» » » Элизабет Гаскелл - Жены и дочери


Авторские права

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2017. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
Рейтинг:
Название:
Жены и дочери
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2017
ISBN:
978-617-12-2574-9, 9786171225732
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жены и дочери"

Описание и краткое содержание "Жены и дочери" читать бесплатно онлайн.



Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.






– Папа! – воскликнула Молли. – Если бы ты знал все, то не разговаривал бы с Синтией в таком тоне. Я бы хотела, чтобы она рассказала тебе все то, о чем поведала мне.

– Я готов выслушать все, что она имеет сказать, – заявил он, но Синтия ответила:

– Нет! Вы уже заранее осудили меня. Вы говорили со мной так, как не имели права говорить. Я отказываю вам в доверии и не приму от вас помощи. Люди очень жестоки ко мне, – голос у девушки дрогнул и едва не сорвался, – но от вас я такого не ожидала. Однако я справлюсь.

С этими словами, несмотря на то что Молли готова была удержать ее силой, Синтия вырвалась и поспешно вышла из комнаты.

– Ох, папа! – в отчаянии произнесла Молли и заплакала, прижавшись к нему всем телом. – Позволь мне рассказать тебе все. – Но тут она вспомнила, что ей придется изложить подробности этой неприятной истории в присутствии миссис Гибсон, и оборвала себя на полуслове.

– Полагаю, мистер Гибсон, что вы были очень-очень жестоки с моей бедной девочкой, оставшейся без отца, – заявила миссис Гибсон, выныривая из-за носового платка, за которым укрывалась. – Как бы мне хотелось, чтобы он был жив, и тогда ничего этого не случилось бы.

– Очень может быть. Тем не менее я не понимаю, на что вы или она жалуетесь. Мы с дочерью приютили ее и сделали для нее все, что в наших силах. Я любил ее и до сих пор люблю почти так же, как если бы она была моим собственным ребенком, хотя, разумеется, даже не стану притворяться, что она дорога мне так, как Молли.

– В этом все и дело, мистер Гибсон! Вы обращаетесь с нею не так, как с собственной дочерью.

В самый разгар этой ссоры Молли выскользнула из комнаты и отправилась на поиски Синтии. Она решила, что принесет ей оливковую ветвь мира в звуках только что сказанных ее отцом слов: «Я люблю ее почти так же, как если бы она была моим собственным ребенком». Но Синтия заперлась у себя в комнате, отказываясь открывать дверь.

– Впусти меня, пожалуйста, – взмолилась Молли. – Мне нужно кое-что сказать тебе. Я должна увидеть тебя, отвори мне!

– Нет! – заявила Синтия. – Не сейчас. Я занята. Оставь меня одну. Я не хочу слышать то, что ты собираешься мне сказать. Я не хочу тебя видеть. Но вскоре мы встретимся, и тогда…

Молли замерла в молчании, спрашивая себя, какие еще слова убеждения и уговоры она может пустить в ход. Спустя минуту-другую Синтия окликнула ее:

– Ты еще здесь, Молли? – И когда Молли ответила «Да», надеясь, что подруга образумилась и смягчилась, раздался тот же самый голос, в котором звучал металл: – Уходи. Мне невыносимо твое присутствие у меня под дверью, когда ты ждешь и подслушиваешь, – решительно и безапелляционно отрезала Синтия. – Спустись вниз… выйди из дома… уйди куда угодно. Это самое лучшее, что ты сейчас можешь для меня сделать.

Глава 51. Беда не приходит одна

Поскольку Молли все еще была в верхней одежде, то она тихонько выскользнула из дома, как ей и было сказано. С тяжелым сердцем, с трудом переставляя ноги, она побрела к полю, до которого было совсем недалеко, где еще с детства привыкла искать утешения в одиночестве. Здесь она присела под живой изгородью и закрыла лицо руками, думая о страданиях Синтии, которые подруга не позволила ей разделить с собой. Молли не помнила, сколько просидела там, но время ленча давно уже миновало, когда она вновь украдкой поднялась к себе в комнату. Дверь напротив была распахнута настежь – Синтия вышла из своей спальни. Молли переоделась и спустилась в гостиную. Синтия и ее мать сидели в напряженных позах вооруженного нейтралитета. Лицо подруги, бледное и неподвижное, казалось, было высечено из камня, но при этом она вязала с таким видом, словно ничего не случилось. Чего нельзя было сказать о миссис Гибсон: на лице ее были отчетливо заметны следы слез, – и при виде Молли она подняла голову и приветствовала ее слабой улыбкой. Синтия же по-прежнему занималась своим делом, как будто и не слышала, как отворилась дверь и зашуршало платье входящей в комнату Молли. Молли взяла книгу – не для того, чтобы читать, а чтобы занять себя чем-либо и тем самым избежать разговора.

Воцарившееся в комнате тягостное молчание казалось бесконечным. Молли даже представила себе, что они стали жертвой старинного заклятия, которое сковало им языки и погрузило в неподвижность. Наконец Синтия заговорила, но голос у нее прервался, и ей пришлось начать снова, прежде чем слова прозвучали ясно и отчетливо:

– Я хочу, чтобы вы обе знали, что с этого момента между мною и Роджером Хэмли все кончено.

