Карел Чапек-Ход - Чешские юмористические повести. Первая половина XX века

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чешские юмористические повести. Первая половина XX века"
Описание и краткое содержание "Чешские юмористические повести. Первая половина XX века" читать бесплатно онлайн.
В книгу вошли произведения известных чешских писателей Я. Гашека, В. Ванчуры, К. Полачека, Э. Басса, Я. Йона, К. М. Чапека-Хода, созданные в первой половине XX века. Ряд повестей уже издавался в переводе на русский язык, некоторые («Дар святого Флориана» К. М. Чапека-Хода, «Гедвика и Людвик» К. Полачека, «Lotos non plus ultra» Я. Йона) публикуются впервые.
21
Член международной академии изобретателей (франц.).
22
История сия первоначально была рассказана на страницах широко известного еженедельника «Шванда-волынщик» (прим. автора).
23
Обнаружено это было лишь несколько лет спустя, когда начали валить лес для экспорта в Баварию. На пнях среди примерно одинаковых годовых колец бросались в глаза буйные кольца раза в четыре толще остальных. То был след памятного лета 189… года — года всеобщей гипертрофии (прим. автора).
24
Бацан — простонародный хлеб чисто цапартицкого происхождения и изобретения (точно так же, как кнедлики с капустой). Из черной, ячменной муки, но очень вкусен. Тесто — чуть погуще, чем закваска,— наливают в обильно смазанные маслом низкие противни. Хлеб этот выпекается при сильном огне. Иногда в бацан добавляют цукатов или шпику. В старину цапартицкое население до того набивало себе бацаном брюхо, что больше уже ни один кусок не лез в горло. Дабы положить предел сему гастрономическому излишеству, бургомистр отдал распоряжение впредь печь бацан только «по записочке», то есть с разрешения магистрата. Обычай этот сохранился до наших дней (прим. автора).
25
«Чешский феномен» (англ.).
26
Дрист, или деревенский дрист,— оскорбительная кличка, которой цапартицкие горожане наделяют крестьян. Происхождение данного слова темно и неясно. С этим корнем мы встречаемся в эвфемистическом выражении «съездить в Дристен». Сельские жители не остались в долгу, именуя всех цапартичан подряд «гондами». Возникновение прозвища любопытно с точки зрения местного колорита: в Цапартицах много Янов, которых горожане называют в обиходе Гондами, крестьяне же своих Янов — Гонзами. В Цапартицах каждый второй — Гонда, каждый третий — Тонда. Оба фигурируют в анекдоте, который стоит привести полностью.
Как-то воскресным утром Гонда и Тонда вышли погулять в поле. На меже лежат карманные часы, никогда доселе в этих краях не виданные. Гонда и Тонда остолбенели. А потом меж ними произошел такой разговор:
Т о н д а. Паралик тя разрази, Гонда!
Г о н д а. Чож-то? (Что такое?)
Т о н д а. Паралик тя, зыришь го? (Видишь его?)
Г о н д а. Угу!
Т о н д а. Паралик тя, грю!
Г о н д а. Чож-то?
Т о н д а. Кака-то ядовитка, паралик тя! (Имеется в виду ядовитое растение или животное).
Г о н д а. Угу.
Т о н д а. Паралик тя, чикани го (ударь его) по сопатке!
Г о н д а. Чикани сам, а я поволоку.
(Прим. автора).27
Наоборот (лат.).
28
В ходской простонародной географии он именуется Бабьим Пупком. Согласно карте генерального штаба — Baby Bubeck (прим. автора).
29
Думаю, ни для кого не составляет тайны, что пан учитель Глупка — единственная идеальная фигура, выступающая в нашем рассказе, и потому прошу господ критиков относиться к нему благосклонно и не портить радость автору, наконец создавшему образ положительного героя (прим. автора).
30
С тех пор как Ировец был избран почетным цапартицким гражданином, он перестал обращаться к горожанам в третьем лице, но ни за что на свете не способен был им «выкать». Несмотря на всю почтенность присвоенного ему титула, дядюшка чувствовал, что тут произошло какое-то насилие над природой. Поэтому он и выражался таким неопределенным образом (прим. автора).
31
Но, но (нем.).
32
Тесть (искаж. нем.).
33
Бог из машины (лат.).
34
Автор просит прощения и снисхождения! (Прим. автора.)
35
Овыдень — будничный день (прим. автора).
36
Кошница — корзина, в которой носят мелкий корм скоту (прим. автора).
37
Штабной горнист (искаж. нем.).
38
Господи… (древнегреч.). Начало (в сокращении) первой части католической обедни (прим. переводчика).
39
Пение коляд сопровождается здесь игрой на инструменте низкого звучания, изготовленном из старого жбана размерами елико возможно побольше, отверстие которого туго обтягивается пузырем. Пучок конского волоса, когда им водят по пузырю взад-вперед, извлекает из этого инструмента звук, похожий на гудение волынки. Для игры на сем инструменте надобны два музыканта: один держит его между колен, другой обоими руками водит по нему пучком конского волоса (прим. автора).
40
Гнет — толстая жердина, с помощью которой сено укрепляется на возу (прим. автора).
41
Старое (до 1924 г.) название Осло. (Здесь и далее прим. переводчика.)
42
«Новая спортивная жизнь» (англ.).
43
Да (англ.).
44
The — определенный артикль в английском языке.
45
«Наблюдения и догадки относительно некоторых древних монет» (лат.).
46
Мы все — без солнца (лат.).
47
«Искусство любви» (лат.).
48
Тише едешь — дальше будешь (лат.).
49
Здесь! (нем.)
50
На плечо! (нем.)
51
Двигаться в направлении дымящей трубы! Шеренга, шагом — марш! (нем.)
52
Правое плечо вперед (нем.).
53
Вольно! (нем.)
54
Командир отделения (искаж. нем.).
55
Староста комнаты (искаж. нем.).
56
Дежурный офицер (искаж. нем.).
57
Командир взвода (искаж. нем.).
58
Командир роты (нем.).
59
Подполковник (искаж. нем.).
60
Командир полка (нем.).
61
Его превосходительство (нем.).
62
Его превосходительство господин фельдмаршал лейтенант фон… (нем.).
63
Исполняющий обязанности младшего офицера (нем.).
64
Род восточных сладостей; медовая халва.
65
Прошу меня извинить (нем.).
66
Из соображений гигиены, не так ли? (нем.)
67
О да, маэстро! (нем.)
68
Очки! (франц.)
69
Многоуважаемый господин (нем.).
70
Нет, нет, господин доктор, прошу вас, нет! (нем.)
71
До свидания (франц.).
72
Жареной картошки (франц.).
73
Здесь: покажи, на что ты способен (лат.).
74
С точки зрения (лат.).
75
Сокращенно от: «les quatre mendiants» — «четыре нищих» (франц.) — название десерта из инжира, изюма, орехов и миндаля.
76
Особого рода (лат.).
77
Анафема! (лат.)
78
Убедимся воочию (итал. и лат.).
79
Но (нем.).
80
В полном составе (лат.).
81
Да погибнет (лат.).
Комментарии
1
Матей — в чешском языке имя не только собственное, но и нарицательное (в смысле — глупец).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чешские юмористические повести. Первая половина XX века"
Книги похожие на "Чешские юмористические повести. Первая половина XX века" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карел Чапек-Ход - Чешские юмористические повести. Первая половина XX века"
Отзывы читателей о книге "Чешские юмористические повести. Первая половина XX века", комментарии и мнения людей о произведении.