Анна Брэдстрит - Поэзия США

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Поэзия США"
Описание и краткое содержание "Поэзия США" читать бесплатно онлайн.
В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.
«пОлнОлунье ночь пОлнОлунье…»
© Перевод В. Британишский
пОлнОлунье ночь пОлнОлунье
над гОрОдами без
звучнО шепчущее сОзданье
движется вдОль небес
ктО-тО великолепный ктО-тО
в мОре звезд
прОплывает стОль ОдинОкО
в грезе грез
КТо ЖЕ ЭТо В НЕБЕ ПЛЫВУЩИЙ
ЭТо ВСЕГо
ЛИШЬ ЛУНА СВЕТоНоСНоЕ СУЩЕ-
СТВо
«кто-то жил в славном считай городке…»
© Перевод В. Британишский
кто-то жил в славном считай городке
(колокол мерно звонил вдалеке)
весну и лето осень и зиму
он пел свою жизнь танцевал свой труд.
Мужчины и женщины (десять и сто)
не думали вовсе что кто-то есть кто
и жили как были посеешь пожнешь
солнце луна звезды и дождь
догадались лишь дети (и тех только часть
да и те повзрослев забывали тотча́с
весна и лето осень зима)
что никто без кого-то не может жить
всегдажды сейчас и древожды лист
смеясь его радость грустя его грусть
будь то птицежды снег будь то бурежды штиль
кто-то был ее то (то есть весь ее мир)
а каждые с каждыми жены мужья
трудились свой танец житья и бытья
(ложась и вставая зевая) они
проболтали недни и проспали несны
дождь и солнце луна и звезды
(и только снег объяснил но поздно
как дети умеют забыть запомнить)
и колокол мерно звонил вдалеке
кто-то умер однажды вернее всего
и никто целовать уж не может его
и уложены в гроб деловыми людьми
вместе он и она почивают они
весь мир и весь мир глубина к глубине
грезят ярче и ярче в недремлющем сне
никтожды кто-то земляжды апрель
желаньежды дух и еслижды да.
А мужчины и женщины (долго и длинно)
весну и лето осень и зиму
пожинали что сеяли взяв свое даждь
солнце луна звезды и дождь
«не сострадай больному бизнесмонстру…»
© Перевод В. Британишский
не сострадай больному бизнесмонстру,
бесчеловечеству. Прогресс — болезнь
приятная: предавшийся безумству
гигантом карлик мнит себя всю жизнь
— рой электронов чтит, как гор гряду,
лезвие бритвы; линзы увеличат
невласть немысли и согнут в дугу
где-и-когда, вернув немысль в неличность.
Мир «сделано» не есть мир «рождено» —
жалей живую тварь, любую, кроме
вот этой, мнящей, что она над всеми
владычествует. Мы, врачи, давно
рукой махнули — слушай: за углом
чертовски славный мир, ей-ей; идем
«дождь ли град…»
© Перевод В. Британишский
дождь ли град
сэм круглый год
делал все что мог
пока не лег в гроб
сэм был человек
крепкий как мост
дюжий как медведь
юркий как мышь
такой же как ты
(солнце ли, снег)
ушел в куда что
как все короли
ты читаешь о
а над ним вдали
стонет козодой;
он был широк сердцем
ведь мир не так прост
и дьяволу есть место
и ангелам есть
вот именно, сэр
что будет лучше
что будет хуже
никто сказать не может
не может не может
(никто не знает, нет)
сэм был человек
смеялся во весь рот
и вкалывал как черт
пока не лег в гроб.
Спи, дорогой
«невежество съезжает с горки в знанье…»
© Перевод В. Британишский
невежество съезжает с горки в знанье
и вверх бредет к невежеству с трудом:
но ведь зима не вечна, снег и сани
весна придет отменит, что потом?
история — лишь зимний спорт, пожалуй,
ну, троеборье: если бы была
и пятиборьем, мне в ней места мало;
для нас двоих она совсем мала.
Мчит (дикий коллективный миф) в могилу
взбираясь к дикости очередной
по каждой мэджи мэйбел джеку биллу
— завтра вот вечный адрес твой и мой
уж там они найдут навряд ли нас
(найдут, так дальше убежим: в сейчас
«приходит наш точильщик…»
© Перевод В. Британишский
приходит наш точильщик
что точит всех тупых
звонит он в колокольчик
чтоб солнца шар потух
девчонки вдовы жены
бегут его встречать
десятки старых жизней
несут ему точить
улыбкой платит эта
слезинкой платит та
совсем не платит кто-то
так тоже не беда
он есть отточит в есмь
он речь отточит в песнь
и хоть коли хоть режь
аж правдой станет ложь
он жизней острия
отточит в бытия
и поцелуй прощальный
шлет людям уходя
уходит наш точильщик
мы солнца лишены
звонит он в колокольчик
чтоб вспыхнул шар луны
«окт…»
© Перевод В. Британишский
окт
я
бр
ь
ни души вокруг ни
где не видно никого
(кроме лишь меня и
во дворе 6 во
робьев) о
сень
и весь день
до
ж
д
ь
дождьдождь
«меланхоличный малый…»
© Перевод В. Британишский
меланхоличный малый
с 14-й стрит
стоит скрипит шарманкой
но стоит рот открыть
«хочу узнать что звезды скажут»
Шарманка замолчит:
он палочкой волшебной
(с улыбкою душевной)
с, т, у, ч, и, т
по грязной клетке: смутный голос
худой, как ветер, хлипкий,
как дождь, не голос — голость
души воскликнетвсхлипнет
«кэр? ри»
— и (МЕДЛеННо) шагнет
(чтобы на жезл воссесть)
из клетки белый тот
кто болеечемЕсть
кто болеечемЛичность: вот же диво
он движется (дойдя
до выдвижного я —
щичка) он чок-чок-чок
и клювом извлечет
билетик (бывший желтый
иль розовый) клочок,
бумажку жалкую — я жду,
что Мистер с белым Какаду
значенье звезд сейчас предложит,
но в этот миг Нью-Йорк вдруг рас
(поскольку мои слезы глаз
полны) творится. «Истина правдива
ибо она правдива быть не может»
«2 маленьких кто…»
© Перевод В. Британишский
2 маленьких кто
(он и она)
под сенью куста
зеленого сна
смеющихся 2
(вне всяческих уз
где и когда)
здесь и сейчас
(далекие от
взрослого я-и-ты-
мира знаний забот)
милые кто и кто
(2 маленьких я
и яркая высь
пламенной грезы дня
невероятного быть)
ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЭЙ
ГРУША
© Перевод А. Сергеев
Во дворе над грязной лужей
Средь птенцов кудахчет клуша,
А поодаль в ясном солнце
Белым снегом блещет груша —
Загордилась от вниманья,
От возвышенного счастья,
Точно конюхова дочка
В платье Первого Причастья.
К ВЕЧЕРУ НА ГОРЕ
© Перевод А. Сергеев
На свете счастливей всех
Дотемна доживу!
Дотронусь до ста цветков —
Ни одного не сорву.
Нагляжусь на горы в тиши,
На небесный свод,
На то, как ветер клонит траву,
А трава встает.
А когда загорятся огни
В городке под горой,
Отыщу я свое окно —
И бегом домой!
PASSER MORTUUS EST [98]
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Поэзия США"
Книги похожие на "Поэзия США" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Анна Брэдстрит - Поэзия США"
Отзывы читателей о книге "Поэзия США", комментарии и мнения людей о произведении.