Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "DARKER: Рассказы (2011-2015)"
Описание и краткое содержание "DARKER: Рассказы (2011-2015)" читать бесплатно онлайн.
DARKER — российский литературный онлайн-журнал (вебзин) посвященный «темному» фэнтези, мистике, литературе ужасов и хоррор-культуре в целом. Создан в 2011 году на основе pdf-журнала «ТЬМА». Выходит с периодичностью раз в месяц. Публикует жанровые рецензии, статьи, обзоры, а также рассказы и повести отечественных и зарубежных авторов.
В данный сборник вошли избранные рассказы зарубежных и отечественных авторов (от классиков до современных), опубликованные в онлайн-журнале «DARKER» в течение 2011–2015 года.
Многие произведения публикуются на русском впервые.
*Внимание! Присутствуют произведения категории 18+.
Сайт онлайн-журнала: http://darkermagazine.ru/
[Электронное издание, 2015]
75
Шхе́ры — архипелаг, состоящий из мелких скалистых островов, разделенных узкими проливами и покрывающих значительную часть прибрежной морской полосы, окаймляя берега фьордового типа. Каждый из таких островков в отдельности называется «шхе́ра».
76
Перевод Германа Плисецкого.
77
Перевод Григория Кружкова.
78
Moose-berry (или moose bush) — простонародное английское название для калины съедобной (Viburnum edule), происходящая от слова moosomin из языка Кри.
79
Крюк, с помощью которого наносятся разрезы на коре дерева для добычи смолы.
80
В оригинале — «Большая Банка», собственно, громадный шельф вокруг острова Ньюфаундленд, где из-за столкновения двух подводных течений, теплого Гольфстрима и холодного Лабрадора, часто стоят туманы.
81
Принесенные прибоем куски дерева.
82
Санти сиу или восточные сиу, народность, обитавшая в Миннесоте.
83
Эта колыбельная является частью написанного по мотивам индейских легенд стихотворения «Чайка» Хенфорда Леннокса Гордона (Hanford Lennox Gordon, «The Sea-Gull») и, согласно его комментариям, переводится как «Качаю, качаю малыша, пою колыбельную. Не останешься один, не будешь плакать. Твоя мать позаботится о тебе — она ночь. Спи, мой малыш, сладко спи. Качаю, качаю малыша, пою колыбельную».
84
Слово означает «вернись-вернись» или «приди-приди».
85
Пекан, куница-рыболов.
86
Рассказ был написан в 1826 г. Опубликован впервые в 1863 г., спустя двенадцать лет после смерти автора. (Здесь и далее — прим. пер.)
87
1625–1649 гг.
88
Уильям Годвин (1756–1836) — английский писатель, публицист, политический философ. Отец Мэри Шелли.
89
«История Английской республики от ее начала до Реставрации» («History of the Commonwealth of England from its commencement to its restoration») — обобщающий труд Уильяма Годвина, созданный в 1824–1826 гг.
90
Семь отроков Эфесских — христианские юноши-мученики, согласно легенде проспавшие в пещере более трехсот лет.
91
Марк Порций Катон Младший (95–46 гг. до н. э.) — древнеримский политический деятель.
92
«Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» («Pharsalia») — поэма древнеримского поэта Марка Аннея Лукана. В поэме Катон выведен как исключительно положительный герой.
93
Прозвище Оливера Кромвеля, данное ему современниками.
94
Сторонники Парламента во время Английской революции XVII века.
95
Часовня святого Стефана, некогда расположенная в Вестминстерском дворце, уже в XVI веке использовалась не для богослужений, а как место заседания палаты общин. В 1834 году была уничтожена пожаром.
96
Прозвище Джорджа Вильерса (1592–1628), фаворита короля Якова І.
97
Скорее всего, речь идет о Ричарде Бринсли Шеридане (1751–1816), известнейшем политике и драматурге.
98
Коринна (V в. до н. э.) — древнегреческая лирическая поэтесса.
99
Большая часть территории Франции относится к области герцинской складчатости (БСЭ).
100
Национальное агентство занятости населения.
101
Приправа, ароматизированный соленый соус с небольшим количеством мясного экстракта.
