Ольга Михайлова - Сладость горького миндаля

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сладость горького миндаля"
Описание и краткое содержание "Сладость горького миндаля" читать бесплатно онлайн.
В наглухо закрытом склепе Блэкмор Холла двигаются старые гробы. Что это? Мистика? Чертовщина? В этом пытается разобраться герой романа. Цикл: «Лики подлости»
Монтгомери неожиданно заметил, что не он один решил прогуляться. Герцогиня, успевшая уже переодеться в алое бархатное платье, тоже медленно шла по аллее, закрывая лицо изящным зонтиком, и вскоре села на одну из скамей. Герцог неторопливо приблизился, и леди Хильда, заметив его издали, приветливо улыбнулась ему.
— Рада встретить вас, милорд, — без предисловий обратилась она к нему. — Я хотела посоветоваться с вами. — Лицо её чуть помрачнело. — Мой крестный только что обвинил меня в том, что я провоцирую его друзей на глупые и опасные поступки. Вы тоже так полагаете? — Белоснежная рука герцогини с большим бирманским рубином покоилась на бархате платья, её глаза — огромные, бездонные, озирали его с какой-то завораживающей безмятежностью.
Монтгомери присел рядом и вздохнул.
— Я жалею, герцогиня, что сам слишком стар и не могу уже делать глупости ради вас, — галантно и грустно заметил он. — Я не думаю, что Хилтон и Грэхем чем-то рискуют — что может случиться, в самом-то деле? Но вся эта история мне не слишком-то нравится. Точнее, я не люблю того, чего не понимаю.
Герцогиня улыбнулась.
— Вы меня успокоили, милорд, — леди Хильда посмотрела в глаза Монтгомери, — откровенно сказать, я никогда так не сожалею, что родилась не мужчиной, как в таких случаях. Как бы мне хотелось всё узнать самой, — она вздохнула с явным сожалением.
— Вы думаете, что это что-то мистическое?
— Я хочу так думать, — проговорила герцогиня, взгляд её обратился к болоту у замковых стен. — Я не ожидала, что скука настигнет меня так скоро. Всегда полагала, что скука — свидетельство пустоты, ведь мой муж, а он не был серым или пустым человеком, как я замечала, никогда не скучал.
— Вы любили его? — Монтгомери никогда не задавал женщинам таких вопросов, но сейчас что-то подсказало старику, что ему не укажут на неуместность и бестактность подобного любопытства.
Так и случилось. Герцогиня просто кивнула.
— Да, он сумел очаровать меня. Необыкновенно умный и глубокий, он был совсем особенным человеком. Мне его не хватает. По-настоящему не хватает. С ним скуки было меньше. Он умел делать жизнь захватывающей.
Монтгомери вкрадчиво заметил:
— Но вы так ещё молоды, впереди вся жизнь. Вы ещё встретите мужчину, который восполнит вашу потерю.
Леди Хильда пожала хрупкими плечами.
— Возможно, — тон её был безразличен и бесцветен, как на светском рауте.
— Но граф Нортумберленд или мистер Хилтон, хоть вы и не хотите называть их «вашими поклонниками», разве они не могут составить конкуренцию покойному герцогу Хантингтону? К тому же оба молоды и недурны собой.
Герцогиня бросила на Монтгомери игривый взгляд и весело рассмеялась.
— Вы проявляете по отношению ко мне точно такую же отеческую заботу, как и лорд Генри. Граф Блэкмор тоже постоянно предостерегает меня по поводу Хилтона и Грэхема. Но это напрасно, поверьте, милорд. Я вовсе не влюбчива. — Она посерьёзнела, — хоть я, как ни странно, всегда влеклась к людям намного старше себя. Мой муж шутил, что такое случается, но женщина, которым это свойственно, обычно на старости лет влекутся к мальчишкам. — Герцогиня усмехнулась. — Но так как мне ещё далеко до старости, я не могу проверить его суждение. Однако мне совсем не хочется, чтобы с молодыми джентльменами произошло что-то дурное, и я рада, что вы тоже думаете, что большой опасности нет.
— Генри, значит, предостерегает вас от них? — с облегчением спросил Монтгомери, вычленив из речи герцогини то, что волновало его самого. — Вы уважаете его? Прислушиваетесь к его мнению?
— Если вы не передадите это ему, — улыбнулась леди Хильда, хитро прищурившись, — то отвечу, что сочувствую ему. Он слишком умён. Главная опасность, подстерегающая любого, кто видит дальше и знает больше других, заключается в непонимании. Помните, Петрарка жалуется, что «природа сотворила его непохожим на других людей» — «singular' d'altri genu». Тоже и с Генри. Огромное счастье — быть как все, но ему в нём отказано. Если вы ниже людей, они вас топчут, а если выше, вы наталкиваетесь на обидное равнодушие ко всему, чем сами гордитесь. Какой смысл быть высоконравственным в ночном кабаке или разумным в Бедламе? В таких обстоятельствах человек скорее станет жертвой клеветы, чем предметом восхищения. — Герцогиня смотрела вдаль и говорила словно во сне. — За притязания на необычность толпа мстит. Поступая не так, как все, мы отрезаем себе путь к дружеским отношениям и к тому, чтобы нас принимали в обществе. Мы говорим на другом языке, у нас свои понятия обо всем — и обращаются с нами как с существами иной породы. Нет ничего нелепее, чем навязывать свои возвышенные идеи толпе…
— Да, Корбина порой трудно понять, — кивнул Монтгомери, чтобы просто поддержать разговор.
