Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Король Лир. Буря (сборник)"
Описание и краткое содержание "Король Лир. Буря (сборник)" читать бесплатно онлайн.
«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»
К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.
Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.
Входит Освальд.
ЛирА, это ты, мой любезный? Пойди-ка сюда поближе. Кто я такой, по-твоему?
ОсвальдОтец моей госпожи…
Лир«Отец твоей госпожи»? Ах ты, негодяй своего господина, сучий сын! Шавка кудлатая!
ОсвальдЯ не сучий сын, милорд, и не шавка, с вашего позволения.
ЛирКак ты смеешь так смотреть на меня, наглец?
(Бьет его.) ОсвальдМеня нельзя бить, милорд.
Кент (подножкой сбивает Освальда с ног)А пинать, как мяч, можно?
ЛирБлагодарю тебя, приятель. Ты хорошо мне служишь.
Кент (Освальду)Ну, вставай, живо! Я научу тебя уважать старших. Ступай прочь, деревенщина! Не то я снова растяну тебя во всю длину. Смекнул? Ну, то-то.
Освальд уходит.
ЛирБлагодарю тебя, дружище. Вот тебе честно заработанное. (Дает ему денег.)
Входит Шут.
ШутА вот и от меня награда – мой петушиный гребень.
(Протягивает Кенту свой шутовской колпак.) ЛирЧто это значит, дружок?
Шут (Кенту)Бери смело; эта шапка по тебе.
ЛирПочему, дурак?
ШутПотому что только дурак вступается за тех, кому изменила фортуна. Надо знать, откуда ветер дует, а то недолго и простудиться. Так что бери и не сомневайся. Погляди на этого мудреца: он прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Если ты будешь ему служить, мой колпак тебе как раз впору. (Лиру) Как дела, дядюшка? Если бы у меня было две дочери, я бы купил себе два колпака с колокольчиками.
ЛирДля чего, дурак?
ШутЯ бы отдал все свое добро дочерям, а себе оставил два дурацких колпака. Хочешь, одолжу тебе один? Второй попроси у дочек.
ЛирБерегись, любезный, как бы тебе не отведать плетки.
ШутПравде, как верному псу, всегда грозят плеткой: убирайся к себе в конуру, ты слишком громко лаешь. А сучка Бланш скачет перед камином и радостно тявкает.
ЛирЭто не парень, а сущая язва.
ШутХочешь, я скажу тебе мудрый стишок?
ЛирСкажи.
ШутЗапоминай, дядюшка:
Считай то, что тратишь,
Хватай, что ухватишь,
Таи то, что знаешь,
Держи, что поймаешь,
Цени, что имеешь,
Смотри, что посеешь,
Не пей больше кружки,
Не верь потаскушке, —
Не станешь убогим
Скитальцем безрогим.
Ничего мудрого я тут не вижу.
ШутТак ты и не заплатил мне ничего. Мудрость денежек стоит, как говорил один адвокат.
ЛирИ то правда. Из ничего ничего и не выйдет.
Шут (Кенту)Объясни ему, приятель, что то же самое с доходами от земли, которую он раздал.
ЛирЗлой дурак!
ШутА знаешь, дядюшка, в чем разница между злым дураком и добрым?
ЛирНу, объясни.
Шут (поет)Кто дал тебе совет
Отдать зятьям свой трон,
Тот добрый был дурак,
Но хуже злого он.
Взгляните – тут рядком
Два славных дурака:
Один прикрылся колпаком,
Другой – без колпака.
Не меня ли ты дурачишь, дружок?
ШутВсе прочие титулы ты роздал, но этого у тебя не отнять – он прирожденный.
Кент (Лиру)Не такой уж он дурак, милорд.
ШутКонечно, не такой. Мы дураки маленькие. – А хочешь, дядюшка, я тебя научу, как из одного яйца сделать две короны?
ЛирКак?
ШутОчень просто. Да ты сам это умеешь.
(Поет.)Король корону, как яйцо,
Рассек мечом шутя,
Увидел две скорлупки —
Запрыгал, как дитя.
Пляши, пляши, цыпленок
С седою бородой,
Дурацкую макушку
Скорлупкою прикрой!
А не боишься, что тебя высекут за такие слова?
ШутПусть высекут того дурака, который скажет, что это неправда.
(Поет.)Шутам невесело сейчас,
Дела их стали плохи
С тех пор, как умники у нас
Ведут, как скоморохи.
Что-то распелся сегодня, голубчик. Что это на тебя нашло?
ШутЭто на меня нашло с той самой поры, когда ты дочек своих сделал мамками, дал им в руки розги и сам снял с себя штанишки.
От счастья плакали они,
Фортуну объегоря,
Тогда-то, видя этот срам,
Дурак запел от горя.
Полно врать, дурень. Я вижу, ты давно не получал взбучки.
