда до границы и нигде не обнаружили ни майора Клермонта, ни двух солдат. Я не уверен, что майор поехал на юг.

– Конечно, он поехал на юг! – рявкнул генерал Оливер. – С чего бы ему поступать по-другому? Лондон на юге. Во время пребывания здесь, майор демонстрировал свое презрение к Шотландии и всему шотландскому. Поверьте моему слову, майор Клермонт отправился домой в Лондон.

– Я не согласен с вами, сэр. Мы потратили на поиски несколько недель и не нашли ни одного следа, указывающего на то, что, майор оставил форт по собственной инициативе и отправился в Лондон.

– Так, значит, мы опять вернулись к этому, а, лейтенант? Вы все еще ждете, что я поверю в эту абсурдную сказку, будто майор Клермонт и два солдата, назначенные его охранять, были похищены? – Генерал уставился на лейтенанта, ожидая его ответа.

– Мы нашли следы копыт в то утро, когда исчез майор Клермонт и двое солдат, сэр. Во внешней стене есть дыра, и в ту ночь она оставалась неохраняемой. Его похитили, сэр, и это самое логичное объяснение.

– Логичное? При чем тут логика? Я получил информацию из достоверного источника, что Нейл Клермонт сейчас в Лондоне и прячется под крылышком у своего могущественного деда. И мы должны его найти. Генерал Уэйд на днях прибудет инспектировать форт, и к этому времени стена должна быть закончена. Для этого необходимо присутствие Клермонта.

– Из какого источника, сэр? – Лейтенант забылся настолько, что задал вопрос. – Я бы хотел поговорить с человеком, от которого вы получали эту информацию.

– Личность моего информатора вас не касается, лейтенант.

– Вы возложили на меня ответственность за расследование исчезновения майора Клермонта, сэр. Если у вас есть информация о его местонахождении, это меня касается. – Молодой офицер стоял на своем, игнорируя субординацию.

– Я не приказывал вам расследовать исчезновение Нейла Клермонта! Я приказал вам найти его и доставить сюда! У меня есть друзья в Лондоне, – похвастался генерал. – Мои собратья-офицеры держат меня в курсе событий и городских сплетен. И сейчас весь Лондон толкует о том, что маркиза Чизепден заказала мебели и домашней утвари столько, что можно обставить целый дворец. Ходят слухи, что она заставила каждую швею и каждого сапожника работать на Дерроуфорда.

– И как это связано с его исчезновением? – Генерал-майор Оливер подошел к молодому лейтенанту и похлопал его по плечу:

– Мой дорогой друг, причина совершенно очевидна для тех, кто принадлежит к высшему обществу. Майор Клермонт покинул форт Огастес в одном мундире. Он не может вернуться ни в свой лондонский дом, ни в дом своей любовницы из страха, что его поймают и арестуют за дезертирство, так что он решил обосноваться где-нибудь в другом месте.

Лейтенант поморщился от такого оскорбительного предположения.

– Наверняка слуги майора Клермонта могли бы привезти ему штатскую одежду в его новый дом.

– И рисковать, что мы выследим их? Кроме того, Клермонт – человек богатый… – Генерал Оливер замолчал, стряхивая прилипшую ворсинку с золотого галуна своего мундира. Он посмотрел на себя в зеркало, висящее напротив его письменного стола, и машинально поправил манжеты. – Пока некоторые из нас обходятся прошлогодними костюмами, он легко может позволить себе обновить гардероб.

Лейтенант откашлялся:

– Простите, что говорю это, сэр, но майор Клермонт никогда не проявлял столько заботы о своем гардеробе, как вы, хотя и не забывал о нем. И если, как вы утверждаете, он заказал себе новый, разве он не нанял бы портных в Лондоне работать над его одеждой, а не батальон швей?

Генерал глубоко задумался, глядя на свое отражение в зеркале.

– Модистки наверняка одевают его любовницу. Он не был с ней больше пяти месяцев. Новые туалеты послужат ей щедрым вознаграждением за терпеливое ожидание графа. – Он отвернулся от зеркала и посмотрел на лейтенанта. – Да, разумеется, так и есть. Так должно быть, потому что мои источники сообщили, что сапожники изготовляют женские туфельки. Они должны быть доставлены ей как можно скорее. – Генерал Оливер щелкнул пальцами. – А когда их доставят, мы проследим за ними прямо до парадной двери Нейла Клермонта.

