Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дублинцы. Улисс (сборник)"
Описание и краткое содержание "Дублинцы. Улисс (сборник)" читать бесплатно онлайн.
Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.
В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.
Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, – двигательный аппарат (не очень внятно, но можно при желании оправдать). Искусство – магия, а в более ранней схеме – танец (и то и другое понятно). Символ эпизода – шлюха, а касательно цвета классик опять колеблется: по ранней схеме – сиреневый или фиолетовый, по поздней же – никакого.
«Цирцея» писалась около полугода, в первые месяцы жизни Джойса в Париже, и была закончена к Рождеству 1920 г. За это время весь эпизод прошел несколько редакций и был нацело переписан много раз, не меньше шести. Журнальная публикация романа прекратилась, и эпизод впервые увидел свет лишь в книжном издании.
(756) Блуждающие огоньки – деталь из описания Вальпургиевой ночи в «Фаусте»; гондола и маяк – из описания Александрии в «Искушении святого Антония».
(757) Девке с Кавана. – Жители графства Каван на северо-западе страны считались народом неистовым и диким; Кутхилл, Белторбет – городки в Каване.
(758) Vidi aquam… – не входной пасхальный псалом, но антифон, исполняемый во время кропления святою водою за воскресной мессой от Пасхи до Пятидесятницы, текст – из Иез. 47. Один из любимейших гимнов Джойса, часто исполнявшийся им.
(759) Жест… стал бы универсальным языком… – Тема о языке жеста подробней развивается в «Герое Стивене», где герой тоже пытается дать пример передачи ритма «грациозным анапестическим жестом». Тема явно занимала Джойса, но так и не была додумана им.
(759) Даром языков – даром понимать все языки и говорить на них наделены были апостолы в Пятидесятницу, см. Деян. 2, 4.
(759) В трактате «О душе» Аристотель различает первую (простую) и вторую (высшую) энтелехию. См. также прим. к II, 440.
(759) Стагирит, и того… оседлала – из средневековых легенд об Аристотеле; известная гравюра Ханса Бальдунга Грина в Лувре изображает Филлис (Герпиллис, см. прим. к II, 460) с хлыстиком верхом на взнузданном метафизике.
(759) Ломоть и кувшин хлеба и вина – из «Рубайат» Омара Хайяма (XI в.).
(759) La belle dame sans merci – известное стихотворение Китса (1819).
(759) К богине, который веселит юность мою… – слова из мессы, произносимые вслед за вступительным возгласом священника «И подойду к жертвеннику Божию» (см. эп. 1). При этом, разумеется, в мессе вместо «богини» – Бог, т. е. Стивен феминизирует христианский пантеон, как делал это Бык в эп. 1 (хотя, заметим, qui – который, не заменено на quae – которая). В отличие от эп. 1, однако, прямой смысл искажения ясен из контекста – чем вовсе не исключается наличие иных смыслов (в частности, как и в женственности Блума, можно видеть здесь тему андрогинии).
(760) Возьми костыль свой и ходи – ср. Ин. 5, 8.
(762) Знак зверя – Откр. 13, 16, 17.
(762) Меченое темною ртутью – выражение может нести и бытовой смысл (следы лечения сифилиса ртутью), и магический (колдовское знание).
(763) Степсайд – местность в семи милях к югу от Дублина. «В дебрях Степсайда» – намек на книгу «В дебрях Африки» (1890) знаменитого путешественника Г. М. Стэнли.
(763) Смыть свои грехи мира – ср. Ин. 1, 29.
(763) Или ты не сын мой… – из «Лии» Мозенталя (см. прим. к II, 297).
(765) Мираж финиковых пальм… – Видение Молли весьма перекликается с видением Царицы Савской в «Искушении святого Антония», гл. 2.
(766) В диске солнцемыла… – пародируется финал «Искушения святого Антония»: в солнечном диске сияет лучами лик Иисуса Христа.
(767) Все мое достояние… – из обряда венчания.
