» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






11.1. [Туу и хоту ити[406]]

I

[1] [Было] двое молодых людей, Макита и Роке Ауа; они отправились [в путь и] пришли к хоту ити. [2] [Они] пришли к дому Каинги[407] в Ханга-Нуи. [3] Двое парней вошли в дом [и] приветствовали Каингу.

[4] Каинга приветствовал Макиту [и] Роке Ауа. [5] Каинга крикнул: «Входите в дом!» [6] Вошли Макита [и] Роке Ауа [и] остались. [7] Оба юноши легли [и] заснули.

[8] Каинга развел огонь в уму, взял курицу, убил ее, общипал, разрезал, выпотрошил, вымыл внутренности [и] поджарил их на камнях. [9] Приемный сын Каинги пошел и отнес внутренности для Макиты [и] Роке Ауа[408]. [10] [Он] вошел в дом, приемный сын. [11] [Он] подал жареные потроха Роке Ауа.

[12] Спросил Роке Ауа: «Что это такое?» [13] Ответил приемный сын Каинги: «Это куриные потроха». [14] Говорил только Роке Ауа, Макита еще спал. [15] Роке Ауа сказал: «Мы не хотели этого, мы не едим куриные потроха, мы едим только человеческие внутренности»[409].

[16] Приемный сын Каинги взял снова эту [циновку][410] с куриными потрохами. [17] Он вернулся и сказал Каинге: «Вот что [они] сказали: [они] не едят куриные потроха, [они] едят человеческие внутренности, так мне сказали». [18] Сказал Каинга: «Хорошо, пойди поднимись наверх [и] позови [его]».

[19] Поднялся наверх приемный сын. [20] [Он] поднялся наверх [и] крикнул: «Эй, сирота Каинги[411], поднимись сюда, приди». [21] Сирота Каинги поднялся, пришел [и] сказал: «Первый раз мне сказали добрые слова». [22] [Он] запричитал: «Здесь лежит страна с белыми экскрементами рыб махоре, увы, лежит внизу страна, покрытая белыми экскрементами рыб махоре[412]». [23] Заплакал [он].

[24] [Он] спустился [и] пришел к дому Каинги. [25] Вышел Каинга [и] сказал [ему]: «Ложись [там] внизу». [26] Лег Каинга-сын. [27] Каинга-отец взял [и] убил [его], Каингу-сына.

[28] [Когда] тот умер, [он] взял [его тело], пошел, опалил, вымыл, очистил внутренности [и] поджарил их. [29] Приемный сын Каинги взял [и] подал [гостям] человеческие внутренности. [30] Роке Ауа увидел [их]. [31] Роке Ауа разбудил Макиту: «Вставай есть внутренности воина». [32] Макита проснулся: «Что это?» [33] Роке Ауа сказал: «Это человеческие внутренности».

[34] Убежал Макита, скрылся через дыру в задней стене дома. [35] [Он поднялся], побежал: [он] был в ужасе, [оттого что] был убит сын Каинги. [36] Роке Ауа тоже побежал [и] скрылся.

[37] Каинга [и] мальчик, [который был с ним], увидели их [и] закричали: «Вы отвергли уму; киль в Пепе, материал [чтобы конопатить лодку] на Рано-Арои!»[413]. [38] Каинга взял своего сына, посадив его на носилки[414], [подошел с ним и] крикнул своим людям: «Пойдите [и] принесите, чем конопатить лодку [и] киль для лодки».

[39] Люди ответили: «Пошли!» [40] Все люди поднялись на Рано-Арои [и] набрали там, чем конопатить [лодку]. [41] [Они] принесли ствол дерева, [чтобы сделать киль] лодки. [Они] принесли [его на плечах]. [42] Все вернулись к дому, построили лодку, большую лодку, вытесали киль, положили киль [и] связали борта лодки[415]. [43] [Они] построили [лодку], закончили [постройку] большой лодки.

