» » » » Анна Брэдстрит - Поэзия США


Авторские права

Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Брэдстрит - Поэзия США" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Брэдстрит - Поэзия США
Рейтинг:
Название:
Поэзия США
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1982
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэзия США"

Описание и краткое содержание "Поэзия США" читать бесплатно онлайн.



В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.






СНОВИДЕНЬЕ В СНОВИДЕНЬЕ

© Перевод М. Квятковская

Печально лоб целую твой,
Но прежде чем прощусь с тобой,
Поведаю тебе одной…
Да, ты не зря твердила мне,
Что жизнь моя течет во сне,
Но если нет надежды боле,
То — ясным днем иль при луне
Она ушла — не все равно ли,
Во сне ушла иль не во сне?
Все, что несут нам сон и бденье,
Лишь сновиденье в сновиденье.
…Стою на берегу морском,
У ног — прибоя вечный гром,
И бережно держу в руках
Песчинок золотистый прах,
А он сквозь пальцы, как струя,
Стекает в море бытия —
И горько, горько плачу я!
О боже! Что ж моя рука
Не может удержать песка?
О боже! Где мне силы взять
Хоть бы песчинку удержать?
Ужели все — и сон, и бденье —
Лишь сновиденье в сновиденье?

СОНЕТ К МОЕЙ МАТЕРИ

© Перевод В. Топоров

Постигнув, что не только человек —
          Но ангелы — из всех благословений,
Способных нежность выразить навек,
          Не отыскали имени блаженней,
Я «матерью» назвал тебя, и ты
          Вошла мне в сердце самою родною
И стала жить в нем — в доме пустоты,
          Покинутом покойною женою.
Мою родную мать (по ком я тоже
          Скорблю) ты материнством превзошла:
Жизнь дорога — Виргиния дороже,
          Ты, дав ей жизнь, мне этим жизнь дала
Отныне же, когда ее не стало,
          И для меня небытие настало.

АННАБЕЛЬ ЛИ

© Перевод К. Бальмонт

Это было давно, это было давно,
          В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
          Называлася Аннабель Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
          Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
          В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви, —
          Я и нежная Аннабель Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
          Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
          В королевстве приморской земли, —
С неба ветер повеял холодный из туч,
          Он повеял на Аннабель Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
          И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг
          В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
          Серафимы в раю не могли, —
Оттого и случилось (как ведомо всем
          В королевстве приморской земли), —
Ветер ночью повеял холодный из туч
          И убил мою Аннабель Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней
          Тех, что старости бремя несли, —
          Тех, что мудростью нас превзошли, —
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы
          Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
          Обольстительной Аннабель Ли.

И всегда луч луны навевает мне сны
          О пленительной Аннабель Ли;
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
          Обольстительной Аннабель Ли;
И в мерцанье ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей,
          Рядом с ней распростерт я вдали,
          В саркофаге приморской земли.

КОЛОКОЛЬЧИКИ И КОЛОКОЛА

© Перевод К. Бальмонт

1

          Слышишь, сани мчатся в ряд,
                         Мчатся в ряд!
          Колокольчики звенят,
Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят,
Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят.
          О, как звонко, звонко, звонко,
          Точно звучный смех ребенка,
          В ясном воздухе ночном
          Говорят они о том,
          Что за днями заблужденья
          Наступает возрожденье,
Что волшебно наслажденье — наслажденье нежным сном.

          Сани мчатся, мчатся в ряд,
          Колокольчики звенят,
Звезды слушают, как сани, убегая, говорят,
          И, внимая им, горят.
И мечтая, и блистая, в небе ду́хами парят;
          И изменчивым сияньем,
          Молчаливым обаяньем
Вместе с звоном, вместе с пеньем о забвеньи говорят.

2

          Слышишь: к свадьбе звон святой,
                   Золотой!
Сколько нежного блаженства в этой песне молодой!
          Сквозь спокойный воздух ночи
          Словно смотрят чьи-то очи
                  И блестят,
Из волны певучих звуков на луну они глядят,
          Из призывных дивных келий,
          Полны сказочных веселий,
Нарастая, упадая, брызги светлые летят,
          Вновь потухнут, вновь блестят
          И роняют светлый взгляд
На грядущее, где дремлет безмятежность нежных снов,
Возвещаемых согласьем золотых колоколов.

3

          Слышишь: воющий набат,
          Словно стонет медный ад!
Эти звуки в дикой муке сказку ужасов твердят.
          Точно молят им помочь,
          Крик кидают прямо в ночь,
          Прямо в уши темной ночи
                        Каждый звук.
          То длиннее, то короче,
          Выкликают свой испуг, —
          И испуг их так велик,
          Так безумен каждый крик,
Что разорванные звоны, неспособные звучать,
Могут только биться, виться и кричать, кричать, кричать!

          Только плакать о пощаде
          И к пылающей громаде
          Вопли скорби обращать!
          А меж тем огонь безумный,
          И глухой и многошумный,
                    Все горит,
          То из окон, то по крыше
          Мчится выше, выше, выше
          И как будто говорит:
                      Я хочу
Выше мчаться, разгораться — встречу лунному лучу, —
Иль умру, иль тотчас-тотчас вплоть до месяца взлечу!
          О, набат, набат, набат,
          Если б ты вернул назад
Этот ужас, это пламя, эту искру, этот взгляд,
          Этот первый взгляд огня,
О котором ты вещаешь с плачем, с воплем, и звеня!
          А теперь нам нет спасенья:
          Всюду пламя и кипенье,
          Всюду страх и возмущенье!
                     Твой призыв,
          Диких звуков несогласность
          Возвещает нам опасность, —
То растет беда глухая, то спадает, как прилив!
Слух наш чутко ловит волны в перемене звуковой,
Вновь спадает, вновь рыдает медно-стонущий прибой!

4

          Похоронный слышен звон,
                       Долгий звон!
Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон, —
Звук железный возвещает о печали похорон!
          И невольно мы дрожим,
          От забав своих спешим
И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим.
          Неизменно-монотонный
          Этот возглас отдаленный,
          Похоронный тяжкий звон,
                         Точно стон —
                         Скорбный, гневный
                         И плачевный —
          Вырастает в долгий гул,
Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул.
          В колокольных кельях ржавых
          Он для правых и неправых
          Грозно вторит об одном:
Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном.
          Факел траурный горит,
С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит.
          Кто-то черный там стоит,
          И хохочет, и гремит,
          И гудит, гудит, гудит,
          К колокольне припадает,
          Гулкий колокол качает, —
          Гулкий колокол рыдает,
          Стонет в воздухе немом
И протяжно возвещает о покое гробовом.

ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ

ЗНАК


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэзия США"

Книги похожие на "Поэзия США" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Брэдстрит

Анна Брэдстрит - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Брэдстрит - Поэзия США"

Отзывы читателей о книге "Поэзия США", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.