Молли уронила книгу на колени; распахнув глаза и приоткрыв рот, она силилась постичь смысл того, что только что сказала Синтия. Миссис же Гибсон заговорила жалобным тоном, словно оскорбленная в своих лучших чувствах:

– Я могла бы понять тебя, если бы это случилось три месяца тому, пока ты была в Лондоне, но сейчас это – несусветная глупость, Синтия! Ты сама не понимаешь, что говоришь!

Синтия не ответила; не изменилось и решительное выражение ее лица, когда в конце концов подала голос и Молли:

– Синтия, подумай о нем! Это разобьет ему сердце!

– Нет, – ответила Синтия, – не разобьет. Но даже если и так, то я ничем не могу ему помочь.

– Все эти разговоры скоро утихнут! – заявила Молли. – А когда он узнает правду от тебя…

– От меня он ее никогда не узнает. Я не настолько сильно люблю его, чтобы добровольно пройти через позор и унижение вынужденных оправданий, чтобы умолять его вернуть мне доброе имя в его глазах. Признание… Да! Я никогда не верила, что оно может быть легким и приятным, но в некоторых случаях оно способно облегчить душу и успокоить совесть… И иногда бывает не настолько унизительным, чтобы после него приходилось умолять о прощении. Не знаю… не мне судить об этом. Все, что мне известно, – я знаю это совершенно точно и буду действовать исходя из тех соображений, что… – Она оборвала себя на полуслове.

– Полагаю, ты можешь закончить свою мысль, – сказала ее мать, когда молчание слишком уж затянулось.

– Я не вынесу, если мне придется оправдываться перед Роджером Хэмли. Я не желаю, чтобы он думал обо мне хуже, чем прежде, каким бы глупым ни было его мнение. Уж лучше я больше никогда не увижу его – по этим двум причинам. Хотя правда заключается в том, что я просто не люблю его. Да, он мне нравится, я его уважаю, но я не выйду за него замуж. Я уже написала ему об этом. Я поступила так, чтобы облегчить душу, потому что, когда мое письмо дойдет до него… И еще я написала старому мистеру Хэмли. Все-таки не бывает худа без добра. Какое же это счастье – вновь ощутить себя свободной! Это было так утомительно – стремиться соответствовать его доброте и великодушию. Простите меня, если можете! – закончила она словами мистера Гибсона.

Когда же добрый доктор вернулся домой, то после ужина, прошедшего в гробовом молчании, Синтия попросила разрешения поговорить с ним наедине в его кабинете и там поведала ему свою историю, как за несколько недель до этого рассказала обо всем Молли. Закончив, она сказала:

– А теперь, мистер Гибсон, – я обращаюсь к вам как к другу – помогите мне найти какой-нибудь дом подальше отсюда, где злые сплетни, о которых говорит мама, не смогут найти меня и куда они не последуют за мной. Быть может, это дурно – беспокоиться о том, что скажут обо мне люди, но уж такова я есть, и изменить себя мне не под силу. Вы, Молли, жители города… у меня не хватит терпения жить и ждать, когда скандал утихнет. Я хочу уехать и стать гувернанткой.

– Но, моя дорогая Синтия… Скоро вернется Роджер, и он станет тебе надежной опорой.

– Разве мама не сказала вам, что я порвала с Роджером? Утром я написала два письма. Одно из них предназначено его отцу. Оно должно прийти к нему завтра. Другое я написала Роджеру. Если он когда-либо получит его, то к этому времени я надеюсь быть где-нибудь далеко-далеко, быть может, в России.

– Вздор. Такая помолвка, как у тебя, не может быть разорвана иначе, чем по обоюдному согласию. Ты всего лишь причинила сильную боль другим, а не обрела свободу. И через месяц ты будешь жалеть о том, что наделала. Когда ты успокоишься и хорошенько поразмыслишь, то поймешь, какое это благо – иметь опору и поддержку в лице такого мужа, как Роджер. Ты виновата и поначалу поступила глупо, быть может, даже дурно, но ведь ты же не хочешь, чтобы твой супруг полагал тебя безупречной и лишенной всех и всяческих недостатков?

– Нет, как раз этого я и хочу, – ответила Синтия. – По крайней мере тот, кто полюбит меня, должен считать меня таковой. И потому, что я не люблю его хотя бы в такой малости, как могла бы, мне невыносима мысль о том, чтобы попросить у него прощения, а потом стоять перед ним, как непослушная девочка, которую следует выбранить и простить.

– Но ведь сейчас, передо мной, ты оказалась именно в этом положении, Синтия!

– Да! Но вас я люблю сильнее, чем Роджера. Я часто говорила об этом Молли. И я бы сама сказала вам об этом, если бы не рассчитывала и не надеялась вскоре уехать от вас всех. Я видела бы по вашим глазам, что вы вспоминаете об этом; я бы ощутила это каким-нибудь шестым чувством. Я умею читать мысли других, если они касаются меня. Мне ненавистна мысль о том, что Роджер будет судить обо мне по собственным меркам, которые не предназначались для меня, а потом дарует мне милостивое прощение.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жены и дочери"

Книги похожие на "Жены и дочери" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Гаскелл

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери"

Отзывы читателей о книге "Жены и дочери", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.