[44] Люди сели в лодку. [45] Роке Ауа и Макита спасались бегством. [46] Мужчины, женщины, дети побежали к острову. [47] Люди туу узнали о прибытии большой лодки Каинги. [48] Люди из Анакены, Кура, Ханго-Тео, Ваи-Мата, Маитаки-те-Моа, Охау, Аху-те-Пеу, из Моту-Таутара, Аху-Кихи-Рау-Меа, Аху-Моко-Пики [и] всех аху до одной [территории] туу бежали к острову.

[49] Лодка Каинги подошла к острову, обогнула остров, вернулась обратно [и] приплыли к Каувае. [50] Каинга крикнул: «Люди, выходите сюда, чтобы я видел вас!» [51] Люди вышли, Каинга посмотрел [и] крикнул «Нет, нет, [не все]!»

[52] Снова крикнул Каинга: «Сколько человек не хватает?!» [53] «Двоих не хватает». [54] Каинга крикнул: «Это те оба, пойдите [и] приведите их!»

[55] Люди пошли [и] притащили их из пещеры [на острове] Моту-Нуи. [56] Каинга посмотрел, узнал их [и] крикнул: «Тащите их ко мне, этих двоих!»

[57] Макита и Роке Ауа подошли. [58] Каинга взял их на борт лодки, взял, чтобы убить. [59] [Они] сказали: «Не убивай нас, отвези нас к Манаваи-Марири, где наши длинные волосы станут седыми от бананов»[416].

[60] Каинга сказал: «Гребите, поплыли». [61] Лодка поплыла [и] подошла к Иху. [62] [Они] увидели Манаваи-Марири. [63] Роке Ауа запричитал: «Вот здесь лежит Манаваи-Марири, страна, где волосы станут седыми от бананов». [64] Каинга схватил его, ударил дубинкой; [он] умер.

[65] Лодка двинулась дальше и подошла к Ханга-Нуи. [66] [Там они] остановились, развели огонь, приготовили уму. [67] [Они] опалили тело Роке Ауа. [68] Опалив, [они] вычистили внутренности, положили в печь [и] накрыли дерном. [69] [Они] сварили Роке Ауа, сварив, [они] вытащили его, раздали всем людям тупахоту по куску.

II

[1] Сражались миру и тупахоту[417], все мата. [2] Тупахоту были побеждены, [часть их! скрылась на острове Маротири [другая] в [пещере] Ана-те-Ава-Нуи.

[3] Подошли лодки к острову. [Они][418] схватили мужчин, женщин, детей [и] убили [всех]. [4] [Они] схватили, отправились с острова, прибыли к Ана-Хавеа; [они] распределили жертвы между людьми.

[5] На следующий день [они] вернулись, схватили мужчин, женщин, детей [и] убили [их]. [6] [Они] потащили [их], прибыли в Ана-Хавеа, [там] раздали людям жертвы убитых людей. [7] [Они] зажарили [и] съели [тела] убитых.

[8] Вернулся отряд в Ана-те-Ава-Нуи. [Они] спускали воинов в сетях. [9] [Они брали] куски обсидиана[419] [с собой] в сеть, чтобы отрезать головы людям, чтобы убивать [их].

[10] Израсходовав обсидиан, воины поднимались наверх, [они] снова брали обсидиан для следующего дня. [11] [Они] точили [его], чтобы снова спуститься на следующий день в пещеру [и] убивать людей.

[12] Вернулся отряд в Ана-Хавеа, вернулись также [и] лодки за жертвами на остров. [13] Немного [осталось] мужчин, женщин, детей на острове. [14] Трижды приходила лодка за людьми, [но] не прикончила [всех]. [15] Вернулись воины обратно к пещере Ава-Нуи. [16] Снова спустили [в сети] воинов, которые бросали куски обсидиана. [17] Умерли мужчины, женщины, дети. [18] Слабых людей оттеснили к выходу, люди сильные остались в пещере. [19] Слабые оттеснены были к выходу; кончили убивать мужчин, женщин, детей, прикончили [их] снаружи. [20] Остались [лежать] тридцать человек убитых у выхода.

