» » » » Анна Брэдстрит - Поэзия США


Авторские права

Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Брэдстрит - Поэзия США" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Брэдстрит - Поэзия США
Рейтинг:
Название:
Поэзия США
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1982
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэзия США"

Описание и краткое содержание "Поэзия США" читать бесплатно онлайн.



В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.






БЬЮИК ФИНЗЕР

© Перевод А. Сергеев

Когда-то миллион его
         С процентов распухал,
Но алчность подвела его,
         И миллион пропал,
И надломился человек,
         Утратив капитал.

А годы шли, и кто-то вслед
         За ними уходил,
Но год пришел, и тот пришел,
         О ком весь мир забыл,
Пришел, но вовсе не таким,
         Каким когда-то был.

Дрожащий голос, тусклый взгляд,
         Поникшие черты,
В одежде — лоск отчаянья,
         Опрятность нищеты,
В душе — о призрачных деньгах
         Безвольные мечты.

Он знает, что в большой игре
         Он больше не игрок,
Он жалко смотрит вам в глаза,
         Боясь прочесть упрек
Того, кто стать несчастнее,
         Чем он, несчастный, мог.

Он постоянно просит в долг,
         Мы не вступаем в спор,
Он никогда не отдает,
         Но просит до сих пор, —
Докучлив, как былой просчет,
         Бесплоден, как позор.

EPOS TYPANNOS[39]

© Перевод А. Сергеев

До сей поры ее страшит
         Былое ослепленье;
Один его любезный вид
         Внушает отвращенье;
Но что такое вид и страх,
Когда в клонящихся годах
Ей в одиночестве, впотьмах
         Влачиться по теченью?

Хотя давно она умом
         Проникла в суть Иуды,
Любви упрямой нипочем
         Соседей пересуды,
А гордость — не одна она
Союзу их подчинена…
А он томится у окна,
         Он и его причуды.

Его влекут в морской простор
         Невидимые нити,
Цветистый осени убор
         Лишь прибавляет прыти;
И пусть он ей все время врет —
Так недвусмыслен жизни ход,
Что вдруг она к нему прильнет
         С мольбою о защите.

С кружащейся в глазах листвой
         Вселяется смятенье;
Прибой гудит за упокой
         Пустого обольщенья;
И дом с любовью неживой
Стал ей спасительной норой;
А городок звенит струной
         Прямого осужденья.

Мы скажем вам, стуча по лбу,
         Все то, что есть на деле,
Как будто чью-нибудь судьбу
         Хоть раз понять сумели,
Как будто дар нам вещий дан
И на ее самообман
Ее глазами сквозь дурман
         Мы много раз смотрели.

И вот — мы к ним не пристаем;
         Уж коль они такие,
Пускай колеблются вдвоем
         По прихоти стихии;
Они же, говоря всерьез, —
Чета безлиственных берез
Или к пучине под откос
         Бредущие слепые.

ПАМЯТИ ОДНОЙ ДАМЫ

© Перевод А. Сергеев

Навек померкла глубь очей,
Избытком света осиянных,
Отныне в них покров ночей
На сокровенных сердца странах;
И где найти такой язык,
Чтоб передать, как многолик
И звонок вился дней ручей
В игре причуд ее нежданных.

Божественная красота
Осталась как воспоминанье,
Любовь язвившие уста
Теперь не просят оправданья,
Чело безоблачное там,
Где Кронос счет ведет годам,
А грудь лилейная пуста
И неподвижна без дыханья.

Разрушить эту благодать
Законы бытия успели —
Ей больше не затрепетать
Ни в танце, ни у колыбели;
И мы, в ее вникая суть,
Давно знакомый видим путь,
Которым все за пядью пядь
К последней отступаем цели.

ЕЕ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ

© Перевод А. Сергеев

Пусть он скажет все всерьез
Или выберет минутку
И поплоще ляпнет шутку,
Чтобы отвести вопрос,
Пусть он станет колдовать,
Чтобы вопреки рассудку
Опасенья отогнать.

Пусть сорочьим словом он
Передаст, как снег лучится,
Пусть поможет убедиться,
Что у года нет времен
И хорош любой приют, —
Все ж, куда бы ей ни скрыться,
Опасенья оживут.

ТЕМНЫЕ ХОЛМЫ

© Перевод А. Сергеев

Под вечер в тающих холмах
Закат плывет, как золотой
Фанфарный звук, покоя прах
Бойцов, уснувших под землей,
Уходит солнца легион,
И тают темные холмы,
И до утра конец времен
И вечный мир средь вечной тьмы.