(769) Братья Ливермор, братья Боухи – белые эстрадники с негритянским гримом и репертуаром, гастролировавшие в Дублине в 1894 г.
(769) Кто-то есть у меня в доме… – из амер. народной песни.
(769) Со стихами про газель – из поэмы Т. Мура «Лалла Рук».
(770) Американец Ирвинг Бишоп (1847–1889) в начале 80-х гг. был популярен на Британских островах своими сеансами чтения мыслей.
(770) Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства.
(770) Я просто чайник… – игра, состоявшая в заменах слов; в данном случае «чайник» – вместо «гореть».
(770) Сейчас пора ночного колдовства – «Гамлет», III, 2.
(771) Намалеваны известкой череп и кости. – Как известь, так и череп и кости использовались в масонской символике и ритуалах.
(773) Миссис Джо Галлахер – знакомая семьи Джойсов, с обширными родственными связями в романе: она – дочь «майора Пауэлла», прототипа отца Молли (Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда, в романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13).
(773) К адским вратам – прозвание перекрестка, откуда начиналась Тайрон-стрит (старое название – Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная улица публичных домов; в ее начале располагались дешевые дома с репутацией опасных и подозрительных мест.
(775) Позорные цепи – из баллады «Вексфордские парни».
(775) Джаггернаут – в индуистской мифологии огромная давящая колесница.
(778) Доктор Леопольд Блум, дантист. – В Дублине был известный дантист Маркус Блум, упоминаемый в «Циклопах»; паша фон Блум – сэр Джулиус Блум (1843–?), англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте.
(778) Кадий – судья в мусульманских странах.
(779) Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом – «знак бедствия», один из масонских опознавательных знаков; мастер – масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум.
(779) «Лионская почта» (1850) – фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое в действительности совершил разительно на него похожий Дюбоск.
(779) Пусть лучше один виновный – парафраза юридического тезиса, см. прим. к II, 327.
(780) Вшиволет – искаж. «шибболет» слово-пропуск, см. Суд. 12, 6.
(780) Геройская оборона Роркс-Дрифт – эпизод войны с зулусами в 1879 г.
(780) Беззаботная война – война с бурами, от «Беззаботного нищего» Киплинга (см. прим. к II, 437); генерал Гоф – брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн – столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп – гора, место одного из главных сражений Англо-бурской войны. Джим Бладсо, Лодку… – из амер. сентиментальной баллады.
(782) Реймсская сорока – выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа Реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в «Легендах Инголдсби» (1840) Ричарда X. Барэма (1788–1845).
(782) Моисей, еврейский царь… – вариация дублинского уличного стишка.
(785) Поведать бы он смог такую повесть – «Гамлет», I, 5.
(786) Пенни на каждый фунт. – Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.
(787) Время ангелу открыть книгу – образ из Апокалипсиса.
(787) Миссис Йелвертон Барри – Барри Йелвертон (1736–1805) – известный ирл. оратор и юрист. Имена двух других знатных дам – без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы – старинная шотл. фамилия.
(788) Называл Венерой в мехах – начало большой серии мотивов и заимствований из «Венеры в мехах». Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т. п. Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.
(789) На черном поле золотая оленья голова – герб шотл. рода Беллингамов.
(791) Безликий – название поэмы Дж. К. Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно, Рассказчик из эп. 12.
(792) Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.
(793) Мерси – река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).
(794) Доктор Финьюкейн – врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс поселил Дигнама.
(794) Жезл – атрибут бога сна Морфея, мак – снотворное растение.
(795) Голос моего хозяина! – эмблема граммофонной фирмы «Голос его хозяина» – собака перед граммофоном.
(795) Дигнам помер и зарыт – вариация игровой детской песенки.
(795) В Карлоу, вперед, за мной! – название ирл. песни про Макхью О’Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.
(796) Зоя Хиггинс – явно положительный и символичный персонаж: ее имя – «жизнь» (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см. эп. 17).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дублинцы. Улисс (сборник)"
Книги похожие на "Дублинцы. Улисс (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Дублинцы. Улисс (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.