Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Король Лир. Буря (сборник)"
Описание и краткое содержание "Король Лир. Буря (сборник)" читать бесплатно онлайн.
«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»
К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.
Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.
Слуги уходят.
Склонить к чему?
К убийству
Отца родного. Я стыдил безумца,
Я говорил, что боги не прощают
Отцеубийства, что их месть страшна,
Что нет святей и глубже уз, чем узы
Между отцом и сыном. Все напрасно!
Тогда, поняв, что я ему не друг
И не союзник в замысле преступном,
Он выхватил внезапно меч и прежде,
Чем я успел оружие достать,
Нанес удар; – но, увидав, что я
Опомнился и сам готов к отпору,
Он, испугавшись поднятого шума,
Бежал.
Ну, далеко не убежит.
У нас ему не скрыться; а поймают —
Конец один. Мой благородный герцог
Приедет вечером. С его согласья
Я объявлю награду за поимку
Презренного изменника и труса,
А укрывальщику злодея – смерть.
Когда я убеждал его оставить
Свой мерзкий замысел и пригрозил,
Что все раскрою, он лишь ухмыльнулся
И бросил мне в лицо: «Бастард несчастный!
Ты думаешь, что кто-нибудь поверит
Твоим словам, когда я отопрусь
От всех улик? Письмо ли предоставишь —
Я заявлю, что почерк мой подделан
И обвиненья все поворочу
Против твоих коварных оговоров.
Их цель ясна; и дураку понятно,
Какие выгоды бастард получит,
Законного наследника убрав».
За сценой труба, возвещающая приезд герцога.
ГлостерПодлец! Закоренелый негодяй!
И почерк свой он отрицать собрался?
Нет, он не сын мне. – Слышите, трубят?
Приехал герцог. Чтоб злодей не скрылся,
Задержим корабли в портах; пошлем
Его портрет, чтоб всюду в королевстве
Его приметы знали. – Что до графства,
Мой честный мальчик, любящий мой сын,
То мы найдем, как это узаконить.
Входят герцог Корнуэльский, Регана и слуги.
Герцог КорнуэльскийЧто тут случилось, мой любезный граф?
Едва успел приехать к вам, как слышу
Дурные новости.
Коль это правда,
Любая месть преступнику мала.
Разбито сердце старое, разбито!
Неужто крестник моего отца,
Эдгар, на вашу жизнь злоумышлял?
Мне стыдно, леди, в этом признаваться.
А не якшался ль он с тем буйным сбродом,
Что мой отец набрал к себе в отряд?
Не знаю, леди, ничего не знаю.
Да, он из их компании, мадам.
Немудрено, что заразился буйством.
Они его, видать, и подучили, —
Чтоб завладеть богатствами отца
И расточить их в пьянстве и гулянстве.
Сегодня от сестры я получила
Такой о них невыгодный отчет,
Что если на постой ко мне приедут,
Я убегу, куда глаза глядят.
И я с тобой. – Мне рассказали, Эдмунд,
Что в этом деле вы себя вели,
Как честный сын.
Таков мой долг, милорд.
Он замысел разоблачил злодея
И при попытке задержать его
Был ранен.
Послана ли вслед погоня?
Да, сэр.
Он будет пойман, и ручаюсь,
Что никому грозить не станет впредь.
Отдайте нужные распоряженья
От моего лица.
А вас, мой друг,
Чьи верность и усердье так наглядно
Себя явили в деле, мы возьмем
Служить себе: людей надежных мало,
Они дороже жемчуга.
Клянусь,
Служить вам буду до конца, милорд.
Благодарю за сына, ваша светлость.
Вы знаете, зачем мы в гости к вам
Приехали внезапно, на ночь глядя?
Нам нужен, Глостер, добрый ваш совет.
Отец с сестрою пишут мне о споре,
Возникшем между ними. Их гонцы
Ждут скорого ответа. Позабудьте
На время о своей беде, мой друг.
Ваш опыт, ваша мудрость нам сегодня
Необходимы. Помогите нам
В столь важном деле.
Я готов, мадам.
Добро пожаловать в мой дом.
Уходят.
Сцена II
Перед замком Глостера.
С разных сторон входят Кент и Освальд.
ОсвальдС наступающим утром, сэр. Вы служите в этом замке?
КентНет.
ОсвальдГде бы нам оставить лошадей?
КентДа хоть в болоте.
ОсвальдПрошу, скажите по дружбе.
КентЯ вам не друг.
ОсвальдТогда и мне до вас дела нет.
КентПопадись мне в другой раз, я тебе покажу, какое у меня до тебя дело.
ОсвальдЗачем вы так со мной обращаетесь? Ведь вы меня не знаете.
