» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






[28] Ku tuu ro ai ki te tahi о te raa, ku ea ro ai кое e paoa topa tahi e i te po. [29] Ku iri ro ai ki Tuu-Tapu ki roto i te maika, ku momore ro ai i te maika. [30] Etahi maika i te kahui a te pito erua popo о te maika. [31] Ku amo ro ai, ku oho ro al ki Ana-Magaro ki te kio ko te tagata matua i Ana-Magaro.

[32] Ku tuu ai ki te haho о te ana, ku ui ro ai: «Не ro kое e korohua e ai ka too atu?» [33] Ku too ro ai he uru ki roto i te ana he piri, he tatagi.

[34] He ara kое e paoa ahei e he ui ka kore kое e paoa topa tahie. [35] He ea kое e paoa a hei e, he oho, he ui i te ana mo ai te maika i roto i te hatu i Tuu-Tapu ki te kori i te maika. Kai kori te hoou a paoa topa tahi.

[36] Ku hoki ro maia ku noho ro ai i te rua pa [37] I ke nei: «Не rо kое e korohua e ka ui mai tau kahu [i] etahi mo te hoou». [38] Ku avai ro ai, ku ea ro, ku oho ro maia, he oo kiroto i te hare, he moe. [39] Ku raro ai kое e paoa e, ku ki ro ai, ku ki ro ai kое e paoa e: «E ui kое e te mee i te puoko, ku ui ro ai ko te kahu[i]».

[40] Ko te rua о te marama i oho nei te paoa ki Ana-Magaro ki te ika ko te Kahumea. [41] He too mai, ho oho mai, he tuu ki te hare о Ure a Raruga. [42] He too mai, he viri hai rau toa, he tutu hai ahi. [43] He mate te ika ko te Kahumea.

13.2. [Каху Меа[494]]

[1] Власть принадлежала Уре в Рарунге[495]. [2] Бежал, спрятался в Оо-Араки данник Каху Меа. [3] Отправился Уре а Река в Охиро к жертве Каху Меа. [4] Поднялся Уре а Река в пещеру к жертве.

[5] Схватил Капу Меа (Каху Меа), зарезал [свою] жертву, Уре а Река, сбросил его вниз, тот умер.

[6] Остались Капу Меа (Каху Меа) [и] страж топа тахи; беглец рядом со стражем а хеи[496]. [7] Страж а хеи — брат Уре а Река. [8] Капу Меа (Каху Меа) — брат стража топа тахи. [9] Страж топа тахи, беглец рядом со стражем а хеи.

[10] Сказал однажды страж а хеи стражу топа тахи: «Давай возьмем нашего человека, сварим [его]». [11] Схватили, нагрели [камни], положили [на горячие камни], сварили, съели, захотели попить воды.

[12] Сказал страж а хеи: «Давай, парень, спустимся туда чтобы набрать воды, в Пату-ки-Ао (?)»[497].

[13] Спустились, пошли вниз в Пу-Нуануа. [14] Послал [он] стража топа тахи: «Пойди за хорошей водой, найди воду, пригодную для питья; пойди [и найди] для меня». [15] Пошел, увидел, напился воды, наловил лангуст на берегу около воды. [16] Пошел, сказал: «Там вода». [17] Поднялся, пошел, пришел, напился страж а хеи. [18] Сказал: «Пей сам (?) воду».

[19] Вернулся, поднялся на Аху-а-Тунгу. [20] Сказал страже а хеи стражу топа тахи: «Спустись к дому Пуоко Теа!»

[21] Вошел, остался, пришел воин. [22] Вошел воин, остался с жертвой страж топа тахи, чтобы убить.

[23] Отправился страж а хеи, сварил краба[498], пошел, взял банан, сварил краба. [24] Сварил, остался, задержался, [пока] сварятся, открыл очаг, завернул еду (в листья), в кору (?), понес стражу.

[25] Сказал: «Тебе первые бананы, поднимись наверх [. .]». [26] Поднялся наверх, поспешил страж, остался страж топа тахи вместе со стражем а хеи. [271 Принялись за работу (?) страж топа тахи [и] страж а хеи.

[28] Пришел однажды вечером, поднялся наверх страж топа тахи[499]. [29] Поднялся в Туу-Тапу, [залез] на банановое дерево, сорвал бананы. [30] [Взял] одну ветку банана за кончик, [взял] две ветки банана. [31] Понес [бананы], пошел в Ана-Мангаро к беглецу-отцу, в Ана-Мангаро.

[32] Подошел к пещере, спросил: «Ты здесь, старик? Бери это». [33] Взял [бананы], вошел в пещеру, встретились [отец и сын], заплакали.

[34] Проснулся страж а хеи, увидел, что нет стража топа тахи. [35] Поднялся страж а хеи, пошел, посмотрел в пещере, есть ли бананы на земле, в Туу-Тапу, срезанные (?) бананы. Не ваял (?) молодые [плоды] страж топа тахи.

