» » » » Анна Брэдстрит - Поэзия США


Авторские права

Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Брэдстрит - Поэзия США" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Брэдстрит - Поэзия США
Рейтинг:
Название:
Поэзия США
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1982
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэзия США"

Описание и краткое содержание "Поэзия США" читать бесплатно онлайн.



В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.






ЕВЛАЛИЯ — ПЕСНЯ

© Перевод В. Васильев

                          В ночи бытия
                          Надежда моя,
         Как узница, изнывала.
Но солнечная Евлалия желанной подругой мне стала,
Евлалия в золоте волос невестой стыдливой мне стала.

                          Озера очей
                          Любимой моей
Мне ярче всех звезд заблистали.
                          В полуночной мгле
                          На лунном челе
         Волокна тумана едва ли
Сравнятся с кудрями Евлалии, что вольно на плечи ей пали,
Поспорят с кудрями Евлалии, что мягко на плечи ей пали.

                          О мире скорбей
                          Забыли мы с ней
         Под нашим незыблемым кровом,
                          А с горних высот
                          Нам знаменье шлет
         Астарта в сиянии новом.
И юная смотрит Евлалия на небо взором лиловым,
И смотрит Евлалия взором жены, взором хрустально-лиловым.

УЛЯЛЮМ

© Перевод К. Бальмонт

Небеса были серого цвета,
          Были сухи и скорбны листы,
          Были сжаты и смяты листы,
За огнем отгоревшего лета,
          Ночь пришла — сон глухой черноты, —
Близ туманного озера Обер,
          Там, где сходятся ведьмы на пир,
          Где лесной заколдованный мир,
Возле дымного озера Обер,
          В зачарованной области Вир.

Там однажды, в аллее Титанов,
          Я с моею Душою блуждал,
          Я с Психеей, с Душою блуждал.
В эти дни трепетанья вулканов
          Я сердечным огнем побеждал,
          Я спешил, я горел, я блистал, —
Точно серные токи на Яник,
          Бороздящие горный оплот,
Возле полюса, токи, что Яник
          Покидают, струясь от высот.

Мы менялися лаской привета,
          Но в глазах затаилася мгла,
          Наша память неверной была,
Мы забыли, что умерло лето,
          Что октябрьская полночь пришла,
          Мы забыли, что осень пришла,
И не вспомнили озеро Обер,
          Где открылся нам некогда мир, —
Это дымное озеро Обер
          И излюбленный ведьмами Вир.

Но когда уже ночь постарела
          И на звездных небесных часах
          Был намек на рассвет в небесах,
Что-то облачным сном забелело
          Перед нами в неясных лучах —
И внезапно предстал серебристый
          Полумесяц — двурогой чертой,
Полумесяц Астарты лучистый,
          Очевидный двойной красотой.

Я промолвил: «Астарта нежнее
          И теплей, чем Диана, она —
          В царстве вздохов, и вздохов полна:
Увидав, что, в тоске не слабея,
          Здесь душа затомилась одна, —
Чрез созвездие Льва проникая,
          Показала она в облаках
          Путь к забвенной тиши в небесах
И, чело перед Львом не склоняя,
          С нежной лаской в горящих глазах,
Над берлогою Льва возникая,
          Засветилась для нас в небесах».

Но Психея, свой перст поднимая,
          «Я не верю, — промолвила, — в сны
          Этой бледной богини Весны.
О, не медли, — в ней бледность больная!
          О, бежим! Поспешим! Мы должны!»
И в испуге, в истоме бессилья
          Не хотела, чтоб дальше мы шли,
И ее ослабевшие крылья
          Опускались до самой земли —
          И влачились, влачились в пыли.

Я ответил: «То страх лишь напрасный,
          Устремимся на трепетный свет:
          В нем — кристальность, обмана в нем нет,
Сибиллически-ярко-прекрасный.
          В нем Надежды манящий привет, —
          Он сквозь ночь нам роняет свой след.
О, уверуем в это сиянье, —
          Так зовет оно вкрадчиво к снам,
Так правдивы его обещанья
          Быть звездой путеводною нам,
          Быть призывом — сквозь ночь — к небесам!»

Так ласкал, утешал я Психею
          Толкованием звездных судеб, —
          Зоркий страх в ней утих и ослеп.
И прошли до конца мы аллею,
          И внезапно увидели склеп,
          С круговым начертанием склеп.
«Что гласит эта надпись?» — сказал я,
          И как ветра осеннего шум —
Этот вздох, этот сон услыхал я:
          «Ты не знал? Улялюм — Улялюм —
          Здесь могила твоей Улялюм».

