Анатолий Заклинский - Миллстоун. Трилогия (СИ)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Миллстоун. Трилогия (СИ)"
Описание и краткое содержание "Миллстоун. Трилогия (СИ)" читать бесплатно онлайн.
Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
- Ну, самый интересный вариант, - улыбнулся Джон.
- Всё зависит от интереса. Любишь девочек - тебе в Сладкую Мечту. Кстати, выпивка там тоже неплохая. Ну а вообще в этом плане лучше всего Флаенгтон.
- Что? - в голос рассмеялся Миллстоун, - это название?
- Да. Почему нет? - удивился Механик.
- Очень символично называть клуб так же, как столицу федерации. Я не удивлюсь, если там можно что-то и повеселее выпивки купить.
- Ну, я по этой части не очень. И кстати, ты думаешь, в столице не употребляют, приятель?
- Почему же. Думаю, даже очень употребляют, но всё равно как-то неожиданно.
Миллстоун поймал на себе взгляды напарников. Они, наверное, ждали, что он признается в том, что сам приехал из Флаенгтона, но он предпочёл этого не делать.
- Ну а если это всё не очень интересно, и вам не обязательно показывать, что вы из полиции, то есть ещё вариант.
- Совсем не обязательно. Мы ведь не при исполнении, верно, парни? - обратился к напарникам Миллстоун.
- Само собой, - ответил Майлз, - на лбу у нас ведь ничего не написано.
- Ну, тогда могу взять вас с собой в Две Тонны, мне всё равно сегодня не с кем пойти, но хочется.
- Мне одному кажется, что даже Флаенгтон звучит лучше? - ехидно спросил Миллстоун.
- Звучит, может быть, и лучше, но компашка там та ещё.
- Ладно, я думаю, надо принимать твоё приглашение, пока есть такая возможность, - сменив шутливый тон серьёзным, сказал Миллстоун, - тебе, как местному завсегдатаему виднее.
- Да. Тем более у нас есть крутая тачка - подкатим как надо.
- Я думал, у тебя своя машина отличная.
- Само собой. Вот только ей никого здесь не удивишь. Ну так?
- Подкатим, подкатим, - широко улыбнулся Миллстоун, у которого уже поднималось настроение.
- Ладно, тогда жду вас ближе к вечеру. Часов в шесть сможете?
- Конечно, - кивнул Пифф, - мы, в принципе, свободны.
- Отлично. Можете как раз город посмотреть.
- Да, я думаю, именно этим мы и займёмся. До вечера.
После этих слов Миллстоун как-то торопливо сел в машину. Его друзья последовали за ним, после чего они направились вперёд. Скорость была небольшой - Джон хотел лучше освоиться в этом городе, и найти те места, о которых говорил Сперри, а может быть, что-то не менее интересное.
- Видели, как тут легко узнать, где продаётся весёлая химия, - усмехнулся Джон, когда они отъехали несколько кварталов от дома механика.
- Да это все знают, - сказал Майлз, - тут и гадать не надо - иди в заведение подороже, и всё. Мне кажется, это можно даже у прохожих спросить.
- И он нам, кстати, толком ничего не сказал, - вставил Пифф.
- Ну, ещё бы он нам рекламку дал. Это понятно. Всё зависит от тяжести химии.
- Это ж всё в основном лекарства. Их можно и у какого-нибудь врача купить.
- Да я представляю.
Миллстоун хотел найти тот самый клуб Флаенгтон, чтобы хотя бы получить представление о том, что это заведение. Сделать это оказалось неожиданно просто: едва они свернули в сторону центра, не прошло и получаса, как они наткнулись на здание с яркой вывеской. Джон остановил машину на противоположной стороне улицы и принялся наблюдать.
- Я как в засаде себя ощущаю, - сказал Майлз, - открывая окно и закуривая.
- Да не напрягайтесь, мы просто посмотрим, что это за место такое.
- А я уж думал, вы займётесь наркотиками, - сказал Пифф.
- Вы же знаете их сомнительный статус в федерации, так что, я думаю, сложно будет что-то предъявить местным организаторам таких услуг. Да и потом, это мелкая рыба - схвати её, и основной косяк уйдёт.
Но ничего подозрительного Миллстоун не заметил. Он ожидал увидеть здесь какого-нибудь сомнительного гражданина, продающего запрещённые вещества прямо на улице. Но, видимо, статус заведения не позволял подобный промысел - всё было обставлено так, чтобы не привлекать внимания.
- Я бы пообедал здесь, но что-то мне подсказывает, что здесь закрыто, - сказал Джон, закуривая сигарету.
- Кстати, насчёт обеда, - сказал Пифф, - я бы тоже не отказался. Знаю я тут одно заведение. Отсюда далековато, но готовят там вкусно.
- А то, что далековато, это очень даже хорошо. Город посмотрим.