ШутВрешь ли, правду говоришь, одна плата – плетка. Лучше молчать; но и за молчание могут вздуть. Куда дураку деваться? Наша профессия нынче не в цене. С тех пор как мудрые дали себя одурачить, нас слишком много развелось. Лучше быть кем угодно, только не шутом – и не королем в отставке.
Входит Гонерилья.
Гляди-ка, дядюшка, вот тебе несут кашку и бутылочку с соской.
ЛирНу, здравствуй, дочка. Вижу, ты не в духе.
Тебя я часто хмурой застаю…
Были времена, когда тебя мало заботило, в духе она или не в духе. Тогда ты был сам себе господин; а теперь – нуль без палочки. Я и то поважнее тебя: я Шут, а ты никто.
(Гонерилье)Всё, молчу! Вы велите мне попридержать язык – я понял это по вашим глазам, мадам. Молчу, молчу.
Кто всё спустил с высокой горки,
Захочет есть, а нет ни корки.
Был бычок – стал сухой стручок.
Сэр, не один лишь этот наглый шут,
Вся ваша невоздержанная свита
Весь день буянит, пьянствует, бранится
И ставит кверху дном всё в замке. Раньше
Я думала, вы их угомоните
По нашим просьбам, но теперь я вижу,
Что, покрывая явные бесчинства,
Вы лишь потворствуете им. Боюсь,
Мы вынуждены будем предпринять
Иные меры, чтоб покончить с буйством,
Гостеприимству тоже есть предел.
А вот еще стишок:
Писклявил кукушонок,
Покуда был он мал,
А вырос из пеленок —
Папашу заклевал.
Свечка погасла, и мы впотьмах.
ЛирВы – наша дочь, мадам?
ГонерильяДовольно, сэр.
Оставьте глупости и выкрутасы,
Которые не подобают вам,
И возвратитесь к трезвому рассудку.
Приехали, сказал осел, когда в болото он забрел. С праздником тебя, дядюшка!
ЛирКто я такой? Ужели вправду Лир?
Чьи эти руки? Разве Лир так смотрит?
Так говорит? Так ходит? Нет, не верю;
Не может быть… Какой тяжелый сон!
Эй, кто-нибудь, кто помнит короля,
Скажите мне, кто я теперь?
Тень Лира.
ЛирИ вправду. Можно было догадаться.
Когда-то, быв еще в уме и в силе,
Я, кажется, имел трех дочерей…
Которые хотят сделать из тебя послушного папочку.
ЛирКак вас зовут, сударыня?
ГонерильяДовольно!
Устала я от ваших представлений.
Прошу вас, правильно меня поймите:
Вы стары, вам пристало быть мудрей.
Сто рыцарей огромной вашей свиты
С их дерзким, необузданным разгулом
Двор герцога всечасно превращают
В подобье постоялого двора.
Поэтому мы предлагаем, сударь,
Уменьшить вдвое шумную ораву,
А тех, что остаются, – приструнить,
Чтоб знали, как себя вести.
Проклятье!
Седлайте лошадей; сзывайте свиту.
Тебя, бездушный выродок, отныне
Обременять собою я не стану.
Есть у меня другая дочь.
Вы бьете
Моих людей, а ваш разгульный сброд
Чинит обиды высшим.
Входит герцог Олбанский.
ЛирСлишком поздно
Раскаянье пришло!
Вы тоже, сэр?
И вы того желаете, не так ли?
Готовьте лошадей.
Слуга уходит.
Неблагодарность,
Исчадье ада с сердцем ледяным!
В обличии дочернем ты ужасней,
Чем гад морской.
Что тут случилось, сэр?
Ты лжешь, стервятник подлый! Мой отряд —
Цвет рыцарства, отборные дворяне,
Отлично знающие, в чем их долг,
Блюдущие всего превыше имя
И честь свою. О как был мелок промах
Корделии, что показался мне
Таким ужасным и, как рычагом,
Перевернул мой разум, в одночасье
Изгнав любовь из сердца и взамен
Вселив вражду и гнев!
Дурацкий Лир,
Стучи теперь в ворота, что впустили
Таких гостей!
– Уйдем отсюда, шут!
Милорд, поверьте, я здесь неповинен,
Я ничего не знал.
Речь не о вас. —
Услышь мои моления, Природа!
Великая богиня, затвори
Ей чрево, сделай так, чтоб никогда
Она не знала славы материнства;
Пускай все детородное ее
Усохнет, пусть из проклятого лона
Вовек не явится на свет дитя;
А если явится, пусть будет злым,
Жестоким и бесчувственным, чтоб вечно
Терзать и мучить мать, чтоб насмехаться
Над скорбью материнской, чтобы слезы
До срока на ее щеках изрыли
Глубокие морщины, – вот тогда
Она поймет, насколько хуже яда,
Острей, чем жало горькое змеи,
Детей неблагодарность.
– Ну, идемте!
Уходят Лир, Шут, Кент, рыцари и слуги.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Король Лир. Буря (сборник)"
Книги похожие на "Король Лир. Буря (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Король Лир. Буря (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.