[36] Вернулся снова, остался на другую ночь. [37] Сказал: «Ты здесь, старик? Смотри, снова ветка банана». [38] Взял [ветку банана], поднялся, пошел, вошел в дом, лег спать. [39] Спустился страж, сказал, сказал, страж: «Видел я тебя [и понял] твои мысли, я видел тебя с веткой банана».

[40] На следующий день[500] пришли стражи в Ана-Мангаро к жертве Каху Меа. [41] [Они] схватили [его], пошли, пришли к дому Уре а Рарунги. [42] [Они] схватили [его], завернули в листья сахарного тростника [и] зажарили. [43] Так умер пленник Каху Меа[501].

14.1 [A Mataka Poa]

[1] Не tuu ki te tahi о te marama, ku noho ro ai kое e paoa e i te hare Toketakapau koia ko taana kio e toru ahuru. [2] He tuu ki te tahi о te raa he ea kое e paoa a hei e. [3] He oho ki to aro era ki Toga-Riki ku tuu ro ai ki te Kanapu.

[4] Ku ui ro ai kое e paoa e ka reka te kohu, ka topa era pe te Коре Roa a Haga. [5] He turu te Коре Roa a Haga ki te Uhiga, he hura ku i ro ai te ika.

[6] Ku iri ro maia, ku tikea ro ai e paoa a hei. [7] Ku ragi ro ai kia Mataka Roa. [8] Ku oho ro maia, ku ki ro ai kia Mataka Roa hoki. [9] Ku ravaa tau ika ее, ka tunu tau ika, ka tunu ro ai. [10] Ku ootu ro ai, ku too ro maia, ku kai ro ai.

[11] Ku ki ro ai a nua taua ki iri ki tou hugavai era. [12] Ku iri ro ai ki raro i te rano, ki Rano-Raraku. [13] Ku tuu ro ai, ku noho ro ai.

[14] I te tahi о te raa ku ki ro ai kое e Mataka Roa e ki a tagata: «Ka ea korua ka keri i te kumara!»

[15] Ku keri ro ai he iti te too mai he nui te hakarere i te tagata hugavai i te koro.

[16] I te tetahi о te raa ku ki ro ai kое e Ahu e Ataga e: «Ka ea korua, ka keri i te kumara!» [17] Ku ea ro ai, ku keri ro ai, i ravaa era, he vou te ka raga, he hakarere atu. [18] He ea kое e te paoa e, he oho ki raro ki Haga-o-Teo, he tuu, he noho, he kai i te tagata. [19] He ravaa te ika ko Mataka Poa, he too mai, he here i roto i te hare i Haga-Kuakua. [20] He ea, he kai te ugu a ruga a Haga-o-Teo te au о te ugu.

[21] Ku tuu ro ai te Takaure, ku tagi ro ai mai puoko ki to vae. [22] He matara te vae, he ihi i te hare. [23] He ea, he tere, he tuu ki te hare о te ruou, tupuna i tao he ki e ui ko eo haaki ro ia au no atu tou mate maaku a ati tou kopeka.

[24] He ea, he tere, he tuu ki te rano, he noho i te hare о te hugavai te vie a Mataka Roa. [25] I te Haga-Tetega te nohoga. [26] Ku kai a te poki e te vie e taina e Uka Papa i Hare-Taotao-Poki.

[27] Ku ea ro ai te vie a Mataka Roa, ku oho ro ai ki raro i te rano i oho era, he tikea e te tagata о niu vaero mea.

[28] He iri mai ki te vie mo aaru, mo tao, mo kai. [29] Ku tuu ro ai ki te rano ki Rua Haua, ku piki ro ai te rima mo aaru. [301 Ku ragi ro maia kое e te varua e: «Не aha?» [31] He oho te vie ki raro ki te rano, noho.

[32] Oira ka tuu era kое e paoa e he ea mai. [33) Кое e paoa e he oho mai ananake korua Mataka Roa, he oho mai ki Haga Hoonu, i ira te papaku. [34] Ku tuu ro ai, ku teretere ro ai i toona ao, iaia te ao. [35] He ravaa, he tuitui, he avai ki a Mataka Roa. [36] He oho mai ananake ki te hare Toketakepau, i avai era tau moa era ki a Mataka Roa. [37] He hakatere mai mai ahu aa i hakatere ro mai ai.

[38] Ka tuu ro mai ki Haga-o-Teo i Papa-o-pea, i noho ai kое e Mataka Roa e. [39] Ku roaroa mai ana kое e paoa e, i harui atu ena. [40] Ka kore kое e Mataka Roa. [41] Ku ki ro ai kое e paoa e ki taana poki: «Ka hoki tau Mataka Roa, ka ui». [42] Ku hoki ro ai te poki, ku tuu ro ai, ku ki ro ai kia Mataka Roa. [43] Ku ki ro mai ai kое e Mataka Roa e ki a ia: «Peaha au e noho nei». [44] Ku hoki ro ai kое e te poki e, ku tuu ro ai, ku ki ro ai: «Реаhа au e noho nei». [45] Ku ki ro ai ki te poki: «Ka hoki, ka ki, ka hakauga mai».

