» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






[208] Сильными воинами пещеры [были] Токи Хеу, Токи Пунипуни, Токи Ренгоренго[426]. [209] Храбрые воины с острова Маротири — Уи, Кату, Мохани, Хихи о Пирато [и] Векевеке о Пирато[427].

[210] [Они] породили детей, тот и другой отряд. [211] Дети родились. [212] Их воспитали; выросли дети в двух отрядах — [в том, что] находился в пещере, [и в том, что] на острове. [213] Дети выросли, их учили; их обучили приемам войны. [214] Они научились тому, как вести себя во время войны.

[215] Время наступило. [216] Отряд воинов двинулся против Поие, [который] спасся в первой войне. [217] Воины отправились утром. [218] [Они] пришли в Туутапу.

[219] [Они] заглянули, нет ли Поие в доме, но [дома его] не было. [Он] ловил в море рыбу. [220] В доме оставалось двое: тесть[428] Поие со своей дочерью. [221] Отец жены Поие Нуинуи а Туки по имени Маикуку был плохим человеком.

[222] Маикуку сказал воинам тупахоту: «Если моя голова будет [за порогом], значит Поие в море, если я не высуну лысую голову наружу, то знайте, что [он] дома».

[223] Дочь Маикуку пошла [и] крикнула: «Поие Нуинуи а Туки, твои враги здесь! Много, много людей пришло из [деревни] Матанги-а-Туу-Тапу. [224] Твой враг, злой Маикуку, твой тесть Поие, большая рыба (жертва) из Хакатаха».

[225] Пришли воины, встретили Поие. [226] [Они] преследовали Поие вплоть до Ханга-Роа, Апина-Ити, Апина-Нуи, Ханга-Пико, Матавери.

[227] Все братья Поие бросились в море и вплавь добрались до островка, враги последовали за ними. [228] Поие достиг островка вместе со своими братьями. Воины тоже добрались до островка.

[229] Поие снова бросился в воду, враги за ним. [Они] приплыли к Атапу. [230] [Он] побежал, взобрался наверх, враги следовали за ним. [231] [Они] схватили первого брата, схватили второго, схватили третьего, схватили четвертого. [232] Убежал одни Таку Хау Ури.

[233] [Они] схватили Поие; [они] держат его, [они] пошли. [234] Поие кричал: «Смешалось много крови, братья!» [235] Поднялись на Оронго все враги.

[236] К врагам присоединился еще один [человек]. [237] Подошел [к ним] мальчик [и сказал]: «Дайте мне этого старика». [238] Каинга взял Поие [и] отдал [его] этому мальчику.

[239] Мальчик взял [Поие]; звали его Кири Рева. [240] [Он] принес листья сахарного тростника, [а затем] поставил тело Поие. [241] Листья сахарного тростника [он] положил на тело [Поие]. [242] Мальчик Кири Рева развел огонь [и] заживо сжег Поие. [243] Тело [Поие] вздрагивало в огне, [который] бушевал, в сильном огне.

[244] [Каинга] взял мальчика [с собой]. [245] [Они] пошли, поели, потом воины вернулись из Оронго в Матавери в поисках оставшихся в живых мужчин, женщин, детей. [246] В Ханга-Роа, в Вака-Пико, в Ана-о-Хока жил Охо Така Торе со своими детьми. [247] [Они] не убили его людей.

[248] [Они] отправились в Аху-те-Пеу, в Охау, Маитаки-те-Моа, Ваи-Мата, Ру-Моту, Ханга-Тавари, Ханготео, Моту-Раунуку, Ему, Папа-Те-Кена, Моту-Kay, Ава, Ханга-о-Хиро. [249] [Они] убивали людей в Хира-Моко, в Харе-Титаа. [Они] взяли [все], [они] ушли.

11.2. [Война между туу и хоту ити]

[1] Каинга, вождь хоту ити, был потомком шестого сына первого арики [острова]. Он был храбрым воином и увеличил свои владения вторжениями на земли соседей. [2] После его смерти стал править его сын Хури Аваи; вступление в свои права он отметил трехдневным сражением, во время которого были убиты вожди соседних родов. [3] Тогда различные роды объединялись; после отчаянной борьбы народ хоту ити был разбит; часть хоту ити укрылась в пещере на склоне скалы на-северо-востоке острова[429], остальные — на островке Маротири. [4] Враги днем и ночью следили за побежденными, которые были доведены до состояния крайнего голода.

[5] Вождь по имени Поиа только что закончил в Ханга-Роа строительство большой двойной лодки, которую он назвал Туа-пои[430]. [6] Ее перетащили через остров [волоком] и спустили на воду в Ана-Хава. [7] Каждый день воины совершали в этой лодка рейсы вокруг островка Маротири и при удобном случае нападали на побежденных хоту ити. [8] Так как люди были доведены до нищеты, число пленников росло с каждым днем. [9] Пленников доставляли к месту Ханга-Ви-Аихи-Рау[431], раздавали различным родам, варили и поедали их.

