Анна Брэдстрит - Поэзия США

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Поэзия США"
Описание и краткое содержание "Поэзия США" читать бесплатно онлайн.
В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.
ГЕРОИ ИНТЕРБРИГАДЫ
© Перевод Г. Симанович
Кровь,
И флаг,
И пламени гул,
И жизнь моя —
Разве уснул
И это приснилось?
Нет, я шагнул.
На пути — океан
И полконтинента.
Границы,
И горы под облака,
И правительства, мне твердившие: нет,
накладываем запрет!
Я шагнул.
Чтобы завтра вас не убили,
Я отдал разум и силы,
Какие были.
Пусть и немного,
Ведь я так молод.
(Точнее, был молод
Как раз до того дня,
Когда не стало меня.)
И когда осколки
Взрезали сердце мое
И кровь
Хлынула горлом,
Я усомнился, а кровь ли это
Выплескивается.
Или алое пламя?
Или сейчас моя смерть
В жизнь превратится?
Все это с нами:
Наши мечты!
Гибель моя!
Жизнь твоя!
Наша кровь!
Алое пламя!
Все это с нами!
НЕГРИТЯНСКОЕ ГЕТТО
© Перевод А. Ибрагимов
Смотрел я на черных братьев,
И видел мой взгляд удрученный
Ветер в темнице плоти,
Солнце в оковах закона.
Бесконечным потоком
Шли они, шли по дороге,
И вот что резнуло мне сердце:
Слишком уж робки их ноги.
ВРЕМЯ УЖИНА
© Перевод В. Британишский
Смотрю в котелок — он безжалостно сух.
В корзинке для хлеба — лишь несколько мух.
Не верю глазам, зажигаю свет.
Я печь затопил бы — ни щепочки нет.
Из крана вода по капле течет.
Я слышу, как сердце ведет свой счет.
Скрипенье пола. Ботинка хруст.
Здесь был чемодан твой, но угол пуст.
Здесь платья висели — кусок стены…
Не хочешь — как хочешь! Мне — хоть бы хны!
Жаль, нету огня: я бы чай вскипятил,
И сел бы, и сам бы себя угостил…
О господи! Надо бы женщину мне,
А то ведь пособие срежут вдвойне!
ПРОЩАЛЬНЫЙ БЛЮЗ
© Перевод М. Зенкевич
Подари на прощанье мне билет
На поезд куда-нибудь.
Подари на прощанье мне билет
На поезд куда-нибудь.
Мне все равно, куда он пойдет,
Лишь бы отправиться в путь.
Пусть будет недолгая наша любовь
И сладостна и светла.
Пусть будет недолгой эта любовь,
Что наши сердца зажгла.
Пусть будет недолгой наша любовь,
Чтоб я уехать могла.
Навсегда уехать могла.
ВОЗДУШНЫЙ БЛЮЗ
© Перевод М. Зенкевич
Мне сказали: на Севере
Жизнь хороша.
Мне сказали: на Севере
Жизнь хороша.
И вот я на Севере
Без гроша.
Вместо завтрака я глотаю
Утренний воздух пустой,
Вместо завтрака я глотаю
Утренний воздух пустой,
А на ужин я получаю
Вечерний воздух пустой.
И вот я танцую
И веселюсь,
И вот я танцую
И веселюсь
И распеваю
Воздушный блюз.
Не спрашивай лучше
Про жизнь мою,
Не спрашивай лучше
Про жизнь мою,
Послушай лучше,
О чем я пою.
ИЗДОЛЬЩИКИ
© Перевод А. Ибрагимов
Мы только стадо негров.
Нас выгоняют в поле,
Чтобы мы пахали,
Мотыжили и пололи.
Когда весь хлопок собран
И труд наш закончен тяжкий,
Босс набивает карманы,
А нам — ни одной медяшки.
Мы голодны, как прежде,
Мы голые, как прежде.
Год проходит за годом
В пустой, бесплодной надежде.
Мы только стадо негров.
Нет счета невзгодам нашим,
И скоро мы жизнь свою,
Как эту землю, испашем.
КУ-КЛУКС
© Перевод А. Ибрагимов
Они поймали меня,
И белый с губой отвисшей
Спрашивает: «Ты веришь,
Что белая раса — всех выше?»