КентЯ знаю тебя.
ОсвальдКто же я такой, по-вашему?
КентПлут, мерзавец, лизоблюд, чванный пузырь в барских обносках, гнусный ябедник, угодливый раб, негодяй, сводничающий для своей хозяйки, подлец, наглый со слабым, но поджимающий свой хвост перед сильным, заячья душа, трус, помесь труса, мошенника, сводни и шпиона, подонок, которого я вздую как сукиного сына, если он посмеет отрицать хотя бы один из этих своих титулов.
ОсвальдВот шальной! Так изругать незнакомого человека!
КентНу, ты и наглец! Это мы-то с тобой незнакомы? Забыл, как я вчера растянул тебя и вздул перед лицом короля? Доставай свой меч, трусливый пес. Хотя еще ночь, но луна сойдет за факел. Сейчас я сделаю из тебя бифштекс под лунным соусом. (Обнажает меч.) Ну, давай, становись, патлатый болван!
ОсвальдОтстаньте от меня! Что вы ко мне привязались?
КентДоставай оружие, негодяй. Ты прискакал сюда с письмом против короля, ты держишь сторону этой надутой куклы против ее благородного отца. Берись за меч, или я сейчас нарежу тебя ломтями, как окорок.
ОсвальдЭй, помогите кто-нибудь! Убивают! Помогите!
КентЗащищайся, мошенник. Становись в позицию, трус. Обороняйся!
(Ударяет Освальда.) ОсвальдКараул! Убивают!
Входят Эдмунд с обнаженною рапирой, герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги.
ЭдмундЭй, что произошло? Остановитесь!
Не хочешь ли сразиться, мой дружок?
Давай, немножко спустим пылкой крови.
Оружье? Буйство? Что тут происходит?
Под страхом смерти, прекратите бой.
Кто вновь ударит, тот мертвец. В чем дело?
Посланцы от сестры и короля.
Герцог КорнуэльскийЧто вы не поделили? Говорите.
ОсвальдЯ отдышаться не могу, милорд.
КентЕще бы! Я встряхнул его так, что пыль пошла столбом. В нем мужского – одни штаны и камзол. Его же портной делал, этого труса.
Герцог КорнуэльскийВот странная фантазия! Портной сделал человека?
КентНу, да. Каменотес или плотник, хотя бы и подмастерье, сделал бы что-нибудь пристойнее, чем это чучело.
Герцог КорнуэльскийГоворите ясней: кто зачинщик ссоры?
Вот этот старый негодяй, милорд, которого я пощадил только ради его седой бороды.
КентАх ты собачий сын, дворняжка лохматая! – Милорд, позвольте мне проучить этого нахала. Я истолку его, как известку, и размажу по этой стенке. – Пожалел ради седой бороды? Ах ты, моська!
Герцог КорнуэльскийДовольно! Придержи язык свой длинный!
Забыл, пред кем находишься, грубьян?
Сэр, и у гнева есть свои права.
На что же гневаешься ты?
На то,
Что плут бесчестный носит меч, что крысы,
Подобные ему, исподтишка
Перегрызают дружеские узы
И связи меж родными, что мерзавцы
Потворствуют страстям своих господ,
И, сладко улыбаясь, потакают
Их прихотям, и подливают масла
В огонь, и крутятся, как флюгера,
Угадывая ветер, и, как шавки,
Своим хозяйкам забегают путь.
Чему смеешься ты, урод несчастный,
Как будто я ломаю тут шута?
Ну, попадись мне только снова в руки,
Ты у меня покрякаешь, гусак!
Он что – с ума сошел?
Как вышла ссора?
Рассказывай.
Меж мной и этим плутом —
Антагонизм природный.
Почему
Его зовешь ты плутом? Что он сделал?
Его лицо не нравится мне.
Вот как!
Быть может, и мое, и остальных?
Сэр, быть правдивым – ремесло мое.
Скажу вам правду: мне случалось видеть
Получше лица.
Вот он что за гусь!
Его за честность где-то похвалили,
Так он из прямоты скроил камзол
И щеголяет наглостью: «Я прям
И не умею льстить. Я груб, но честен.
Не нравится – не слушайте». Я знаю
Таких мошенников. В их прямоте
Лукавства и корысти скрытой больше,
Чем в сотне откровенных подхалимов,
Не знающих, как лучше угодить.
Позвольте, сэр, в сердечном умиленье
Пред ликом вашей светлости, чей взор,
Как Феба луч, сквозь тучи просиявший…
Что это значит? Ты с ума сошел?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Король Лир. Буря (сборник)"
Книги похожие на "Король Лир. Буря (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Король Лир. Буря (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.