» » » » Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат


Авторские права

Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат

Здесь можно купить и скачать "Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство ЛитагентРидеро78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат"

Описание и краткое содержание "О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат" читать бесплатно онлайн.



В этой книге автор-самоучка со всей искренностью и любовью восхищается русским языком как данностью, ниспосланной нашему народу свыше, открывая в каждом слове всё новые смысловые грани, касающиеся нашей жизни как на бытовом, так и на вселенском, духовном уровне. Стиль письма будто втягивает в личный разговор читателя, заставляя его самостоятельно размышлять на предлагаемые темы, главная из которых – совершенно бессмысленное и чреватое для родного языка использование модной иностранщины.






Образование – от оплодотворения до образования точки роста. Продолжительность периода 7—9 дней. Около недели в СЕМЬ суток!

Формирование – от образования до установления окончательной длины зерна. Продолжительность периода 5—8 дней. Около недели в СЕМЬ суток!

Фаза водянистая – начало формирования клеток эндосперма. Длительность фазы 6—7 дней. Около недели в СЕМЬ суток!

Фаза предмолочная – содержимое водянистое с молочным оттенком, так как откладывается крахмал в эндосперме. Продолжительность фазы 6—7 дней. Около недели в СЕМЬ суток!

Фаза молочная – зерно содержит молокообразную белую жидкость. Длительность фазы 7—10 дней. Около недели в СЕМЬ суток!

Фаза восковой спелости – эндосперм восковидный. Объем к концу фазы становится максимальным и прекращается прирост сухого вещества. Длительность фазы 3—6 дней. Около недели в СЕМЬ суток!

Фаза твердой спелости – эндосперм твердый. Продолжительность фазы 3—5дней. Около недели в СЕМЬ суток!

А теперь внимание! У человека первая фаза гаструляции (сложный процесс морфогенетических изменений, сопровождающийся размножением, ростом, направленным перемещением и дифференцировкой клеток, в результате чего образуются зародышевые листки) протекает СЕМЬ суток! Далее, зародышевый период эмбриогенеза человека (сложный и длительный морфогенетический процесс, в ходе которого из отцовской и материнской половых клеток формируется новый многоклеточный организм, способный к самостоятельной жизнедеятельности в условиях внешней среды) составляет 2—8 недель. То есть, около СЕМИ недель!

Так вот семь как «сжатая» форма слова семя, во множественном числе было не только семена (ср. с лит. šeimýna – семья), но и произносилось также сЕмья или сЕмьи, как, например, корень – коренья, но только с ударением на первом слоге. То есть, один человек, член семьи как носитель семени или, если угодно, семенная единица наделялся почётным эпитетом семь (ср. со ст.-сл. сѣмь — личность), а те, кого он растил и оберегал звались (чьи? – его) сЕмьи. А все домочадцы, включая главу челяди, именовались уже как одно целое семьЯ (ср. с др.-рус. сѣмиıа – семья), но уже с ударением на последнем слоге, что присуще всем русским словам, носящим собирательный характер одного понятия, как, например, дрУзь – друзьЯ. В довесок, сопоставьте кроме ударения, окончания, ещё и суффикс: дрУже – дружИНА; сЕмя – семЕНА; šЕimà – šeimYNA; сЕмь – семЕЙНА. Вот какого важного и древнего понятия не доставало в официально принятой этимологии слова семья – семя! Просто поразительно, как светила мировой лингвистики могли обойти стороной этот более чем очевидный факт! Оставляем следующий перечень переводов слова семя без комментариев: английский – seed, semen, semo; армянский – սերմserm; башкирский – сығанаҡ, сәбәп; белорусский – насенне, насеньне, семя; венгерский – szem; испанский – simiente; китайский – zhŏngzijīngzĭ; латинский – semen; латышский, литовский – sēkla; нидерландский – zaad; португальский – semente; чешский – semeno; эсперанто, эдо – semo; эстонский – seeme. Итак, подробный анализ обоих понятий и слов семя и семья показал, что они рождены одной корневой матрицей S-M. Но не возникает-ли у вас, уважаемые читатели, при внимательном рассмотрении перечня переводов слова семя на разные языки, некое подспудное чувство, что мы упустили нечто немаловажное? Особенно вот эта огласовка: semo – сәбәп – szem – seeme… Не знаю, как у вас, а у меня возникают ассоциации с… ну конечно же, с русским: само – себя – сам – сама! Невероятно, но вполне логично: уже между всеми тремя понятиями усматривается прочная связь, и фонетическая, и смысловая! Ведь корень сам лёг в основу таких слов как САМец, САМка (ср. с др.-рус. сѣмьца – младший член семьи), САМостоятельность (ср. с укр. САМостійність и блр. САМасційнасць – независимость), а про «большого человека» мы привыкли говорить САМ (ср. со ст.-сл. сѣмь – личность). То есть, в этом случае, слова семя и семья представляются нам уже в несколько ином качественном виде – как объект САМоидентификации! И если мы будем рассматривать понятия семя и семья как биологическую и социальную единицу, то в этом ракурсе понятие сам вполне укладывается в общую этимологическую концепцию, что и подтверждается однокоренными аналогами в английском: same [seɪm] – тот (же) самый, этот же, один и тот же, такой же, одинаковый, прежний, не изменившийся; sameness [’seɪmnəs] – одинаковость, сходство, единообразие, похожесть, схожесть, тождество, однообразие. Иначе, образно выражаясь: САМец оСЕМенил САМку СВоим СЕМенем, споСОБствуя СЕМье расСЕИВать СЕБя САМого!

