» » » Элизабет Гаскелл - Жены и дочери


Авторские права

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2017. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
Рейтинг:
Название:
Жены и дочери
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2017
ISBN:
978-617-12-2574-9, 9786171225732
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жены и дочери"

Описание и краткое содержание "Жены и дочери" читать бесплатно онлайн.



Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.






– Как ты себя чувствуешь, мама? – ласково приветствовала ее Синтия. – Мы не ждали тебя так рано! Позволь мне взять у тебя шляпку и шаль!

В ответ миссис Гибсон печально изрекла:

– Визит оказался вовсе не таким приятным, чтобы я хотела продлить его. – Глаза ее были устремлены на ковер, и она старательно сохраняла на лице равнодушное выражение, не отреагировав на теплые слова дочери.

– И что же стало тому причиной? – осведомилась ни о чем не подозревавшая Синтия.

– Ты! Ты, Синтия! Когда ты только родилась на свет, я и подумать не могла, что мне придется выслушивать, как о тебе отзываются другие.

Синтия вскинула голову, и в глазах ее блеснули злые огоньки.

– Какое им до меня дело? Какое они имеют право вообще говорить обо мне что-либо?

– О тебе говорят все, ничего удивительного, что заговорили и они. К тому же лорду Камнору всегда рассказывают обо всем. Тебе следует внимательнее относиться к тому, что ты делаешь, Синтия, если не хочешь, чтобы тебя обсуждали.

– Все зависит от того, что именно говорят люди, – небрежно отозвалась Синтия с беззаботностью, которой вовсе не испытывала. У нее появилось предчувствие, что она знает, о чем пойдет речь.

– Что ж! Мне, признаться, это удовольствия не доставило. Для начала мне было очень неприятно узнать о прегрешениях собственной дочери от леди Камнор, а потом еще и выслушать лекцию о твоем кокетстве и флирте, как если бы я была в этом виновата. Уверяю тебя, из-за этого мой визит был испорчен. Нет! Не трогай мою шаль. Когда я пойду к себе в комнату, тогда и заберу ее с собой.

Синтия оказалась в безвыходном положении и вынуждена была смириться, молча опустившись на свое место. Мать то и дело нарочито вздыхала.

– Ты можешь мне сказать, что именно они говорили? Если против меня выдвинуты какие-либо обвинения, то я, по крайней мере, хотела бы знать о них. А вот и Молли. – В комнату вошла девушка, разрумянившаяся после прогулки на свежем воздухе. – Молли, мама только что вернулась из Тауэрз, где милорд и миледи оказали мне честь, обсуждая мои прегрешения и проступки, и я спрашиваю маму о том, что именно они говорили. Я не претендую на какую-то чрезвычайную добродетельность по сравнению с остальными, но при этом никак не могу взять в толк, почему граф и графиня проявили интерес к такому ничтожеству, как я.

– Они заговорили об этом вовсе не ради тебя! – заявила миссис Гибсон. – Все это было ради меня. Они пожалели меня, поскольку понимали, как это неприятно, когда имя твоего ребенка оказывается у всех на устах.

– Как я уже сказала, все зависит от того, что о тебе говорят. Если бы я собиралась замуж за лорда Холлингфорда, то, несомненно, обо мне говорили бы все кому не лень, но при этом ни ты, ни я ничуть не возражали бы против этого.

– Но речь идет вовсе не о твоем замужестве с лордом Холлингфордом, так что оставим эти глупости. Они говорят, что ты сначала обручилась с мистером Престоном, а теперь отказываешься выходить за него замуж, и называют это кокетством и обманом.

– А ты хочешь, чтобы я вышла за него замуж, мама? – спросила Синтия, опустив глаза долу, щеки ее горели.

Молли застыла рядом, ошеломленная и ничего не понимающая; на месте ее удерживала лишь надежда, что она сумеет разрядить атмосферу или сыграть роль миротворца, если до этого дойдет.

– Нет, – отозвалась миссис Гибсон, которую вопрос дочери привел в явное замешательство. – Разумеется, я этого не хочу. Ты уже помолвлена с мистером Хэмли, очень достойным молодым человеком, но никто не знает, где он сейчас и жив ли он… И даже если он жив, то у него по-прежнему нет ни гроша за душой.

– Прошу прощения. Я знаю, что мать оставила ему некоторое состояние. Быть может, оно и невелико, но он совсем не нищий. К тому же он наверняка составит себе имя и прославится, а с ними придут и деньги, – возразила Синтия.

– Ты связала себя данным ему обещанием и при этом совершила нечто подобное в отношении мистера Престона, поставив себя в столь сложное положение, – сказала миссис Гибсон, не в силах произнести слово «безобразие», хотя оно и вертелось у нее на языке. – И вот, когда на горизонте появился действительно достойный мужчина – симпатичный, воспитанный, настоящий джентльмен, к тому же обладатель приличного состояния, – ты вынуждена была отказать ему. Ты закончишь свои дни старой девой, Синтия, и это разобьет мне сердце.

– Пожалуй, так все и будет, – негромко ответила Синтия. – Иногда я и сама думаю, что принадлежу к тем, из кого получаются старые девы! – Она говорила совершенно серьезно, и в словах ее звучала несомненная грусть.

