Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)"
Описание и краткое содержание "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)" читать бесплатно онлайн.
Он взревел:
— Ну же, давай, выкладывай правду!
Сильво отвел взгляд.
— Правда, хозяин, мне неизвестна. Никто ничего не знает. Серебряная дру исчезла. В каюте ее нет, а сегодня утром ее служанка, тоже дру, в панике прибежала к капитану Ярлу и сказала, что ночью ее хозяйка упала за борт. Она просила Ярла повернуть корабль и искать ее в море.
Блэйд внимательно смотрел на него. На сей раз он не был уверен, что Сильво врет.
— Ну? Поворотил Ярл или нет?
— Нет, хозяин. Не стал он этого делать. Сказал, что бесполезно — правильно сказал, между прочим, — и велел хорошенько обыскать корабль. Мы ничего не нашли, хозяин. Дру исчезла, сгинула, за что, да простятся мне эти слова, нам следует благодарить Тюнора. Я сам видел, как улыбался капитан Ярл, узнав об этом. Эх, хозяии, как здорово, что дру свалилась за борт, мы все просто счастливы.
Блэйд напустил на себя строгость. Сильво вновь принадлежал ему, и нельзя позволять, чтобы он болтал слишком много. Исчезла Канасе, среброволосая дру, друзилла, верховная жрица с золоченым жертвенным мечом, прекрасный фантом, опытный суккуб в человечьем обличье. Королеву сновидений поглотили земные волны Западного моря. Да, именно так обстояли дела.
И все же Блэйд сказал:
— Она спасла мне жизнь, Сильво.
— Э, хозяин, кто ж этого не знает. Мы уже уступили тебя Тюнору, когда она вдруг выбралась из укрытия, где ее прятал Рыжебородый, и велела Ярлу повиноваться. Мы все ее слушались, потому что мы боялись ее колдовства. Но теперь все кончилось, хозяин, ты снова здоров. А она мертва — ну, или ушла, говорят, дру умирают не так, как все люди.
Блэйд спокойно слушал. Этот человек ему нравился, хоть и был вором и проходимцем. Блэйд ие сомневался в его верности. Ничего удивительного, что Сильво боялся дру — англичанин и сам в своих наркотических снах ее побаивался. На минуту он отключился, вспомнив о том, что она с ним делала, но быстро выбросил из головы эротические воспоминания. Отныне путь в этот рай для него заказан. Что ж, ничего не поделаешь.
— Ты должен называть Ярла капитаном, — сказал он слуге. — Такова моя воля. Капитан Ярл и никак иначе. А теперь, шельма, придвинь-ка стул к моей койке, сядь и расскажи поподробнее, что произошло, пока я хворал. Я хочу во всем разобраться.
Сильво говорил с упоением, витиевато и образно, пока Блэйд не обругал его, сказав, что вместо внимательного и смышленого слуги ему достался скальд-словоблуд.
— Твои речи только на музыку положить, — возмущался он, — да распевать под лютню. Я просил подробно, но не до такой же степени! И выкладывай все по порядку, а не скачи с места на место, как дурной заяц. Ну-ка, начни сначала, с того, как я потерял сознание.
Когда Сильво замолчал, Блэйд надолго задумался, глядя в иллюминатор. Наконец он спросил:
— Прошло десять дней?
— Точнее, двенадцать, хозяин. Ты был совсем плох.
Блэйд хотел что-то сказать, но раздумал и просто
кивнул. Да, он был совсем плох. Только он один знает, насколько, но никому об этом не расскажет.
Он вновь осторожно — сломанное Рыжебородым ребро еще болело — повернулся к Сильво и спросил:
— Серебряная дру сама упала за борт?
Сильво вздохнул и отвел глаза.
— Конечно, хозяин. Ничего удивительного, говорят, в море такое не редкость. Сам-то я в море не хаживал, меня в этом плавании уже два раза тошнило. Наверное, дру вышла на палубу подышать воздухом, каюты-то здесь для рабов предназначены, а не для господ, — и ее скинуло качкой. Все очень просто. Но почему ты спрашиваешь, хозяин? Надо благодарить...
Блэйд жестом приказал ему умолкнуть.
— Ты сказал, что у серебряной дру была служанка. Тоже дру?
— У них очень много разных рангов, — ответил Сильво. — А в чем дело, хозяин?
— Слишком много вопросов. Ну-ка, пойди и приведи сюда эту служанку. Быстро! Хотя, конечно, ее ты тоже боишься?
— Боюсь, — признал Сильво, — но меньше, чем серебряную дру. Та на меня глядела, как удав на кролика, ей-богу. Но служанка ничего не знает. Бесполезно ее расспрашивать. Ничего не видела, ничего не слышала, а начни ее допрашивать, так примется визжать, будто простая баба. Вряд ли от нее добьешься толку.
— Веди ее сюда, — перебил Блэйд, — и хватит молоть языком, а то, клянусь Тюнором, я соберусь с силами и вздую тебя. Нет, постой Дай-ка мне одеться сначала.
Решение созрело мгновенно — пора вставать и действовать. Сильво наложил на раны новые повязки, помог Блэйду одеться, а затем расчесал ему шевелюру и бороду. Блэйду смертельно хотелось принять ванну, но воду на корабле надо было беречь.