Спокойно докурив сигарету, Миллстоун тронулся вперёд. Пифф указал, куда нужно свернуть, и они всё также спокойно направились вперёд, иногда обгоняемые другими машинами. Через несколько кварталов порядка на улице стало заметно меньше. Тротуары и проезжая часть как будто сливались в одно, и скорость движения замедлилась из-за необходимости пропускать пешеходов.
- Что это здесь такое? - спросил Джон, пытаясь через окно разглядеть причины начинавшегося столпотворения.
- Это рынок начинается, - ответил Майлз, - скоро лотки пойдут.
- Рынок прямо на дороге. Умно, - заключил Миллстоун.
- Просто удобно. Подъехал, взял, что нужно, и поехал дальше.
- Ага. Далеко ещё, Пифф?
- Нет. Сейчас прямо, пока не будет выезд на широкую улицу, и там сразу напротив рынка.
- Хорошо. А то я уж подумал, что есть будем прямо посреди этой толпы.
- Да ну.
Торговые ряды, непосредственно примыкавшие к дороге, были заполнены в основном продуктами. По виду людей, торговавших ими, это были в основном окрестные фермеры, и товар, насколько Миллстоун мог разглядеть из машины, был вполне неплохого качества. Недаром вокруг толпилась куча народу, большая часть которого была приличного вида.
Ближе к той улице, на которой им нужно было поворачивать, находилась барахолка. Кучи всевозможного хлама были разложены на лотках и даже прямо на асфальте. Чтобы найти там что-то, нужно было очень постараться, и Миллстоуну казалось, что даже у самих торговцев иногда возникали трудности.
Но, наконец, рынок вместе со своим столпотворением остался позади, и Джон уверенно пересёк улицу и припарковался около небольшого открытого кафе. Пахло здесь действительно вкусно - аромат жареного мяса и разных специй донёсся до его носа, едва он вышел из машины. Сразу проснулся сильный аппетит - он и вправду сегодня пропустил свой регулярный завтрак у Уотерса.
Они расположились за самым крайним столиком, Миллстоун сделал этот выбор потому, что хотел издалека понаблюдать за рынком. Пока ещё ничто не привлекло его внимание, но почему-то он считал, что разного рода неприятности здесь не редкость.
- Что ты нам порекомендуешь, Пифф? - сказал Джон, открывая меню.
- Здесь вкусная свинина. Один фермер привозит. Правда, она не всегда есть.
- Ну, я думаю, можно попробовать, раз ты советуешь. А на гарнир я возьму картошку с гриля.
- Да тут всё с гриля, - прокомментировал Майлз, листая меню.
- Что же, это не так уж и плохо.
Вскоре появилась официантка, быстро приняла заказ и попросила гостей ожидать. Миллстоун откинулся на спинку кресла и осмотрелся по сторонам. Настроение в этот выходной было вполне на уровне. С небольшим сожалением для себя он понял, что это от того, что он почти в точности повторяет тот формат, к которому привык в Флаенгтоне: дневная прогулка, улаживание каких-то дел, на которые не хватает времени в рабочие будни, а потом весёлый вечер, утро после которого, как правило, бывает трудным. Возможно, только так он расслаблялся. По степени удовольствия с этим отдыхом могла соперничать разве что бурная деятельность, но она имела свойство рано или поздно выматывать, и со временем всё сильнее хотелось какой-то душевной радости, а Миллстоун знал только один способ её достижения. Возможно, рано или поздно он найдёт ещё пару других, но пока остаётся довольствоваться тем, что есть.
Размышления Джона прервал звук тарелки, касающейся стола. Он невольно перевёл на неё глаза, а потом поднял их на официантку. К своей неожиданности, он встретился с ней взглядом. Её глаза показались ему красивыми, и в них было какое-то сочувствие. Возможно, от того, что Миллстоун выглядел слишком грустным, когда всерьёз размышлял над чем-то. Ему не раз говорили это, но самостоятельно убедиться в этом он не мог.
А свинина и вправду была вкусной и не очень жирной. Набор специй отлично дополнял вкус мяса, и Миллстоун утвердительно покивал, попробовав.
- Я же говорил, - с улыбкой прокомментировал Пифф, - пальчики оближешь.
- Что есть, то есть, - ответил Миллстоун.
- А то ты что-то задумался и погрустнел, - сказал Майлз.
- Это у меня случается. Пройдёт.
- Ну да. Я ещё не встречал человека, у которого после нескольких стопок не поднималось настроение.
- Есть и обратная сторона, - как-то грустно заключил Миллстоун, - если у тебя действительно плохо с настроением, и на следующее утро сразу не начать заливаться, то станет только хуже.
- Речь ведёт знаток, - улыбнулся Майлз.
- Да. Бывало и такое. Но служба в полиции всё равно временами труднее, - в ответ усмехнулся Миллстоун.
- Да. Тебе уж точно скучать не приходится.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Миллстоун. Трилогия (СИ)"
Книги похожие на "Миллстоун. Трилогия (СИ)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Анатолий Заклинский - Миллстоун. Трилогия (СИ)"
Отзывы читателей о книге "Миллстоун. Трилогия (СИ)", комментарии и мнения людей о произведении.