Миссис Гибсон начала вновь:

– Я вовсе не желаю узнавать твои тайны, пока они остаются таковыми, но когда о тебе говорит весь город, полагаю, что ты должна была рассказать мне все.

– Но, мама, я даже не знала, что стала объектом столь пристального интереса. Да и сейчас никак не могу понять, как об этом стало известно.

– Я тоже. Мне известно лишь, что ты, по их словам, якобы обручена с мистером Престоном и должна была выйти за него замуж. А я ничего не могу с этим поделать, потому что ты все решаешь сама, как не могу ничего поделать и с тем, что ты отказала мистеру Гендерсону. И меня постоянно упрекают в том, что ты ведешь себя неподобающим образом. Это жестоко и несправедливо. – Миссис Гибсон заплакала.

В эту самую минуту в комнату вошел ее супруг.

– Вы уже здесь, дорогая! Добро пожаловать домой, – галантно приветствовал он ее, подходя ближе и целуя ее в щеку. – Но что я вижу? Вы плачете? – осведомился он, от всей души жалея о том, что зашел так не вовремя.

– Да! – воскликнула она, приподнимаясь в кресле и хватаясь за малейшее проявление сочувствия, пусть даже такой ценой. – Я вновь вернулась домой и теперь рассказываю Синтии, что леди Камнор выразила мне свое недовольство, и все из-за нее. Вот вы знали о том, что она обручилась с мистером Престоном, а потом разорвала помолвку? Об этом говорит весь город, а теперь узнали и в Тауэрз.

На короткий миг он встретился взглядом с Молли и понял все. Мистер Гибсон беззвучно присвистнул. Синтия же, стоило ее матери заговорить с мистером Гибсоном, растеряла всю свою воинственность. Молли присела рядом с нею.

– Синтия, – очень серьезно произнес он.

– Да! – негромко отозвалась она.

– Это правда? Я кое-что слышал об этом раньше, совсем немного. Но скандал, судя по всему, разгорается такой, что тебе необходим защитник – друг, который будет знать всю правду.

Никакого ответа. Наконец она проговорила:

– Молли известно все.

Строгость супруга заставила миссис Гибсон погрузиться в испуганное молчание; кроме того, она не желала признавать – по крайней мере вслух, – что тайна эта была известна Молли, пока сама она пребывала в неведении. Мистер Гибсон сурово ответил Синтии:

– Да! Я знаю, что Молли известно все, как знаю и то, что это ради тебя она стала жертвой клеветы и навета, Синтия. Но сообщить мне что-либо еще она отказалась.

– Значит, она многое вам рассказала? – обиженно проговорила Синтия.

– У меня не оставалось иного выбора, – заявила Молли.

– Она не назвала мне твоего имени, – сказал мистер Гибсон. – Полагаю, в тот момент она считала, что ей удалось сохранить его в тайне, но догадаться было нетрудно.

– Чего ради она вообще заговорила об этом? – с горечью спросила Синтия. Ее тон, как и прозвучавший вопрос, задели мистера Гибсона за живое.

– Ей пришлось оправдываться передо мной. Мне стало известно, что репутация моей дочери пострадала из-за приватных встреч, которые состоялись у нее с мистером Престоном, и я потребовал от нее объяснений. И не вздумай выказывать мелочность и неблагодарность, Синтия, поскольку ты, проявив себя кокеткой и обманщицей, втоптала в грязь честное имя Молли наравне со своим.

Синтия подняла голову и взглянула на него:

– Вы порицаете меня, мистер Гибсон. Не зная, каковы были обстоятельства, вы все равно порицаете меня!

Его слова прозвучали жестоко, и он сам знал об этом. Но в тот момент он не желал признавать очевидного. Мысль о его славной невинной Молли, которой пришлось терпеливо вынести столько незаслуженных страданий, не позволила ему взять свои слова обратно.

– Да! – сказал он. – И я готов повторить это снова. Ты даже не представляешь, какие злонамеренные домыслы может породить поведение девушки, если оно хотя бы немного выходит за границы предписанной ей скромности. Я утверждаю, что Молли пришлось немало выстрадать вследствие твоих тайных делишек, Синтия. Конечно, я допускаю, что здесь могут быть смягчающие обстоятельства, но тебе придется припомнить их все, дабы оправдать собственное поведение в глазах Роджера Хэмли, когда он вернется домой. И я прошу тебя рассказать мне всю правду, чтобы до тех пор, пока он не приедет и не получит официальное право защищать тебя, это мог бы сделать я. – Ответом ему было молчание. – Это действительно требует объяснений, – продолжал он. – Подумай сама: судя по всему, ты обручена с двумя мужчинами сразу! – По-прежнему никакого ответа. – Можно не сомневаться, что в городе еще не знают о том, что ты приняла предложение Роджера Хэмли. Но в скандал оказалась вовлечена Молли, а не ты, Синтия, хотя должно быть как раз наоборот, – из-за тайной помолвки с мистером Престоном, что обусловило необходимость встречаться в самых разных местах, тайком от твоих друзей.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жены и дочери"

Книги похожие на "Жены и дочери" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Гаскелл

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери"

Отзывы читателей о книге "Жены и дочери", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.