Геннадий Прашкевич - Толкин

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Толкин"
Описание и краткое содержание "Толкин" читать бесплатно онлайн.
Уже много десятилетий в самых разных странах люди всех возрастов не только с наслаждением читают произведения Джона Р. Р. Толкина, но и собираются на лесных полянах, чтобы в свое удовольствие постучать мечами, опять и опять разыгрывая великую победу Добра над Злом. И все это придумал и создал почтенный оксфордский профессор, педант и домосед, благочестивый католик. Он пришел к нам из викторианской Англии, когда никто и не слыхивал ни о каком Средиземье, а ушел в конце XX века, оставив нам в наследство это самое Средиземье густо заселенным эльфами и гномами, гоблинами и троллями, хоббитами и орками, слонами-олифантами и гордыми орлами; маг и волшебник Гэндальф стал нашим другом, как и благородный Арагорн, как и прекрасная королева эльфов Галадриэль, как, наконец, неутомимые и бесстрашные хоббиты Бильбо и Фродо. Писатели Геннадий Прашкевич и Сергей Соловьев, внимательно изучив произведения Толкина и канву его биографии, сумели создать полное жизнеописание удивительного человека, сумевшего преобразить и обогатить наш огромный мир.
знак информационной продукции 16+
33
Eliot T. S. The Waste Land. (Существуют многочисленные переводы этой поэмы T. С. Элиота на русский язык, мы использовали перевод С. В. Соловьева, опубликованный в материалах XXIV выпуска «Urbi», ред. К. Кобрин. СПб.; Нижний Новгород, 2000.)
34
Из знаменитого гимна, написанного Джоном Генри Ньюменом в 1833 году (перевод С. Соловьева).
35
Мы переводим «ораторий», а не «молельня», поскольку подобные центры создавались орденом ораторианцев и их название связано именно с этим.
36
Перевод М. Фромана.
37
Priestley J. В. The Edwardians. London, 1970.
38
Карпентер Х. Указ. соч. С. 47.
39
Перевод с древнеанглийского В. Тихомирова.
40
Транскрипция дается по английскому изданию «Властелина Колец», так как вариант, который приводится в книге «Полная история Средиземья» (с. 366), содержит большое количество неточностей.
41
Карпентер Х. Указ. соч. С. 47.
42
Перевод И. Комаровой.
43
В этом городе свет священный (лат.).
44
Прозвище королевы Марии Тюдор (1516–1558), жестоко преследовавшей протестантов.
45
Из письма Майклу Толкину 9–10 января 1965 года (Письма, п. 267).
46
В русских переводах встречается вариант «Джильсон», однако правильным является произношение Гилсон (см., например, «Webster’s International Dictionary»).
47
Карпентер Х. Указ. соч. С. 61.
48
Письмо Милтону Уолдмену, ориентировочно 1951 год (Письма, п. 131).
49
Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта / Пер. М. Беккер, И. Комаровой. М., 2000.
50
«А dictionary of music and musicians» (первое издание 1879–1889). Этот энциклопедический словарь издается до сих пор, теперь уже под названием «The New Grove Dictionary of Music and Musicians».
51
Карпентер Х. Указ. соч. С. 67.
52
Стоит напомнить, что до начала XX века, помимо «старинных» Оксфорда и Кембриджа, в Англии открылось только три университета — Даремский, Лондонский и университет Виктории с отделениями в Манчестере, Лидсе и Ливерпуле. Еще несколько было в Шотландии и по одному в Ирландии и Уэльсе. До 1914 года открылось еще пять, но они специализировались в основном в области естественных наук и медицины.
53
Там же. С. 68.
54
Там же. С. 70.
55
Там же. С. 71.
56
Там же. С. 72.
57
Там же.
58
Там же.
59
Там же.
60
Из письма Майклу Толкину 6–8 марта 1941 года.
61
Буржуазные дамы (фр.).
62
Из письма Майклу Толкину, приблизительно 1967–1968 годы (Письма, п. 306).
63
Перевод Л. Вельского.
64
Garth J. Tolkien and the great war. London, 2003. P. 4.
65
Это прозвище, вероятно, является аллюзией на «Песни древнего Рима» Т. Маколея (Thomas Babbington Macauleay, 1800–1859), где сверхъестественные близнецы спасают римлян во время битвы с этрусками.