ДОМ

© Перевод А. Сергеев

Они все десять безмятежных лет
Безмолвно друг у друга просят взгляда
И счастливы, что стены их — преграда
Меж ними и толпой житейских бед
И толпами людей вовне, что нет
В воспоминаньях их ни капли яда,
Но лишь покой и в довершенье лада —
Разумного молчания обет.
Им вместе б столько лет не протянуть,
Когда бы знать ей, что его морщины —
Другой, далекой женщины печать,
Иль если б он ей в душу мог взглянуть
И увидать далекий блеск мужчины,
Который ей бы мог принадлежать.

НОВЫЕ ЖИЛЬЦЫ

© Перевод А. Сергеев

И вот ему пришлось в конце концов
Узнать, как неустойчивы и тленны
Его уюта крепостные стены
При натиске невидимых врагов;
Когда с подпольной злобы спал покров,
Он обнаружил вдруг, что перемены —
Как ни были малы и постепенны —
Чреваты разрушением основ.
Когда ж неведомо откуда в дверь
Его случайно отпертого дома,
Галдя, ввалились новые жильцы,
По буйству их он понял, что теперь
До собственного дожил он разгрома
И мир его присвоят подлецы.

ВЕЧЕРИНКА МИСТЕРА ФЛАДА

© Перевод А. Сергеев

Однажды ночью старый Ибен Флад
На полдороге между городком
И той забытой будкой на горе,
В которой был его последний дом,
Остановился, ибо не спешил,
И, сам себе ответив на вопрос,
Что любопытных нет ни впереди,
Ни сзади, церемонно произнес:

— Ах, мистер Флад; опять на убыль год
Идет среди желтеющих дубрав;
«Пернатые в пути», — сказал поэт, —
Так выпьем за пернатых! — И, подняв
Наполненную в лавочке бутыль,
Он сам себе под круглою луной
С поклоном отвечал: — Ах, мистер Флад,
Ну, разве за пернатых по одной.

В бесстрашных латах раненых надежд
Среди дороги, горд и одинок,
Он возвышался, как Роландов дух,
Вотще трубящий в молчаливый рог.
А снизу из темнеющих домов
Приветный, еле различимый хор
Былых друзей, ушедших навсегда,
Касался слуха и туманил взор.

Как мать свое уснувшее дитя,
С великим тщаньем, чтоб не разбудить,
Он опустил бутыль, держа в уме,
Что в жизни многое легко разбить;
Но, убедившись, что бутыль стоит
Потверже, чем иные на ногах,
Он отошел на несколько шагов
И гостя встретил словно бы в дверях:

— Ах, мистер Флад, пожалуйте ко мне,
Прошу! Давненько я не видел вас.
Который год уж минул с той поры,
Когда мы выпили в последний раз. —
Он указал рукою на бутыль
И дружески привел себя назад
И, соглашаясь, сипло прошептал:
— Ну как не выпить с вами, мистер Флад?

Благодарю. Ни капли больше, сэр.
Итак, «мы пьем за старые года». —
Ни капли больше пить его ему
Уговорить не стоило труда,
Поскольку, обнаружив над собой
Две полные луны, он вдруг запел,
И весь ночной серебряный пейзаж
Ему в ответ созвучно зазвенел:

— «За старые года»… — Но, захрипев,
Он оборвал торжественный зачин
И сокрушенно осмотрел бутыль,
Вздохнул и оказался вновь один.
Не много проку двигаться вперед,
И повернуть назад уже нельзя —
Чужие люди жили в тех домах,
Где отжили старинные друзья.

НОВАЯ АНГЛИЯ

© Перевод А. Сергеев

В краю, где вечно воют норд-норд-осты
И мерзнут ноги школьников зимой,
Смущен и зачарован тот герой,
Кто, впав в лирические перехлесты,
Безумные выкрикивает тосты
В чаду, где песни и вино рекой,
И страсть кипит, и, чтоб настал покой,
Мечтают черти, жалобны и просты.

Любовь здесь ноша с тяжестью креста,
А Страсть ведет, как думают, в болото;
На спицах вяжет в уголке Мечта,
А Совесть с милой миной доброхота
В качалке гладит первого кота,
Которого прикончила Забота.

СНОПЫ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэзия США"

Книги похожие на "Поэзия США" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Брэдстрит

Анна Брэдстрит - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Брэдстрит - Поэзия США"

Отзывы читателей о книге "Поэзия США", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.