А теперь взгляните насколько перевод слова сам на другие языки близок русским понятиям сам – семя – семья, и этимологией и фоносемантикой:

английский – self (ср. с рус. сев, сеял, себя);

казахский – өзім (ср. с рус. осеем, семя);

китайский – zìjĭ (ср. с рус. сей, ся);

немецкий – selbst, selber (ср. с рус. собственно, сеял, себе);

нидерландский – zelf (ср. с рус. сев, сеял);

норвежский – selv (ср. с рус. сев, сеял, себя);

татарский – үзем (ср. с рус. усеем, семя);

финский – itse (ср. с рус. отсей, от себя, от ся);

шведский – själv – сам, сама, само (ср. с рус. сев, сеял, себя);

эстонский – ise (ср. с рус. я сею, и себя, и ся);

и далее такое же сопоставление, но с переводом слова самый:

санскрит (сам-скрьтэ) – saṃskṛtā vāc – само (е) скрыто (е) вече;

санскрит (сам-скрьтэ): sama – сам, самый (ср. с рус. семя, семья);

санскрит çamáyati – успокаивает, устраивает (ср. с рус. само ять);

персидский šаmаn — буддийский монах (ср. с рус. сам ян);

тохарский ṣamāne из пракритского sаmаṇа —

аскет-буддист (ср. с рус. cамо-явно)> от др.-инд. c̨ramaṇás – аскет-буддист (ср. с рус. кроме нас);

испанский – precisamente (ср. с рус. пресамый, просеменить, просеять);

китайский – zuì (ср. с рус. сю, ся, сё, сей);

нидерландский – zelf (ср. с рус. сев, сеял);

норвежский – selv (ср. с рус. сев, сеял, себя);

эстонский – sama, seesama (ср. с рус. семя, семья, сеет сам, всесамый);

эстонский – samuti – тоже (ср. с рус. самец, {чей?} семьи ты, самость).

Налицо явная и неразрывная связь трёх знаковых понятий самоидентификации в зарождающемся обществе: сам – семя – семья, как на уровне этимологии и фонетики, так и семантики (франц. sémantique, от греч. semantikós – обозначающий, sema – знак), а значит и убедительный аргумент родства этих слов. На этом фоне широко известное слово семинар от латинского seminarium – рассадник, с учётом включения в него латинского же semen – семя, если бы мы сами того захотели, могло бы легко и просто писаться и произноситься чисто по-русски СЕМЕНАРЬ! И в этом не было бы никакой орфографической ошибки или невежества в языкознании.

И что не менее интересно, перевод слова семья на некоторые славянские языки возвращает нас к древнему русскому понятию род и его производным: белорусский: радзіна, сям’я (ср. с рус. семя, сам я) – семья; польский: rodzina – семья; чешский: rodina – семья. Оттого само значение слова род представляется нам в более развёрнутом виде. И чтобы убедиться в многофункциональности этого термина, переведём слово род на несколько языков мира, попутно сопоставляя с русскими понятиями:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат"

Книги похожие на "О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Игорь Ржавин

Игорь Ржавин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат"

Отзывы читателей о книге "О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.