66
Карпентер Х. Указ. соч. С. 76.
67
Garth J. Op. cit. P. 18.
68
Там же.
69
Перевод С. Соловьева.
70
Карпентер Х. Указ. соч. С. 79.
71
Перевод Д. Щедровицкого.
72
Карпентер Х. Указ. соч. С. 81.
73
Перевод Г. Кружкова.
74
Дойл А. К. Сухопутный пират (Пер. А. Горского). — В кн.: Дойл А. К. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 6. М., 1966. С. 370.
75
Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2008. С. 41–42.
76
В «настоящем» английском языке немало слов имеют иное значение, чем в более распространенном сегодня американском английском.
77
Во И. Возвращение в Брайдсхед. М., 1974.
78
Garth J. Op. cit. P. 5.
79
Ibid. P. 3–9.
80
Карпентер Х. Указ. соч. С. 89.
81
Там же. С. 90.
82
Там же. С. 92.
83
Там же. С. 93.
84
Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 25.
85
Карпентер Х. Указ. соч. С. 98.
86
Stapeldon Magazine (Exeter College), december 2013. Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 35.
87
Карпентер Х. Указ. соч. С. 103.
88
По-английски «The Honour School of English Language and Literature». Переводя «The Honour School» как «почетная школа», мы следуем другим русским переводам (ср.: Карпентер Х. Указ. соч.). Заметим, однако, что смысл всего лишь в том, что к трехлетней программе обучения бакалавров в ней может добавляться дополнительный год и «школа» получает право присваивать дипломы бакалавра с «почетом» (В. A. with Honours).
89
Mortimer I. The Time Traveller’s Guide to Medieval England. London, 2009.
90
Кюневульф (VIII–IX века, точные даты жизни неизвестны) — англосаксонский народный поэт, предположительно монах. Один из немногих англосаксонских поэтов, известных по имени (поскольку стихотворения содержали его подпись, «вплетенную» в текст и выполненную руническим алфавитом), и один из четырех, чьи работы сохранились до нашего времени.
91
Карпентер Х. Указ. соч. С. 106.
92
Перевод А. И. Корсуна.
93
Garth J. Op. cit. P. 54.
94
Ibid. P.62.
95
Закон Гримма, или закон Раска — Гримма — фонетический процесс в истории прагерманского языка, заключавшийся в изменении индоевропейских смычных согласных. Впервые описан в 1814 году датским языковедом Расмусом Раском, а в 1822 году полностью сформулирован и исследован немецким филологом Якобом Гриммом (одним из братьев Гримм).
96
Перевод К. Бальмонта.
97
Карпентер Х. Указ. соч. С. 108.
98
Moseley С. J. R. R. Tolkien. Plymouth, 1997. P. 16.
99
Напомним, что в Мексике с 1910 года бушевала революция.
100
Уайт М. Толкиен. Биография. СПб., 2013. С. 56–57.
101
Полное название «Сага о Вёлсунгах: история Вольсунгов и Ниблунгов, включая некоторые песни Старшей Эдды» (1870).
102
Письмо профессору Л. У. Фостеру 31 декабря 1960 года (Письма, п. 226).
103
Карпентер Х. Указ. соч. С. 117.
104
Там же. С. 117–118.
105
Там же. С. 118.
106
Дойл А. К. Жизнь, полная приключений. М., 2001. С. 249.
107
Гнесь А. До и после Сараево: право на сослагательное наклонение. — В кн.: Вспоминая 1914 год. Новосибирск, 2011. С. 11–12.
108
Томас Вэйд Эрп (1856–1929) учился в Эксетер-колледже. Известен работами о современных живописцах. Входил в число редакторов альманаха «Оксфордская поэзия», в котором было напечатано стихотворение Толкина «Шаги гоблинов».
109
Письмо к Э. Брэтт (Письма, п. 1).
110
Кристина Россетти. Перевод Б. Позднякова.
111
Карпентер Х. Указ. соч. С. 122.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Толкин"
Книги похожие на "Толкин" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Геннадий Прашкевич - Толкин"
Отзывы читателей о книге "Толкин", комментарии и мнения людей о произведении.