[46] Ku hoki ro ai kое e te poki e ku tuu ro ai, ku ki то ai penei i ki mai ai: «Ka hakauga mai!» [47] He ea kое e Mataka Roa e, he turu ki roto i te ana ki Ana Po Uri, he ui mai te tagata Ko Regagia mai roto i te ana i ui mai nei ka reka te kohu, ka topa nei pe te Коре Roa a Haga.

14.1. [Матака Poa[502]]

[1] Пришел однажды страж, остался в доме Токетакапау со своими кио, [которых было] тридцать человек. [2] Пошел однажды, поднялся наверх страж а хеи. [3] Отправился по той дороге к Тонгарикн, пришел в Каналу.

[4] Увидел страж [. ] спускается Копе Роа а Ханга. [5] Спустился Копе Роа а Ханга в Ухинга (?) ловить рыбу.

[6] Поднялся наверх, увидел страж а хеи. [7] Крикнул тот, (обращаясь к) Матаке Роа. [8] Пошел, сказал [снова], Матаке Роа. [9] Схватил рыбу, сварил свою рыбу, сварил. [10] Сварил взял, съел.

[11] Сказал своей жене [Матака Роа]: «Иди к своему свекру». [12] Поднялась [она] наверх, спустилась к вулкану Рано-Рараку. [13] Пришла, осталась.

[14] Однажды сказал Матака Роа [своим] людям: «Пойди-те накопайте кумары!»

[15] [Они] накопали кумары, маленькие [клубни] взял [он] себе, большие — оставил свекру для праздника коро.

16] Однажды сказал Аху Атанга: «Пойдите накопайте кумары!» [17] Пошли, накопали, схватили [. ], отпустили. [18] Поднялся страж наверх, спустился вниз к Ханга-o-Тео, пошел дальше, остановился, съел человека. [19] Схватил [свою] жертву Матака Роа, взял ее, связал ее в доме, в Ханга-Куакуа. [20] Поднялся наверх, съел краба, в Ханга-о-Тео [съел] жир краба[503].

[21] Пришел Такауре, обливается слезами с головы до ног[504]. [22] Освободил ноги (?), вошел в дом. [23] Поднялся, пошел, пришел к дому старика деда. [. ] я сам отомщу за твою смерть.

[24] Поднялась, поспешила, пришла к вулкану, поселилась в доме свекра жена Матаки Роа. [25] В Ханга-Тетенга местожительство [его]. [26] Съела ребенка сестра Ука Папа[505] в доме, который называется «Дом, где сварен ребенок».

[27] Поднялась наверх жена Матаки Роа, пошла вниз к озеру, пошла, увидела людей с жезлами (?) из красных перьев.

[28] [Они] пошли навстречу женщине, чтобы схватить ее, сварить [и] съесть. [29] [Они] пошли к вулкану [туда, где жил дух] Руа Хау[506], [и] протянули руки, чтобы схватить [ее]. [30] Закричал дух: «Что такое?» [31] Пошла женщина вниз к озеру, осталась там.

[32] Тем временем стражи поднялись наверх. [33] Стражи пошли все вместе с Матакой Роа, отправились к Ханга-о-Хоону, там [лежит] труп. [34] Пришли, побежали [люди]: его власть, ему [принадлежит] власть. [35] Схватили, связали, дали, отдали Матаке Роа. [36] Пошли в дом Токетокапау; [жена Матаки Роа] оставила сына[507] с Матакой Роа. [37] Отпустил [. ], отпустил [ее].

[38] Пришел в Ханга-о-Тео, в Папа-о-Пеа, остался там Матака Роа. [39] Увеличилось число стражей, вернулись [они]. [40] Не было [только] Матаки Роа. [41] Сказали стражи его сыну: «Пусть вернется Матака Роа, пусть посмотрит». [42] Вернулся сын, пришел, сказал [это], [обращаясь к] Матаке Роа. [43] Сказал Матака Роа ему: «Возможно, я останусь». [44] Вернулся сын, пришел, сказал то, что тот сказал ему: «Возможно, я останусь» [45] Сказали [те] сыну [Матаки Роа]: «Вернись, скажи, приведи».

[46] Вернулся сын, пришел сюда, пришел, сказал, как [ему] сказали: «Приведи его». [47] Пошел Матака Роа, спустился в пещеру, в пещеру По-Ури, увидел человека Ренгангиа, [увидел] из пещеры [. ] спускается Копе Роа а Ханга.

14.2. Матака Роа


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.