Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Тайны господина Синтеза"
Описание и краткое содержание "Тайны господина Синтеза" читать бесплатно онлайн.
262
Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.
263
Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания
264
Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий
265
Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая
266
Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)
267
Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827—1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства. Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе»
268
Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет
269
Собственный, только этому месту свойственный (лат.)
270
Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии
271
Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека
272
Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных
273
Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам
274
Рангоут — мачты, стеньги и реи на корабле
275
Клиппер (клипер) — быстроходное трехмачтовое парусное или парусно-моторное судно
276
Именно в этих местах «Астролябия» и «Старательный» были вынесены отливом на песок. Воды сразу отхлынули, и корабли, к счастью, без серьезных повреждений, оказались на мели. Через восемь дней их вновь подхватили волны. (Примеч. авт.)
277
Вельбот — легкая пяти-шестивесельная шлюпка
278
Аспарагусы — род многолетних растений семейства лилейных; ветки опушены тонкими мягкими листьями, напоминающими хвою
279
Ротанговая пальма — лазящая лиана семейства пальм. Крепкие стебли используются для плетения циновок, корзин, веревок и т. п.
280
Ярь-медянка—зеленая краска, основой которой служит медный купорос (сернокислая соль меди)
281
Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо
282
Эссенция — раствор высокой концентрации (например, уксусная эссенция)
283
Лимфатический элемент —лимфу, неокрашенную жидкую составную часть крови, просачивающуюся в ткани организма сквозь стенки кровеносных сосудов
284
Изучая многие сотни кули, я наблюдал лишь единожды слабое проявление благодарности. Да и то пример скорее негативный. Один китаец, который получил от своего нанимателя самые выгодные условия работы, а затем, узнав, что тому грозит стать жертвой заговора, ограничился тем, что не принял участия в этом заговоре. Ему не только в голову не пришло защитить того человека, но даже и вовремя предупредить его. (Примеч. авт.)
285
Кубрик — общее помещение для команды корабля
286
Бордоское вино — вино с виноградников близ города Бордо во Франции
287
Спардек — навесная палуба в середине судна
288
Канонир — артиллерист, пушкарь
289
Ростры — возвышение над верхней палубой, на котором помещают шлюпки
290
Гипотеза — научное предположение.
291
Фразер — любитель щегольнуть «красным словцом»
292
Рудиментарные организмы — недоразвившиеся организмы
293
Гибриды — новые виды животных или растений, выведенные скрещиванием двух видов, генетически различных (например, грейпфрут — гибрид лимона и апельсина)
294
Фанатик — человек, одержимый какой-либо идеей настолько, что готов все принести в жертву ее осуществлению
295
Зуавы — солдаты французских колониальных войск, комплектовавшихся из жителей Северной Африки, а потом — из числа добровольцев-французов
296
Маразм — распад личности, полное расстройство умственной деятельности, вызванное болезнью или предельной дряхлостью
297
Аномальный — отклоняющийся от нормы
298
Брюхоногие (улитки) — класс морских, пресноводных и наземных моллюсков, включающий около 90 тысяч видов
299
Гомогенная и бесструктурная плазма монеры — однородная, неделимая и не имеющая ядра плазма
300
Неофит — новообращенец, человек, недавно примкнувший к какой-либо религии или, в переносном смысле, к какому-либо научному или политическому направлению и т. п.
301
Книжка — анатомический термин
302
Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду
303
Замечательные суда «Шампань», «Гасконь», «Бургундия» и «Бретань», которые недавно пустила по маршруту Гавр Нью-Йорк трансатлантическая компания, имеют по тридцать отсеков. (Примеч. авт.)
304
Тали — система веревок с блоками для подъема тяжестей на судне
305
Крикет — спортивная командная игра с мячом и битами на овальном травяном поле
306
Тайфун — очень сильный ветер, достигающий разрушительной силы; морской ураган
307
Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров с пониженным давлением в центре; обычно сопровождается пасмурной погодой с осадками
308
Галс — курс корабля относительно ветра; идти правым галсом означает идти правым бортом к направлению ветра
309
Шкот — снасть (трос) судового бегучего такелажа для управления парусами, часто так называют веревку для растягивания нижней части паруса. Такелаж — совокупность судовых снастей для крепления рангоута, управления парусами, грузоподъемных работ. Бегучий такелаж (фалы, шкоты и проч.) — для подъема и спуска шлюпок, парусов, сигналов, груза
310
Взять на гитовы грот-брамсель — подтянуть при помощи особых канатов верхний парус на грот-мачте
311
Отдать булини марселей — ослабить веревки, удерживающие паруса на средней мачте
312
Бизань — косой парус на бизань-мачте
313
Шлюпбалки — две балки на борту, на которые поднимаются шлюпки с воды
314
Ванты — канаты, удерживающие мачты с боков
315
Найтовы — любые веревки, служащие на судне для обвязывания чего-либо
316
Ростры — место на корабле, где складываются запасные части рангоута, а также устанавливаются шлюпки
317
Леера — туго натянутые веревки для прикрепления парусов на реях во время качки
318
Фок — парус на передней мачте (фок-мачте)
319
Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту
320
Лечь в дрейф — поставить паруса таким образом, чтобы судно оставалось на месте
321
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Тайны господина Синтеза"
Книги похожие на "Тайны господина Синтеза" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза"
Отзывы читателей о книге "Тайны господина Синтеза", комментарии и мнения людей о произведении.