Галактион Табидзе - Стихотворения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Стихотворения"
Описание и краткое содержание "Стихотворения" читать бесплатно онлайн.
Народный поэт Грузии Галактион Васильевич Табидзе (1892–1959) сыграл выдающуюся роль в становлении и развитии грузинской советской поэзии. Творческий путь его начался еще до Великой Октябрьской социалистической революции. Уже первые сборники Г. Табидзе обогатили грузинскую поэзию новыми темами и поэтическими формами. Победу Октября и установление Советской власти в Грузии поэт встретил восторженно. В годы Великой Отечественной войны Г. Табидзе посвящал свои стихи подвигу советских людей в борьбе с фашизмом. В послевоенные годы он выступал преимущественно как поэт-лирик. Проникновенная и тонкая поэзия Г. Табидзе высоко гражданственна и глубоко человечна.
В настоящем издании представлены стихотворения Г. Табидзе в переводах П. Антокольского, А. Межирова, Б. Ахмадулиной, Н. Гребнева, В. Леоновича, К. Симонова и других известных русских поэтов.
385. Дмитрию Гулиа — переводчику «Витязя в тигровой шкуре». Перевод Г. Маргвелашвили
Руставели — добра венец,
Круговая любви порука
И Абхазия, где певец
Обретает навеки друга,—
Этой встречею воплощен
Дух высокого ратоборства,
Душ взаимность и связь времен,
Подвиг воли и чудотворства.
386. Надпись на книге «Манон Леско». Перевод В. Леоновича
И я окружен глубиной безначальной,
Где сон проступает сквозь сон —
Как повесть иная — сквозь этот печальный
Роман де Грие и Манон.
Столетья летят. На обложке шедевра
Как будто его эпилог —
Тревожные ритмы Парижа и Эвра:
Затянутый узел дорог,
Фиакры, наемные головорезы,
Дуэль, вероломство, тюрьма…
И рушится вся богословская теза,
И логика сходит с ума.
А бедствий причина — ясна и невинна!
И праведен тот, кто влюблен.
О, бедный закон! О, печальный старинный
Роман де Грие и Манон…
Осенняя стужа, бездомные в роще,
И час их неверен и скор,
И страшно маячит им Гревская площадь —
Толпа и позорный костер.
Но петли уловок и тропы запрета
Уже разрешила, прошла —
Как луч отлетевший — мгновенная эта,
Певучая наша стрела…
Утрата — и ужас. И ропот на бога.
И старый аббат поражен —
И рвется — и длится — темно, одиноко
Роман де Грие и Манон.
387. «Горы персиков, бананов…» Перевод В. Шаламова
Горы персиков, бананов
Ломят наш дубовый стол,
И для дружеских стаканов
Тост особый я нашел.
Я в застольной древней песне
Тайну братства отыскал,
И за то, что всех чудесней,
Подымаю свой бокал.
Посреди пиров и странствий
Мне явилась мысль одна:
Что грузины и испанцы
Не пьянеют от вина.
В бурной пляске тех и этих
Никому не утомить.
Нас на этом белом свете
Сходства связывает нить.
Пусть же крепнет наше сходство
И прославится везде!
Друг над другом превосходство
Обретем мы лишь в труде.
Но в кафе вошли виденья.
Люди! Слышите меня?
Я заметил в отдаленье
Тучи дыма, блеск огня.
Ведь пока выводит танцы
Скрипка в мирной тишине,
И Мадрид горит, испанцы,
И Валенсия в огне!
388. По дороге в Барселону. Перевод Э. Александровой
Трясутся стекла,
Дрожит кабина.
Насквозь промокла,
Но мчит машина.
Изрыто небо
Клинками молний,
И море гневно
Вздымает волны.
Огня и мрака
Чередованье.
Порывы бури,
Грозы рыданье.
Привал минутный —
И гонка снова.
Машин попутных
Ритмичный говор.
Мой стих, средь рытвин
Пронизан тоже
Железным ритмом,
Стеклянной дрожью.
Он снова звонок
И юн, как прежде,
Хоть и спросонок
Рассвет забрезжил…
389. «Смотрю до рассвета…» Перевод О. Ивинской
Смотрю до рассвета
Всё снова и снова,
А Рубенс поэта
Поймет с полуслова…
Ползет языками
Цветистое пламя
И под облаками
И над облаками…
Всю грудь для такого
Раскрыть бы огня…
О Лувр мой, мы оба
Зарницам родня!..
390. Дмитрию Гулиа. Перевод Г. Маргвелашвили
Благородный союз
Вдохновенья и буйства!
Пред тобою склонюсь —
Ясный светоч искусства!
Возлюбив свой народ,
И не в пику собрату,
Ты постиг наперед
Его боль и отраду.
Ты единственным счел
Для себя по натуре
Путь, которым прошел
Витязь в тигровой шкуре.
Обожая, любя,
Обойдешь ты полмира,
И абхазская лира
Обессмертит тебя.
391. Химера. Перевод М. Синельникова
Стою ослепший.
Блеск прянул прямо
Фарфора вспышкой голубою
Из тучи хмурой.
Преобразилась
Вся панорама,
Но пламя скрылось под мглой слепою,
Свинцово-бурой.
Так оглушает
Свет Нотр-Дама,
И кенгуру бегут гурьбою —
Химер фигуры.
392. «Париж! Будто слышится…» Перевод М. Талова
Париж! Будто слышится
Звон в этом звуке,
Гуденье металла,
Зовущий набат.
Бездушная кукла
Раскинула руки,
И золотом угли
В камине горят.
В гостинице янки
Почуяли страх:
Франк падает. Банки
Предчувствуют крах.
393. С поезда. Перевод В. Леоновича
Полустанок крохотный.
Румяный свет на склонах.
Почту сгружают. У насыпи —
Мальчик, щенок, теленок.
У горы деревня
За пазухой уютной.
Распевает голосок
В тишине минутной.
Девочка поет
И в ладоши бьет, бьет,
И прыгает, и туфельки
Так малы и тупеньки!
Сумерки румяные,
Осень полноплодная.
Здесь останется одно:
Душа моя свободная.
Тишина и родина —
Не вспомню ни о ком
И в деревню — с мальчиком,
Теленком и щенком.
394. Вернулась жизнь. Перевод Г. Маргвелашвили
Сердцу радость, сердцу радость оттого, что
Разминулось с непогодой и метелью
И что с пламени стихов стряхнули пепел…
(Знаю, есть на свете жертвы… Но такие?)
Я протер свои глаза, стряхнул печали,
Сердце слабо шевельнулось, оживилось.
Снова песней колокольчик захлебнулся…
(Знаю, есть и смерть на свете… Но такая?)
395. «Рассвет озарит…» Перевод В. Шаламова
Рассвет озарит
Величие лика,
Задумчивый вид —
Вольтера улыбка.
В саду, на глазах
У него, без сомненья,
Трудилось в слезах
Не одно поколенье.
Но тешится сквер
Детворою стоокой,
И взгляд свой Вольтер
Не отводит с Востока.
396. «Величественной сединою…» Перевод М. Талова
Величественной сединою,
Как древний великан,
Над младшею своей роднею
Возносится Монблан.
В венце сверкающем, прекрасный,
Он солнцем осиян;
Что для него обвал ужасный
И грозный ураган!
Не такова ль и книга эта,
Обнявшая весь мир?
А имя вечное поэта —
Шекспир!
397. «Так воин из ножей…» Перевод О. Ивинской
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Стихотворения"
Книги похожие на "Стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Галактион Табидзе - Стихотворения"
Отзывы читателей о книге "Стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.