[21] Вернулись воины в Ана-Хавеа. [22] Схватили, [забрали] людей на лодки, убили людей, [которые] были в низменной части острова. [23] Десять [человек] остались в живых.

[24] Отправился Охо Такаторе из своего дома, пришел в Ана-Хавеа в час, [когда] приходит лодка с жертвами [наверху]. [25] Выгружали убитых людей на берег. [26] Крикнули люди из лодки: «Тело Ханга Маихи Токерау[420] — жертвы». [27] Просит Охо Такаторе: «Дайте мне жертву с этим красивым именем — Ханга Маихи Токерау».

[28] Крикнул Поие: «Для тебя разве жертва с красивым именем, [если] ты пришел, [когда] уже рассвело?» [29] Повернул [Охо Такаторе] задом наперед головной убор; поднял его[421]. [30] Повернулся, пошел Охо Такаторе. [31] Сказали люди, [обращаясь к] Поие Нуинуи а Туки[422]: «Повернул задом наперед головной убор Охо Такаторе, разразится битва, грозит беда тебе».

[32] Пошел Охо Такаторе, пришел к своему дому, сказал жене: «Где дочь?» [33] Ответила жена: «Как же ты, отец, скрашиваешь о своей дочери? [34] Если бы дочь жила здесь, [то] ты бы мог спросить [так]. [35] У моря живет дочь вместе со своим мужем». [36] сказала [так] жена мужу.

[37] Сказал снова Охо Такаторе: «Позови дочь». [38] Позвала мать свою дочь: «Дочь, приди, чтобы поговорить с этим человеком». [39] Поднялась наверх дочь, пошла, пришла к дому.

[40] Сказал отец дочери: «Дочь [моя], думает ли зять о своем мата, [мата] сыновей хоту ити?» [41] Ответила дочь отцу: «Почему ты, отец, спрашиваешь меня об этом? Разве станет [твой] зять делиться своими думами о мата детей хоту ити?» [42] Снова сказал отец Охо Такаторе: «Спустись вниз [и] скажи [ему, чтобы] он подумал о мата детей хоту ити». [43] [Речь идет]о войне против детей миру, об этом сказал отец своей дочери. [44] Спустилась дочь [к морю].

[45] Снова началась битва на острове. [46] [Был один] знатный человек на острове; имя его Каинга. [47] Был [еще] один человек, по имени Ваха, воин миру.

[48] На острове, [сидя] в одном месте, Каинга следил за [своим врагом] Вахой. [49] Не осталось в живых людей, кончил Ваха перевозить [людей] на лодках; убивали людей, доставляемых на лодках. [50] Ваха наблюдал за людьми на острове. [51] Следил Каинга за Вахой, чтобы тот не пошел [с берега] наверх.

[52] Пошел на другой день, отправился сын Каинги по имени Хури Аваи. [53] Однажды вечером отравился этот мальчик вплавь. Он приплыл к острову Маротири. [54] Каинга услыхал, [как] Ваха спросил: «Кто ты?» — «Я Хури Аваи». Ваха сказал мальчику: «Я враг Хури Аваи». [55] Убил Ваха сына Каинги.

[56] Услыхал Каинга имя мальчика, [когда тот] говорил с Вахой. [57] Взял Ваха мальчика [и] бросил в море. [58] Ваха вошел в воду [и] поплыл [вместе с телом мальчика].

[59] Каинга спустился со скалы островка, [держа] обсидиан. [60] [Он] вошел в воду [и] поплыл. [61] Приплыл Каинга [и] высадился в Ревапу. [62] [Он] прошел сначала в Аинини. [63] [Он] там [и остался]. [64] Ваха плыл с мальчиком. [65] [Он] приплыл в Воро. [66] [Он] несет тело, поднимается, идет.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.