Сильво застегнул наброшенную на плечи хозяина накидку и отошел полюбоваться.
— Ты такой же, как прежде, хозяин. Лорд Блэйд, король морских разбойников!
— И буду им, — тихо произнес Блэйд, — пока мы не доберемся до Васа. Веди сюда служанку, и топор мой прихвати. Я должен появиться на палубе вместе с ним.
Сильво закивал.
— Верно, хозяин, верно. Эти разбойники — сущие головорезы, капитану Ярлу тяжеловато с ними приходится. Он уже с дюжину публично выпорол, троих протащил под килем, а одного вздернул на рею за то, что тот ударил своего командира. Люди считают, что в Васе нечем поживиться, к тому же эта страна слишком далеко, а ее король слишком силен — лучше, мол, повернуть и разграбить Альб. По мне, это очень даже разумно, я ведь сам не в восторге от Ликанто и его пэров...
Блэйд, утвердившись на ногах, двинулся к нему, сжимая пальцы в огромный кулак.
— Я тебе что приказал? Ты еще смеешь тянуть время?
— Нет, хозяин, я бегу! — Сильво бросился выполнять поручение, но в дверях обернулся и пробормотал: — Все равно ты еще слабоват, чтобы дать мне взбучку.
Через несколько минут Сильво впихнул в каюту женщину и исчез, не сказав ни слова.
Дру тихо прошла на середину каюты, сцепив на животе пальцы. Она была худа и сутула, глаза смотрели из-под капюшона внимательно и тревожно. Словно куропатка, готовая сорваться с гнезда перед охотником.
Блэйд понял, что она не истеричка — опять Сильво соврал, — и слегка подтолкнул ее, указывая на стул. Но она не села.
— Ты знаешь, кто я?
Она кивнула.
— Знаю, лорд Блэйд, — произнесла она, не сводя с него пристального взгляда.
— Хорошо. Мне нужна от тебя правда, понятно?
— У меня нет причин лгать, лорд Блэйд.
— Всем нам иногда приходится лгать. Не принимай близко к сердцу. Расскажи-ка мне вкратце, что произошло с твоей хозяйкой, друзиллой? Что тебе об этом известно?
— Немногое, — ответила служанка. — И все же больше, чем остальным.
Она хрустнула суставами пальцев. Блэйд нахмурился.
— Я не люблю намеков.
А я не намекаю. Я знаю больше других потому, что никто, кроме вас, не задавал мне вопросов, пытаясь что-нибудь выяснить. Остальным достаточно верить, что моя хозяйка, верховная жрица, упала за борт. Они боятся спрашивать.
Блэйд подергал себя за черную кудрявую бородку.
— Ну и что же ты хочешь рассказать?
— Друзилла не падала за борт. Около полуночи кто-то постучал в нашу дверь. Я только что задремала, поэтому отворила Друзилла. Проснувшись, я услышала шепот в дверях. Слов я не разобрала, но поняла, что кто-то выманивает хозяйку на палубу. В конце концов друзилла уступила. Она надела сутану, вышла из каюты и не вернулась. Это все, что я знаю, лорд Блэйд. Моя хозяйка не сама упала за борт. Ее столкнули. Возможно, убив перед этим.
Блэйд вспомнил золоченый меч и хрипящую, охваченную ужасом челядинку Ликанто. Опять козни леди Олвис? Но при чем здесь...
В мозгу его вспыхнула боль — казалось, в него ударила молния. Он пошатнулся, схватился за стену. В голове словно тысячи шмелей жужжали, перед глазами все плыло. Старая дру посмотрела на него с удивлением.
— Вам плохо, лорд Блэйд?
Через какое-то мгновение все прошло. Блэйд потер виски и нахмурился.
Странно! Только что он едва не потерял сознание, а сейчас ощущает во всем теле приятную легкость.
— Ничего, — буркнул он. — Просто голова болит. Может быть, от солнца — я слишком долго находился в темноте. Но вернемся к делу. Ты узнаешь голос того, кто шептал?
— Нет.
— Мужчина или женщина?
— Я не знаю, лорд Блэйд. Они говорили слишком тихо.
Блэйд ненадолго задумался, почесывая подбородок.
— Можешь идти. И держи язык за зубами. Я сам во всем разберусь.
— И позаботишься о том, чтобы виновный был наказан, да, лорд Блэйд? — старуха явно насмехалась над ним.
— Это мое дело, — холодно ответил Блэйд. — Я сказал, что разберусь. Иди.
Она ушла, то тут же в дверь снова постучали. Находясь под впечатлением разговора с дру, Блэйд не хотел никого видеть, и его «войдите» прозвучало довольно грубо.
На пороге появилась Талин, принцесса с телом нимфы, закутанная в теплые одежды, спасающие от морского ветра. В ее волосах поблескивала простенькая золотая ленточка, как и в день их первой встречи, когда он убил мастифа. Платье обнажало ниже колен ноги, на которые море и солнце навели коричневый глянец.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)"
Книги похожие на "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)"
Отзывы читателей о книге "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.