Кристофер Голден - Охотники за мифами

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Охотники за мифами"
Описание и краткое содержание "Охотники за мифами" читать бесплатно онлайн.
Когда-то давным-давно люди знали, что сказочное, необычное существует бок о бок с привычным, человеческим. Но потом везде понастроили фабрик, заводов, большие города расползлись по всей земле. И существа из легенд утратили ореол тайны. Люди перестали бояться темноты, и их страх более не служит защитой том, кто прячется в тени. Те, о ком матери читали детям на ночь, ушли, но ничего не забыли и не простили.
Накануне собственной свадьбы Оливер Баскомб, юрист и богатый наследник, спасает жизнь Джеку Фросту, духу зимы, — и оказывается по ту сторону Завесы, магического барьера, отделяющего человеческий мир от страны мифов и легенд. Но вопреки ожиданиям здесь он не желанный гость, а презренный изгой. И если Оливер не успеет доказать правителям волшебного края, что достоин жить, его убьют. Ибо детям индустриальной цивилизации нет места на этой грани бытия.
«Отлично. Это сработает».
— Эй! — окликнул кто-то.
Тот самый мальчик со снежком.
Оливер и Кицунэ ускорили шаг. Какой бы завораживающий эффект ни производило на мальчика ее присутствие, очевидно, он больше не действовал.
— Эй! Откуда вы это узнали? О том, что он вырвал Алисе глаза? — кричал мальчик. — Как вы узнали, чуваки?
Ругнувшись про себя, Оливер глянул в сторону квартета полицейских. Все четверо обернулись на шум. Вопрос заключался в том, смогли они на расстоянии разобрать слова мальчика или нет. Среагировали копы не сразу. Сначала один пошел в сторону парка, потом другие сделали несколько шагов по направлению к Оливеру и Кицунэ, рассматривая их. Но они зашевелились. Расслышали. Один из копов нырнул в ближайшую полицейскую машину и достал рацию.
Остальные трое пошли наискосок через парк, к железнодорожной станции. Мальчик продолжал кричать, но теперь к нему присоединился один из полицейских — тот, что пошел первым. Похоже, они еще в чем-то сомневались, потому что до сих пор держали в руках кофейные кружки. Шли быстро, но не бежали. Заинтересовались, насторожились — да. Но это была еще не настоящая тревога. Пока.
Оливер и Кицунэ не обращали внимания на крики.
Но офицеры полиции не любят, когда на их приказы не обращают внимания.
Тот, что шел впереди, отшвырнул кружку и перешел на бег. Двое других последовали за ним. Оливер схватил Кицунэ за руку и тоже побежал. Второй раз за считанные минуты, теперь уже в другом мире, они бежали вверх по лестнице — к двери. Уже рванув на себя ручку и распахнув дверь, Оливер увидел, что внутри никого не осталось — все люди вышли на платформу, чтобы сесть в поезд.
Паровоз свистел; из трубы в вечернее декабрьское небо валил дым. Люди веселились. Оливер с Кицунэ промчались по зданию станции. Билетерша крикнула, чтобы они «перестали тут бегать», а старик в голубой униформе предупредил, что, если они хотят сесть на поезд, нужно купить билеты.
Оливер толкнул заднюю дверь. Они вылетели на платформу, и Оливер оглянулся. Копы уже вбегали в дверь, их лица были полны решимости. Все они смотрели на Оливера. Первый офицер, тот самый, расстегнул кобуру пистолета.
— Твою мать! — прорычал Оливер.
Вблизи оказалось семейство из пяти человек. Старшая девочка уставилась на Оливера с видимым удивлением, а мама озаботилась лишь тем, не достигло ли ужасное выражение ушей ребенка. Отец семейства вперил в Оливера взгляд, исполненный глубочайшего презрения.
— Что с вами? — спросил мужчина.
Кицунэ пронеслась мимо, не обращая на него никакого внимания, и Оливер последовал ее примеру.
На платформе оказалось гораздо больше народу, чем он представлял, и все они ждали начала посадки на поезд. Большинство держали в руках кружки с горячим кофе или какао, а за спиной и на плечах висели рюкзаки и дорожные сумки.
Оливер и лиса лихорадочно пробирались сквозь толпу, поневоле распихивая людей. Со всех сторон на них сыпались проклятия и ругань. Кто-то хорошенько толкнул Оливера в ответ. Тот лишь отлетел как раз туда, куда нужно, — к голове поезда.
Но они все еще оставались на платформе. Паровоз дымил, но не двигался — посадка еще не закончилась.
— Ничего не выйдет, — процедил Оливер сквозь сжатые зубы, обернувшись и увидев, как полиция прокладывает путь через толпу. Люди склонны уступать дорогу блюстителям закона, особенно если они не шутят. А эти копы совсем не шутили. Оливеру тоже не захотелось бы шутить сразу после того, как кто-то зверски убил маленькую девочку. Ему вдруг захотелось остановиться и все объяснить полицейским.
Словно он мог им хоть что-то объяснить.
Паровоз был уже рядом. Из-под него валил пар, растапливая снег. Земля рядом с локомотивом стала теплой и влажной.
— Что нам делать? — спросил он Кицунэ.
Она сжала его руку.
— Скорее!
Оливер надеялся, что они смогут спастись, вскочив на поезд, но было поздно. Кицунэ бежала, и Оливер старался не отставать.