[10] Однажды случилось так, что один из вождей, по имена Охо Така Торе, почему-то отсутствовал [при раздаче тел]; придя, он увидел, что все тела уже распределены, а его требованиями пренебрегли. [11] Он потребовал свою долю добычи, но ему ответили: «Человек, который поздно встает по утрам, не увидит восхода солнца». [12] Оскорбленный пренебрежением, Охо Така Торе повернул свой головной убор из перьев назад, давая понять этим, что союз нарушен, и ушел со своими людьми.

[13] По пути он остановился в Ван-а-Пико, в доме своей невестки[432], чтобы узнать о своем сыне. [14] Женщина приняла его и из уважения к нему стала искать у него в голове вшей. [15] Когда вернулся домой ее муж, Моа, женщина рассказала о посещении его отца.

[16] Моа ничего не сказал, на рассвете он поднялся, выкопал несколько бататов и клубней ямса и сварил их в земляной печи. [17] Вечером он взял свою рыболовную сеть, приладив поплавок и грузило. [18] Когда стемнело, он завернул в листья сахарный тростник, бататы и ямс, взвалил сеть на плечи и ушел, сказав жене, что пошел ловить рыбу. [19] В скалах Кахихереа он спрятал свою сеть и пошел к Моунга-Театеа, где росла пальма, с которой он срезал восемь больших ветвей.

[20] В Нгана Моа встретил людей, которые следили за пещерой, где находились пленные хоту ити, и, повернув обратно, спустился по берегу моря. [21] Здесь стражи спали, и Моа ухитрился незаметно, с большой осторожностью пройти мимо них. [22] Когда он подошел ближе к пещере, его окликнули; он ответил: «Я Моа, помогая вам, я мщу врагам». [23] Один из побежденных, по имени Токихаи, вышел из пещеры, и Моа обнял его в знак дружбы. [24] Моа спустился со своей добычей в пещеру и роздал ее тридцати голодным и совершенно измученным людям, которые еще оставались в живых.

[25] Пока большая лодка совершала свои грабительские походы на островок, враги не оставляли в покое и людей, которые скрывались в пещере. [26] Каждый день большая сеть с людьми спускалась с вершины скалы, из сети в пещеру летели камни, которые убивали и калечили беззащитных людей. [27] Моа отдал своим друзьям пальмовые ветки и научил их, как сделать из кусочков человеческих костей крючки. Колья с такими крючками можно использовать в качестве абордажных крюков.

[28] На рассвете все было готово и, когда сеть появилась на уровне входа в пещеру, пленники захватили ее крючками и втащили в пещеру; люди, находившиеся в ней, были убиты. [29] Пленники забрались в сеть и были подняты наверх, где в неожиданной и жестокой битве враги были разбиты и обратились в бегство.

[30] Случилось так, что в ту ночь, когда Моа спустился в пещеру, Хури Араи и человек по имени Ваха, который был среди тех, кто находился на острове Маротири, пришли в отчаяние от голода и попытались схватить на морском берегу одного из стражей. [31] Часовой увидел человека, который плыл к нему. [32] Это был вождь Хури Араи; он был настолько истощен, что его, не оказавшего ни малейшего сопротивления, до смерти забили дубинками[433].

[33] Ваха, однако, вышел на берег на некотором расстоянии [от часового] и, подкравшись к нему, убил его в тот момент, когда тот склонился над жертвой. [34] Ваха поспешно похоронил своего вождя среди скал и, взяв тело убитого им [часового], поплыл обратно на островок к своим товарищам. [35] Людям нечем было развести огонь, и они съели мясо жертвы сырым.

[36] Наутро, увидя что отряд их товарищей, выбравшихся из пещеры, начал жестокую битву на утесе, все они поплыли к берегу и присоединились к своим.

11.3. [Война между туу и хоту ити]

I

[1] Каинга был знатным человеком; жил он около Тонга-Рики. [2] У него было трое сыновей, с ним жили двое: Хуриа-ваи и Pay Хива Аринга Еруа[434], названный так, оттого что родился с двумя лицами, одно из которых смотрело вперед, а другое — назад. [3] Третьего сына Каинги звали Маханга Ракераке а Каинга[435]; дома к нему относились плохо, и его усыновила одна женщина, которая жила недалеко. Ему давали есть много рыбы.

[4] Однажды в дом Каинги пришли двое из марама[436] из Ханга Роа и переночевали у него. Их звали Макита и Роке Ава. [5] [Утром] Каинга убил двух цыплят, сварил их и принес гостям, [6] Роке Ава еще спал, а Макита спросил: «Что это?» — «Цыплята», — ответил Каинга. «Я не люблю это, я хочу человечины», — сказал Макита. [7] Каинга не хотел отказать (гостю), он вышел из дома и сказал своим мальчикам: «Пойдите и позовите сюда Махангу».

[8] Ребята пошли и передали это. Услыша это, Маханга заплакал; перестав плакать, он пошел с братьями. [9] Каинга сказал ему: «Ложись и спи!», а сам взял дубинку, ударил мальчика по голове и убил его. [10] Потом он сварил часть его тела и подал его Маките, а сам вышел из дома, сказав: «Вот еда». [11] Макита увидел, что это человечина, разбудил Роке и рассказал ему об этом. [12] Роке испугался и сказал: «Я не люблю это». Он убежал из дома Каинги и поспешил прочь. Макита тоже быстро ушел.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.