И сраженный словами ответа,
          Задрожав, как на ветке листы,
          Как сухие под ветром листы,
Я вскричал: «Значит, умерло лето,
          Это — осень и сон черноты,
          Небеса потемневшего цвета.
Ровно год, как на кладбище лета
          Я здесь ночью октябрьской блуждал,
          Я здесь с ношею мертвой блуждал, —
Эта ночь была — ночь без просвета,
          Самый год в эту ночь умирал,
          Что за демон сюда нас зазвал?
О, я знаю теперь: это — Обер,
          О, я знаю теперь: это — Вир,
Это — дымное озеро Обер
          И излюбленный ведьмами Вир».

ЭЛЬДОРАДО

© Перевод Н. Вольпин

С песней в устах,
Отринув страх,
В палящий зной, в прохладу —
Всегда в седле,
По всей земле
Рыцарь искал Эльдорадо.

Где юный жар?
Он грустен и стар,
Легла на грудь прохлада:
Искал он везде,
Но нет нигде,
Нет и подобья Эльдорадо.

Встала пред ним
Тень — пилигрим.
Смертным повеяло хладом.
— Тень, отвечай:
Где этот край,
Край золотой Эльдорадо?

— Мчи грядою
Лунных гор,
Мчи Долиной Тьмы и Хлада, —
Молвит Тень, —
Мчи ночь и день,
Если ищешь Эльдорадо.

К АННИ

© Перевод М. Зенкевич

О счастье! Не мучусь
Я больше, томясь,
Упорной болезнью,
И порвана связь
С горячкой, что жизнью
Недавно звалась.

Лежу я недвижно,
Лишенный сил,
И каждый мускул
Как будто застыл.
Мне лучше: не мучит
Горячечный пыл.

Лежу я спокойно,
Во сне распростерт,
Забыв все недуги,
Как будто я мертв,
И можно в испуге
Подумать — я мертв.

Рыданья и вопли
Затихли вокруг,
Как только прервался
Мучительный стук —
Терзающий сердце
Томительный стук.

Тоска, отвращенье,
Как тающий воск,
Исчезли с болезнью,
Мрачившей мой мозг,
С горячкой, что жизнью
Сжигала мой мозг.

Исчезла и пытка,
Всех пыток сильней, —
Ужасная жажда
Души моей
К реке ядовитой
Проклятых страстей:
Насытил я жажду
Души моей.

Испил я студеной
Воды из ключа,
Тот ключ потаенный
Струится, журча,
В земле неглубоко
Струится, журча.

О нет! Пусть не скажет
Никто, что для сна
Приют мой мрачен,
Постель так тесна, —
Ведь тот, кто скажет:
Постель так тесна,
Он тоже ляжет
В такую ж для сна.

Мой дух не лелеет
Мечтаний о грозах,
Не сожалеет
О пламенных розах,
О том, что алеет
На миртах и розах,

Дыханье как будто
Анютиных глазок
Он слышит из руты,
Из праздничных связок
Цветов розмаринных,
Анютиных глазок —
Дыханье невинных
Анютиных глазок.

Он дремлет блаженно
В тумане мечтаний
О правде нетленной
И верности Анни,
Витая блаженно
Средь локонов Анни.

Она с поцелуем
Склонилась ко мне,
И я, не волнуем
Ничем в тишине,
Скользя, как по струям,
Забылся во сне.

Укрыв меня нежно
И свет затемня,
Она помолилась
Потом за меня,
Чтоб ангелы неба
Хранили меня.

И я на постели
Лежу распростерт
(С истомою в теле),
Как будто я мертв,
Прильнув к изголовью,
Лежу распростерт
(С ее любовью),
Как будто я мертв, —
И вам всем я страшен,
Как будто я мертв.

Душа ж моя ярче,
Чем в млечном тумане
Все звезды на небе,
Сверкает с Анни,
Горит она светом
Любви моей Анни,
Лучится ответом
Из глаз моей Анни.

СНОВИДЕНЬЕ В СНОВИДЕНЬЕ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэзия США"

Книги похожие на "Поэзия США" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Брэдстрит

Анна Брэдстрит - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Брэдстрит - Поэзия США"

Отзывы читателей о книге "Поэзия США", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.