» » » Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)


Авторские права

Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)

Здесь можно скачать бесплатно "Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
Рейтинг:
Название:
Дублинцы. Улисс (сборник)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2014
ISBN:
978-5-389-11502-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дублинцы. Улисс (сборник)"

Описание и краткое содержание "Дублинцы. Улисс (сборник)" читать бесплатно онлайн.



Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.

В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.






(743) Велит нам призадуматься – «Гамлет», III, 1.

(743) Выживание наиболее приспособленных – принцип эволюции, выдвинутый Дарвином.

(743) Всеядное существо – Бог: Стивен продолжает свою тему Бога – Трупоеда (эп. 1).

(744) Тем временем искусство… – М27: стиль Диккенса, которого Джойс не любил и смоделировал с особой, подчеркнутой узнаваемостью, трижды повторив опознавательное прозвище «Доди», указывающее на «Дэвида Копперфилда» (см. особ. гл. 53). Его взгляд на Диккенса выражен в небольшой ит. статье «Столетие Чарлза Диккенса» (1912, опубл. 1976). Слава Диккенса, полагает Джойс, преувеличена и вовсе не отвечает его мастерству, в котором он уступает «строгому реализму Толстого, Золя, Достоевского, Бьернсона». Его герои – не полноценные человеческие фигуры, но лишь носители «какого-либо одного выпяченного качества, физического или душевного». Но вместе с тем, отвечая широким англ. вкусам, «Диккенс оказал на английский язык влияние, уступающее, возможно, только влиянию Шекспира».

(744) Добрым подвигом подвизалась она. – Ср. I Тим. 6, 12.

(745) Лорд Бобс – Фредерик С. Робертс (1832–1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, командующий войсками Англии в Англо-бурской войне. В лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов» Джойс подчеркивает, что Робертс – ирландского происхождения.

(745) Хорошо, добрый и верный раб! – Мф. 25, 21.

(745) Существуют грехи… – М28: стиль кардинала Джона Г. Ньюмена (1801–1890), который Джойс ценил чрезвычайно и называл лучшим в англ. прозе; в «Портрете» это мнение отстаивает Стивен. Здесь, однако, ему отведен лишь малый абзац, поскольку (как предполагает Эзертон) с Ньюменом у Джойса не было ровно никаких общих идей и тем.

(746) Незнакомец все еще наблюдал… – М29: Уолтер Пейтер (см. прим. к I, 257) – значительное имя в европейской культуре предвоенной эпохи (его «Ренессанс» и «Воображаемые портреты» изданы были и в России). Стиль его не лишен капризной претенциозности, сохраненной Джойсом («задумчивое орошение» струй, шары «чутко вздрогнули»…) и несколько перенасыщен «воздухом культуры», небрежно-тонкими реминисценциями из Гете и Высокого Возрождения. Для Джойса его имя было частью поздневикторианского эстетства, интеллектуальной моды, и он к нему относился без хулы, но с прохладой.

(746) Майский погожий вечер… – Эту сцену Блум вспоминает и в эп. 6.

(747) Мадонна с Вишнями – такие изображения Богоматери действительно имеются, одно из них принадлежит Тициану.

(747) Piazzetta – помимо буквального смысла, также – небольшая площадь, служащая частью ансамбля Сан-Марко в Венеции.

(108) Отметь это на будущее… – М30: Джон Рескин (см. прим. к II, 478). Джойс ценил его стиль и писал подражания ему еще в школе.

(747) Все преходящее – эстетски недоговоренная, но до оскомины зацитированная строка из финального гимна «Фауста»: «Все преходящее – символ, сравненье».

(747) Бдение пастухов и ангелов… – Ср. Лк. 2, 8–20.

(747) К Берку!.. – M31. Томас Карлейль (1795–1881), историк, философ и филолог, один из властителей дум XIX столетия, силу воздействия которого отмечали и Гете, и Йейтс, каждый – для своего поколения. На Джойса он влияния не имел, но стиль его воспроизведен тщательно; кроме того, его части вверено провозгласить заключительную мораль, хвалу жизни и плодородию.

(748) Руно твое увлажнилось – Суд. 6, 36–38: по этому знаку Гедеон узнал, что Израиль спасется его рукою.

(748–749) Дерби Далмер и Джоан – герои баллады «Счастливая старая пара» Генри С. Вудфолла (1739–1805).

(749) Ты нашел свою Америку – возможна аллюзия на первое в англ. поэзии сравнение возлюбленной с Америкой, в 19-й элегии Джона Донна.

(749) Молоко роты человеческой – от знаменитого выражения леди Макбет «молоко доброты человеческой»; в оригинале игра слов с тем же принципом: kin – kindness.

(749) Партула – римская богиня родов, Пертунда (от лат. pertundo – пробиваю, проламываю) – соитий и утраты девичества; сейчас надлежит нам выпить – начальная строка оды I, 37 Горация.

