Пэт Ходжилл - Связанные кровью

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Связанные кровью"
Описание и краткое содержание "Связанные кровью" читать бесплатно онлайн.
…Прибыв в зал посмертных знамен, чтобы почтить предков, Джейм поняла, что мертвые неспокойны. Обнаружилось, что ее кузен Киндри также несет в себе законную кровь норфов и вместе с нею и ее братом Торисеном составляет троицу, в которую будет воплощены лица Трехликого бога: сотворение, охранение и разрушение.
Джейм должна вернуться в училище Тентир и продолжить обучение, а вместе с тем продолжать ускользать от нежеланных поклонников, укреплять свою магическую связь с золотым охотничьим барсом, укрощать жеребенка раторна, уворачиваться от попыток убийства, участвовать в Зимней войне. Ей придется отбивать атаки горцев и нападения огромных яккарнов, открыть тайну смерти своего дяди-злодея, и, конечно, предотвратить опустошение своего мира.
Weald, the Great — Великая Росль[128] — большой лес в Центральных Землях, дом волверов
weirdingstrom — шторм предвестий — магический шторм (буря), способный мгновенно перемешать людей и вещи куда угодно
weird-walking — ходящий в предвестиях — использует туман Предвестий для осознанных, целенаправленных путешествий
White Hills, the — Белые Холмы — юг Заречья, где Серый Лорд Гант сражался в великой битве, последовавшей за Резнёй, проиграл и был вынужден отправился в ссылку
White Knife — Белый Нож — нож самоубийства, почётная смерть
White Lady, the — Белая Леди — винохир Бел-Тайри
Wilden — Глушь — крепость Рандир
Willow — Ива — маленькая сестра Маркарна, убитая при падении Киторна
Winter — Зима — кендар рандон, первая няня Джейм, убита Гантом
Wolver Grimly — Волвер Лютый — оборотень, друг Торисена
wolvers — волверы — создания, легко сменяющие человеческую и волчью формы, искусные певцы, обычно миролюбивы, если только они не пришли из Глубокой Глуши
Women's World — Женский Мир — Совет Матрон в Готрегоре, который тренирует молодых женщин хайборн и вводит их в братство сестёр
wyrm — вирма — также зовётся Тёмный Ползун
yackcarn — яккарны — громадные зверюги с плохим характером, от которых зависят зимние запасы мерикит
Yce — Уайс[129] — волвер, детёныш сирота из Глубокой Глуши, спасённый Торисеном
Yolindra — Ёлиндра — Матрона Эдирр
yondri, yondri-gon — ёндри, ёндри-гон — кендар, который лишился своего дома и получил временное пристанище в другом доме; иногда их называют жители порога
Карты
Тентир и окрестности
Ратиллиен
Заречье
Восточные земли
Училище рандонов
Готрегор
Киторн
Глушь
Рестомир
Тай-Тастигон
Гора Олбан
Водопады
Примечания
1
Wilden
2
Rawneth
3
Perimal Darkling
4
Ebonbane
5
yondri-gon
6
безумны
7
Jewel-jaws
8
sisterkin
9
maledight
10
haunt
11
Shadow Rock
12
Maledight
13
Perimal
14
Tieri the Tart — кислый / пирог / шлюха
15
Keral
16
someone; someone — кто-нибудь, some — кто-то
17
scattered, shattered
18
hot-shop
19
Rootless and roofless
20
Death's-head
21
Bark
22
cull pool
23
Fash
24
Falconer
25
Falconeers
26
Nightshade
27
kantirs
28
offense and defense, есть выражение offensive defensive — активная оборона
29
practical jokes
30
лига = 3 мили
31
hills or hall
32
chicken sexer — неприятная, но важная работа на птицеферме
33
ever, never, ever
34
dark
35
dank
36
Seat — сидение / седалище
37
Bottom — зад
38
Want feeds as want needs
39
balls — в т. ч. яйца
40
Sonny
41
Sonny Boy
42
Tungit
43
Burny
44
Slimers, slime — рыбья слизь, тина, ил, гадость и т. д.
45
арбалетные стрелы
46
Penari
47
turn-collar — сменившего воротник
48
fire timber hall — зал горящих брёвен
49
farking, читается так же как fucking
50
hazard
51
Well — хороший / колодец
52
practical jokes
53
Argentiel
54
Regonereth
55
watch-weirdling
56
Prid(e) — гордость
57
Hatch — люк
58
Небольшое пояснение: 1) Gran Cyd — Верховная Бабка Сид. Gran — бабка, а Grand — главный, важный. 2) Housebond — муж-по-дому. Husband — муж, супруг. Старо-норвежский (13 в): husbondi (hus house — дом + bondi peasant — крестьянин, бонд) — хозяин дома. Т. е. housebond начальный вариант husband. 3) Wyf — жина. Wife — жена, супруга, старо-ирландский: wif, читается так же как wyf. 4) Lodge — домик, хатка, нора
59
Gran Cyd
60
housebonds
61
lodge-wyf
62
husbands
63
housebonds
64
wyves
65
war-wyf
66
wyf
67
Nidling of the Noyat
68
lodge-wyves
69
Favorite
70
favor
71
false wyf
72
Ma — Mother
73
Da — Daddy
74
Now is the season, now is the weather, for the living and the dead to feast together
75
weirdingstrom
76
Berrimint — ягода-мята
77
lymers
78
pook
79
hill-pup
80
Catnap — дремать, Cat nap — кошка дремлет
81
We're the Edirr and we don't care
82
Come and catch us if you dare
83
snap-wick
84
heirloom
85
hair-loom
86
bloody
87
bloods me
88
adder — гадюка
89
букв.: беда/отрава/погибель
90
букв.: кора / лай / барк
91
букв.: клещи
92
букв.: книга, связанная в бледную выделанную кожу
93
букв.: колючка
94
букв.: большие водопады (устар.)
95
букв.: изменяющиеся
96
букв.: весельчак/бездельник
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Связанные кровью"
Книги похожие на "Связанные кровью" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пэт Ходжилл - Связанные кровью"
Отзывы читателей о книге "Связанные кровью", комментарии и мнения людей о произведении.