102
Аллюзия на «Галери Лафайет» (Galeries Lafayette), известную французскую сеть универмагов.
103
«Дышащий» материал, обладающий высокой водонепроницаемостью.
104
Студный — постыдный, бесчестный, позорный, срамной, гнусный, кощунственный; языческий, идолопоклоннический.
105
Правосудие и милосердие (лат.)
106
Дочь (церк. — слав., устар.).
107
Помогай богом! (Прим. А. И. Куприна.)
108
Вурдалак, упырь. (Прим. А. И. Куприна.)
109
Живет. (Прим. А. И. Куприна.)
110
Завалинка. (Прим. А. И. Куприна.)
111
Время, когда в барах действуют скидки на спиртное (прим. пер.).
112
Прозвище Фрэнка Синатры (прим. пер.).
113
Другое название: «Руки злой кармы»
114
Знатный князь в феодальной Японии.
115
Для японской поэзии традиционно сравнение женской красоты с цветами вишни.
116
Старинное название Токио, упраздненное в 1868 году.
117
Час быка, с 1 до 3 часов ночи, в Японии считается часом призраков.
118
Посмертное имя.
119
Джаг-бенд (шумовой оркестр) — музыкальный коллектив, в котором играют не только на традиционных, но и кустарных инструментах — ложках, стиральных досках и т. п. Обязательно наличие т. н. джага — духового инструмента в виде сосуда.
120
Суперкалифрагилистикэкспиалидоций (Supercalifragilisticexpialidocious) — слово из одноименной песни, исполнявшейся в фильме «Мэри Поппинс» (1964). Мэри определяет его как «слово, которое говорят, когда нечего сказать» (конечно же, в «Хоботке» оно использовано неспроста). Считается самым распространенным словом длиной свыше 28 букв в английском языке.
121
Раш Лимбо (р. 1951) — известный американский радиоведущий, ярый консерватор.
122
Спейс-Нидл («Космическая игла») — башня в Сиэтле, символ города.
123
NPR — Национальное общественное радио.
124
мн. falaises f. Прибрежные отвесные скалы, крутой, обрывистый берег; утес.
125
Дух святой, свет наших сердец… Сними пелену с моих глаз… (фр.).
126
Джеймс Дж. Уокер (1881–1946) занимал пост мэра Нью-Йорка с 1926 по 1932 годы. Ушел в отставку в результате коррупционного скандала.
127
Ист-Ривер — отнюдь не река (вопреки названию), а пролив, отделяющий Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Квинса.
128
Карл Эйкли (1864–1926) — видный таксидермист, биолог, изобретатель, фотограф и борец за охрану природы. Совершил пять экспедиций на африканский континент. В данном случае речь идет об экспедиции 1909–1911 годов.
129
Миссис Партингтон — комический персонаж, придуманный американским юмористом Бенджамином П. Шиллабером (1814–1890). Известна тем, что пыталась подтереть шваброй морской прилив.
130
В оригинале «гули». Скорее всего, цитата вымышленная.
131
Пилтдаунский человек — известнейшая научная мистификация. В 1912 году английский археолог-любитель Чарльз Доусон сообщил, что обнаружил в гравийном карьере фрагменты черепа древнего человекообразного существа. На протяжении многих лет (в том числе и на момент публикации данного рассказа) «пилтдаунский человек» считался многими учеными переходным звеном между обезьяной и человеком. Подделку разоблачили лишь в 1953 году. Интересно, что упоминания «пилтдаунского человека» можно встретить и в произведениях Г. Ф. Лавкрафта.
132
Отрывок из исторического романа.
133
1543 год — очевидный анахронизм: как показывают исторические штудии Гоголя, он просто не мог не знать, что при польском короле и великом князе литовском Сигизмунде I Старом (1506–1548) еще не существовало «рейстровых» войск, а предводителей козаков стали называть гетманами лишь после Люблинской унии 1569 г., объединившей Великое княжество Литовское — с Малороссией в его составе — и Польское королевство в единое государство Речь Посполиту.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "DARKER: Рассказы (2011-2015)"
Книги похожие на "DARKER: Рассказы (2011-2015)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)"
Отзывы читателей о книге "DARKER: Рассказы (2011-2015)", комментарии и мнения людей о произведении.