(749) Из хором Хорна хором… – М32: «ужасающее месиво из пиджин-инглиш, ниггер-инглиш, кокни, ирландского, сленга Бауэри и обрывков виршеплетства» – так Джойс охарактеризовал этот финал эпизода до его окончания, в марте 1920 г. По окончании языковый веер оказался еще более широк и пестр. У Джойса еще найдутся латынь, немецкий, французский, идиш (разумеется, ломаные), шотландский и другие диалекты, спортивные и старинные жаргоны… Присутствие далеко не всех можно оправдать реальною обстановкой – язык начинает жить своей жизнью, господствуя над сюжетом и логикой; весь этот пассаж и в языке, и в тональности уже очень напоминает «Поминки по Финнегану». Что же до перевода, то его проблема не столько в прояснении, сколько в затемнении, в изготовлении достаточно ужасающего русского месива. Увы, эту цель я не считаю вполне достигнутой. Мое месиво – бедней и понятней. Есть «объективные причины» – веер перевода даже в принципе не может быть столь же пестр, отпадают и местные диалекты, и многие жаргоны, и, скажем, такие явления, как язык офеней… Но что толку оправдываться!

(750) Тим Гнутая Кружка – известный дублинский кабатчик XVIII в.

(750) Глянь… пастор ползет под мухой – эту фразу Джойс, в трауре и нетрезвый, услышал как-то на улице в свой адрес.

(750) Молодцы с Дензилл-лейн – прозвище «непобедимых», см. прим. к II, 303.

(750) Итак, прошли они пять парасангов – фраза из школьных уроков греческого, по «Анабазису» Ксенофонта.

(750) Конная пехота Слэттри – название шуточной песни.

(750) Ma mère… – начало фривольной фр. песни.

(750) Британские блаженства – пародируя перечень из восьми духовных блаженств в Нагорной проповеди, Джойс еще в школе придумал список «британских блаженств», вариант которого – ниже в этом абзаце.

(750) Иль взойдем на эшафот… Если за Ирландию родную… мы умрем – из песни «Боже, спаси Ирландию», см. прим. к II, 405.

(751) Остановились навсегда… – из амер. песни «Часы моего дедушки» (1876).

(751) Ах, закрой занавески, мой милый – мюзик-холльная песня.

(751) Умыта у Мередита. – См. прим. к II, 453.

(752) Венера Пандемос, «Всенародная» – богиня телесной и продажной любви.

(752) Сэру нежно обнял он – из стихотворения Р. Бернса «Не знаете, где капитан Гроз?».

(753) Пускай от нее что пленила меня… – из песни Т. Мура «Когда тот, кто тебя обожал».

(753) По сэру Грэхэму – крылатое выражение, означающее вскрытие чужих писем; Джеймс Грэхэм (1792–1861) – англ. министр внутренних дел, в 1844 г. давший приказ о перлюстрации переписки Дж. Мадзини, который был в Англии в эмиграции.

(754) Пыльный Родси – герой амер. комикса начала века, бродяга и неудачник.

(754) Юбилейный барашек – дублинское выражение, означающее «жалкие крохи»; возникло после раздачи небольших количеств баранины дублинской бедноте по случаю юбилея королевы Виктории в 1897 г.; Боврил – диетический бульон; Ричмонд – дублинская лечебница для душевнобольных.

(754) Енаци – бельг. гонщик, участник гонки на кубок Гордона Беннета, предстоявшей 17 июня 1904 г., и победитель предыдущей гонки в июле 1903 г. в Дублине; см. прим. к II, 323

(755) Она сказала… оторва Мэри. – Пародируются строки из стихотворения Данте Габриэля Россетти «Благая Дева».

(755) Приидите все твари винососущие, пивоналитые… Приидите, подлецы..! – явная реминисценция знаменитого монолога Мармеладова в начале «Преступления и наказания»: «Выходите, пьяненькие… выходите, соромники!.. Свиньи… приидите и вы!» Но генезис стилистического мотива много глубже и Достоевского. Риторическая фигура саркастического приглашения-созывания антигероев известна с древности; ср. в проповеди св. Григория Богослова: «И кажется мне, слышу глашатая: приидите сюда все служители греха, ставшие поношением для людей, чревоугодники, разбухшие и отяжелевшие, пьяницы, бродяги, льстецы, убийцы… приходите смело».

15. Цирцея

Сюжетный план. После долгого ожидания читателя, после тщательно дозированного, постепенного сближения двух линий романа линии наконец сходятся. При созданном между ними напряжении их встреча – вспышка, короткое замыкание, грозовой разряд в мире «Улисса». Событие развертывается в грандиозную сцену, в космическую фантасмагорию. Роман достиг кульминации.

Время – полночь (традиционный час кульминации событий, стоящих под знаком сил тьмы!). Проникшись к Стивену симпатией и сочувствием, Блум решил следовать за ним (в бордель за полузнакомым юношей, без его ведома и желания? и будучи не сверстником, а почти вдвое старше? и при Блумовой осторожности, когда он утром и на почту боялся зайти? – сюжетная убедительность никогда не стояла у Джойса на первом месте). В публичном доме Беллы Коэн он находит его и Линча. После беседы с девицами они вносят им плату, но вскоре за тем Стивен, пораженный видением умершей матери, ударив своею тросточкой по светильнику, выбегает на улицу; и Блум – вновь за ним. Невдалеке от заведения к Стивену привязываются двое пьяных солдат, бьют его, он падает без сознания. Появившийся Корни Келлехер улаживает конфликт с полицией, но уклоняется от дальнейшей помощи. Блум остается в ночном одиночестве над телом сонно-пьяно-обморочного Стивена.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дублинцы. Улисс (сборник)"

Книги похожие на "Дублинцы. Улисс (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джеймс Джойс

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)"

Отзывы читателей о книге "Дублинцы. Улисс (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.