– Доставлены – куда, сэр? – Генерал-майор сэр Чарлз Оливер бросил на лейтенанта испепеляющий взгляд:

– Я что, должен все делать сам, лейтенант? Узнать, когда и куда должны быть доставлены заказы, – это ваша обязанность. Сделайте это, мой дорогой лейтенант, и вы обнаружите, где прячется Клермонт. Ну? Чего же вы ждете? – Он жестом указал лейтенанту на дверь. – Вы свободны. Идите! Выполняйте свой долг! Пошлите кого-нибудь в Лондон, пусть все разузнают. И держите меня в курсе. Я хочу быть во главе колонны, когда мы подъедем к двери Клермонта.

– Есть, сэр, – отсалютовал лейтенант.

Нет сомнения, генерал-майор сэр Чарлз Оливер полный идиот, решил лейтенант. Упрямый, тщеславный, самоуверенный идиот, действующий с корыстными целями. А майор Клермонт просто оказался на его пути. Лейтенант посмотрел на солдат, слоняющихся вокруг поста. Они были хорошими людьми. Хорошими солдатами и строителями. Они заслуживали лучшей участи, чем служба под командованием Оливера. Он и сам заслуживал, лучшего. И майор Клермонт заслуживал лучшего. Лейтенант посмотрел на небо. Он мог понять разочарование майора Клермонта в генерале Оливере и его желание вернуться в Лондон. Но майор Клермонт не был дезертиром. Он не мог покинуть свою комнату без посторонней помощи, и он был слишком благороден, чтобы вовлечь других людей в свой побег. У него не было ни тени сомнения, что майор Клермонт был выведен из форта силой, похищен враждебным кланом и увезен на север, далеко в горы. Но с какой целью? Генерал убежден, что майор дезертировал и вернулся в Лондон. Нет, майор Клермонт был слишком умен, чтобы совершить такое. Если бы он решил уехать, он бы не выбрал прямой путь на юг. Лейтенант вздохнул. Он восхищался Клермонтом. Он очень уважал его и не любил генерала Оливера. Но приходилось ему подчиняться. Он знал, что ему придется заняться расследованием, но ему не было нужно отправляться для этого в Лондон. Информация генерала оказалась вполне достоверной для простого совпадения. В здешних местах не велась никакая торговля уже много месяцев, а теперь большой караван в несколько миль длиной с тяжело груженными повозками и даже скотом действительно двигался в их сторону. Дозорные заметили его сегодня утром. Направляется на север. Вот о чем он хотел сообщить. Но генерал Оливер был слишком преисполнен собственной значимостью, чтобы кого-то слушать. Лейтенант вздохнул. У него опять не было другого выхода, как отправить отчет о своих наблюдениях генералу Уэйду в Лондон. А раз так, он мог бы взять несколько человек и поехать посмотреть на этот караван. Если в нем везут невероятное количество пар дамских туфель, будет лучше, если он узнает об этом раньше генерала Оливера. Потому что даже такой идиот, как этот Оливер, в конце концов обо всем догадается.

Джессалин почувствовала, как поток холодного воздуха поднял подол ее ночной рубашки и закружился вокруг щиколоток. Она повернулась и увидела, как несколько больших зеркал на стене повернулись, выпуская привидение. Она невольно отшатнулась назад и закричала, когда привидение начало к ней приближаться.

– Мак! – Нейл буквально выпрыгнул из проема, торопясь ее успокоить. Он поставил поднос с едой на ближайший столик и поспешил к ней.

Джессалин замерла, когда ее ноги уперлись в кресло. Ей некуда было дальше отступать. Она крепко зажмурилась и постаралась успокоить бешено бьющееся сердце.

– Я не хотел напугать вас. – Нейл протянул к ней руки.

Она помедлила немного, прежде чем вступить в круг его объятий и прижаться к его груди. Его сердце билось почти так же быстро, как у нее.

– Зеркало открылось, и вы стояли в тени. Я не могла разглядеть ваше лицо, но я узнала килт и рубашку и подумала, что вы привидение.

– Ни в коем случае! – Он поцеловал ее в лоб и бровь, потом наклонился и провел губами по ее губам. – Я очень даже живой и… – Он насторожился. – Вы сказали – открылось зеркало?

– Да. – Джессалин кивнула в ту сторону.

Нейл обернулся и внимательно посмотрел на проем в центре стены. Высокое зеркало в украшенной золотыми листьями раме было повернуто, нижнюю часть рамы кто-то искусно к нему прикрепил так, чтобы замаскировать дверь, скрытую за ним.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цветущий вереск"

Книги похожие на "Цветущий вереск" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ребекка Ли

Ребекка Ли - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ребекка Ли - Цветущий вереск"

Отзывы читателей о книге "Цветущий вереск", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.