Я отвечаю: «Мистер,
С этого дня
Я поверю во все, что угодно, —
Лишь отпустите меня».
А он мне: «Да ты, никак,
Издеваешься, черномазый?
Сейчас я тебе
Хорошенько вмажу!»
И как саданет в висок!
А когда я упал,
Мысками ботинок
Пинала меня вся толпа.
И после тот самый белый
С губой отвисшей
Сказал: «Ну, теперь ты веришь,
Что белая раса — всех выше?»
«ЧЕРНАЯ МАРИЯ»
© Перевод В. Британишский
«Черная Мария»[108]
За окном видна.
«Черная Мария»
Встала у окна.
Не за мной, надеюсь,
В этот раз она?
Слышишь, где-то музыка в верхнем этаже?
Тяжкие заботы
На моей душе.
Но ведь эта музыка в верхнем этаже
Так нежна!
Милая, ты видела, как солнце встает?
Видела когда-нибудь солнца восход?
Видела, я спрашиваю, восход?
Солнце взошло —
Значит, день настает!
«Черной Марии»
Пропал и след.
На утреннем небе
Рассвет.
Новому дню,
Новому дню
Привет!
БРОДЯГИ
© Перевод В. Британишский
Ни веры,
Чтоб голову приподнять,
Ни пищи,
Чтоб голод на время унять.
Ни места,
Где голову приклонить,
Ни даже слезы,
Чтоб слезу уронить!
ГОРЕ
© Перевод В. Британишский
Очи
Замерзли,
Оттого что не плачут очи.
Сердце
Не знает,
Где к смерти путь покороче.
ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА
© Перевод В. Британишский
Спустился я к быстрой речке,
Спустился сам не свой.
Не в силах был рассуждать я.
Прыжок — и я под водой.
Я вынырнул раз и другой раз…
Утопился б наверняка,
Была бы вода потеплее
И речка не так глубока!
Жаль, что вода
В этой реке
Так холодна!
Я поднялся на лифте.
Двадцатый этаж подо мной,
Я вспомнил тебя и подумал:
Не прыгнуть ли вниз головой?
Такая печаль взяла меня,
Такая взяла тоска,
Что, будь хоть немного пониже,
Я прыгнул бы наверняка!
Но — высоко:
Страшно взглянуть!
Жуть!
И раз уж я жить остался,
То жить я буду и впредь.
Затем ли на свет я родился,
Чтоб от любви умереть?
Ты увидишь, как я заплачу,
Услышишь, как я закричу,
Но мертвым меня не увидишь —
Я умирать не хочу!
Жизнь — ведь она
Слаще вина!
Выпью до дна!
ТЕМ, КТО ИЗБИЛ РОЛАНДА ХЕЙСА[109]
© Перевод В. Васильев
Джорджия, 1942
Негры
Смиренны и кротки,
Услужливы и добры,
Но берегитесь!
Это все до поры!
Ветер
Над хлопковым полем
Ласков и тих.
Но берегитесь!
Он вырвет немало
Дубов вековых!
НЕ СПЕШИ
© Перевод В. Британишский
Не спеши, твердят они мне,
Подожди, вот спустим собак, —
И собаки летят стремглав.
Не спеши, твердят мне, грозя,
Подожди, сейчас объясним,
Что служить тебе здесь нельзя
И что жить тебе здесь нельзя,
Есть и пить тебе здесь нельзя!
Не спеши! Не лезь напролом!
Подожди — ворота запрем.
Что ж вы думаете, я бог
Или ангел я во плоти,
Если с голоду чуть не подох,
А работы нигде не найти,
Что ж вы думаете, и впредь
Я вам буду прощать и терпеть.
Буду ждать, не спеша,
не спеша,
Не спеша, не спеша, не спеша,
Не спеша, не спеша,
Не спеша.
??????
???
?
ЖЕНЕВЬЕВА ТАГГАРД
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Поэзия США"
Книги похожие на "Поэзия США" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Анна Брэдстрит - Поэзия США"
Отзывы читателей о книге "Поэзия США", комментарии и мнения людей о произведении.