— Стоять! Полиция! Стоять на месте!
Остальные выкрики утонули в вое зимнего ветра, ударившего в спину Оливеру, и мгновение спустя они достигли края платформы. Кицунэ опережала его на пару шагов, и Оливер увидел, как она прыгает. Понимая, что иного выхода нет, он сделал то же самое: оттолкнулся от бетонного края платформы и приземлился в снег глубиной в три фута. Но полицейских это не остановит… Он оглянулся, увидел, что они оказались прямо перед паровозом, и понял, что задумала Кицунэ.
Они побежали — если это можно назвать бегом — по глубокому снегу, взметая вихри на бегу. Полицейские орали им в спину. Один спрыгнул с платформы в снег. Оливер не сомневался, что это он — тот, что первым последовал за ними и первым отшвырнул чашку с кофе, кто первым ворвался на станцию.
— Быстрее! — кричала Кицунэ, и, когда она схватила его за руку, ему показалось, что он и вправду движется быстрее и стал проворнее. Возможно, это была игра воображения, а может, виной тому были жар ее прикосновения и сила убеждения.
Рыжий плащ тек по снегу, заметая следы.
Снег!..
Теперь уже не просто ветер взметал снежинки с земли. Ясный декабрьский вечер, полный алмазных звезд, вдруг заволокла серая мгла, и оттуда повалил свежий снег.
Они обогнули паровоз спереди. В свете ярких огней в окошке виднелся силуэт машиниста.
По другую сторону рельсов снег оказался еще глубже, зато за ним был только лес. Чудесный, темный и густой. Полицейские по-прежнему что-то кричали, но их голоса уже заглушались вечерней тьмой и поднявшейся вьюгой.
Оливер и Кицунэ побежали к лесу, и ветер налетел на них, как ураган. Тихий зимний вечер превратился в метель, в настоящее белое торжество. Снежные стены вознеслись со всех сторон. Снег взвивался с земли, снег валил с небес. Оливера пронизал такой холод, что он не мог пошевелиться. Кицунэ схватила его, обняла, закутала в свой плащ, и он ощутил тепло ее меха.
А потом буря подняла их и понесла, качая в колыбели из снега и ветра. Ветер нес Оливера, снег служил ему одеялом. Никогда в жизни ему не было так холодно, как сейчас. Он крепко закрыл глаза, прижался к Кицунэ и вверил себя зимнему человеку и метели, гадая, сможет ли он согреться еще хоть когда-нибудь.
Глава 7
В последние годы сон неохотно гостил в доме Теда Холливэлла. То есть, конечно, он навещал Теда чуть чаще, чем дочь, но в общем старался не задерживаться. Нет, засыпал он довольно легко. Чаще всего — во время одиннадцатичасовых вечерних новостей, как раз между спортом и погодой. Но в половине третьего вдруг просыпался и смотрел в потолок или на пыльную занавеску, заслонявшую от него ночную тьму и мерцающие звезды. О том, что происходило в эти одинокие бессонные часы, он предпочитал не распространяться. По правде говоря, в эти предрассветные часы Холливэллу являлись призраки — фантомные тени людей, которые не умерли, но покинули его жизнь. «Призраки» жены и дочери гостили у него до самой зари. Он обводил комнату взглядом, и память порождала разные образы: вот Джоселина гладит белье перед телевизором, вот Сара прыгает на кровати, как на батуте, вот они с женой занимаются любовью, просыпаются рождественским утром, дружно занимаются генеральной весенней уборкой…
Когда начинало светать, ему порой удавалось подремать еще часок-другой, но в общем спал он обычно не больше четырех часов. Уже давным-давно Холливэлл понял, что его жилище населено привидениями, а главное среди них — он сам: дух, неприкаянно бродящий по коридорам. Да, он мало отличался от привидения. Иногда Тед чувствовал себя в доме как в ловушке, и ему казалось, что он обречен оставаться в нем вечно. Но бывали и такие дни, когда он вдруг чувствовал себя свободным и торопился как можно скорее покинуть этот дом.
Утром понедельника, на следующий день после того, как Теда Холливэлла посылали убивать время у Макса Баскомба, его разбудил звонок шерифа. Часы показывали самое начало девятого.
— Алло?
— Тед, это Джексон.
— Я не буду готов раньше двух, шериф.
В Управлении шерифа округа Уэссекс Тед Холливэлл чувствовал себя как дома. И вовсе не потому, что это было высококлассное и высокооплачиваемое место, — отнюдь нет. Просто настоящая работа с честными людьми, которые заботятся о соблюдении закона. Однако, как бы уютно он себя там ни чувствовал, обычно он не позволял себе так резко разговаривать с Джексоном Норрисом. Этот человек нанял Холливэлла и часто говорил, как благодарен Теду за то, что тот работает у него. Но это не сделало их ни братьями, ни даже друзьями.
Вчера Тед Холливэлл ради шерифа побывал на побегушках у Макса Баскомба, и это пришлось ему весьма не по вкусу. А то, что телефонный звонок разбудил его всего после нескольких часов сна, и вовсе вывело из себя. Но Джексон Норрис словно не заметил раздраженного тона Холливэлла.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Охотники за мифами"
Книги похожие на "Охотники за мифами" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кристофер Голден - Охотники за мифами"
Отзывы читателей о книге "Охотники за мифами", комментарии и мнения людей о произведении.