Герцогиня задумчиво продолжила:
— Непонимание — достаточная причина для страха черни, а страх вызывает ненависть: отсюда подозрительность и злоба ко всем, кто претендует на большую утончённость и мудрость, чем их ближние. Напрасна надежда погасить эту враждебность простотой обращения. Чем заметнее ваше снисхождение, тем больше они будут себе позволять, и тем сильнее разовьётся в них решимость отомстить вам за превосходство. В предельном смирении они увидят только слабость и глупость. Ни о чём таком они и слыхом не слыхивали. Они всегда стараются протолкнуться вперёд и уверяют, что и вы поступили бы точно так же, если бы действительно обладали приписываемыми вам талантами.
— И всё же Генри кажется мне иногда грубым, особенно с челядью.
— Он прав, — не согласилась герцогиня, — лучше сразу подавлять прислугу высокомерным аристократизмом; тогда вы хотя бы принудите их проявлять к вам простую вежливость. Терпимостью и добродушием вы не дождётесь от людей низкого звания ничего, кроме откровенных оскорблений или молчаливого презрения.
Тут они заметили, что на террасе у парка появились две пары — мисс Сьюзен Сэмпл с мистером Чарльзом Говардом и мисс Кэт Монмаут с мистером Эдвардом Марвиллом. Женихи, как насмешливо подумал Монтгомери, видимо, поняли, что им не удастся понравиться богатой красавице, и решили уделить внимание своим «воробьям». Было заметно, что Говард и Марвилл находятся в мрачном расположении духа, лица обоих были неприветливы и хмуры. Мисс Кэтрин и мисс Сьюзен тоже глядели невесело.
Герцогиня, окинув всех четверых безразличным взглядом, отвернулась и договорила:
— Впрочем, этот рецепт годится не только для челяди.
— У вас не сложились отношения с племянницами его сиятельства? — напрямик спросил Монтгомери.
Герцогиня вздохнула, пожав хрупкими плечами.
— Они — не челядь, но мыслят так похоже, — пожаловалась леди Хильда. — Они подмечают какую-нибудь деталь вашей одежды, ваша манера входить в комнату необычна, говорят они, вы не едите артишоки — это странно, у вас серьёзный вид, вы говорите или молчите больше обычного — все эти ничтожные обстоятельства становятся статьями обвинительного акта, составляемого ими против вас. У любого другого эти мелочи никто бы и не заметил, но в человеке, о котором все так наслышаны, они кажутся совершенно непонятными. Между тем все ваши действительные заслуги для таких судей ничто, они бессильны оценить их. Они хвалят книгу, которая вам не нравится, и вы молчите. Вы советуете им посмотреть на полотно, в котором они не находят ничего достойного восхищения. Как убедить их в своей правоте? Ведь вы не можете передать им своё знание и тем самым показать, что виноваты они сами, а вовсе не картина! Они едва отличают Корреджо от обыкновенной мазни. Может это вас хоть сколько-нибудь сблизить? — леди Хильда взмахнула веером, — и чем сильнее вы ощущаете разницу, чем искреннее стремитесь преодолеть её, тем неизмеримее расстояние между вами, тем меньше у вас шансов привить им взгляды и чувства, о которых у них нет ни малейшего понятия.
Монтгомери вдохнул. Возразить было нечего.
— Сила ума ущербна, — уже мрачней пробормотала герцогиня. — Знание не даёт превосходства, а лишь отнимает последнюю возможность произвести на этих людей малейшее впечатление. Где же тогда наши преимущества? Может быть, вам лично они приносят удовлетворение, но в то же время и расширяют пропасть между вами и обществом. На каждом повороте вас поджидают трудности. Всё, чем вы гордитесь и наслаждаетесь, недоступно толпе. То, что нравится ей, безразлично или противно вам. Какое испытание проходит наше терпение, какой болезненный удар достаётся нервам — видеть компанию невежд, разглядывающих рисунки и гравюры мастеров: они восторгаются какой-нибудь пустяковой банальностью, оставляя без внимания божественные выражения лиц, либо высказывая нелепые замечания по их поводу. В таких случаях бесполезно волноваться, спорить, протестовать, — она вздохнула. — Так разве не лучше получать удовольствие не делясь ни с кем, — чем дивиться недостаткам чужого вкуса или наслаждаться достоинствам второсортных произведений?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сладость горького миндаля"
Книги похожие на "Сладость горького миндаля" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ольга Михайлова - Сладость горького миндаля"
Отзывы читателей о книге "Сладость горького миндаля", комментарии и мнения людей о произведении.