Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)"
Описание и краткое содержание "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)" читать бесплатно онлайн.
Блэйд почесал подбородок, пряча ухмылку.
— В кухне лежал мертвец. Мне, господину, непонятно, кому понадобилось перерезать ему горло. А тебе понятно?
— Мне понятно, хозяин, — проворчал Сильво, доставая из сумки кожаный мешочек. — Это был кухонный мужик. Не хотел меня впускать.
— И был совершенно прав, — заметил Блэйд. — Потому что в это время я еще дрался с Конягой.
— Возьми, хозяин, здесь целебная мазь, — пряча глаза Сильво протянул Блэйду мешочек. — Хорошее снадобье, прямо-таки чудодейственное. Говорят, его придумал сам Огарт Карлик, тот самый, что выковал топор для Коняги.
Блэйд коснулся туго набитого пояса слуги.
— Вижу, ты там еще кое-что нашел, а?
— Это сущие безделицы, хозяин. Дрянные украшения — Коняга припас их для деревенских девок. Ну что, попробуем полечить твои ожоги?
В этот момент вернулась Талин. Подойдя к коням, она с тоской поглядела на север. Блэйд и Сильво зашли подальше в камыш. Найдя сравнительно сухое местечко, Блэйд снял штаны и улегся на живот. Сильво опустился рядом на корточки и стал наносить на ожоги и мозоли темную, сладковато пахнущую мазь.
— Здорово ты обжегся, хозяин, — посочувствовал урод. — На твоем месте я бы не выдержал — или побежал бы, или возмолился о пощаде.
— Пощады ты бы не получил.
— Что правда, то правда.
— Хоть я и обжегся, но все-таки поменьше, чем Коняга, — сказал Блэйд, вспомнив, как лысый здоровяк стоял в огне и размахивал топором. — Ты-то не видел, как он умирал — ты тем временем грабил его дом. Он держался до конца. Коняга был воин что надо.
— Да, хозяин, — задумчиво произнес слуга. — Коняга был хорошим воином. Но ты убил его, значит, ты — лучший воин. Но иногда я думаю... — Он умолк.
Боль утихла. Блэйд лежал, глядя на трех муравьев, тащивших к норке мертвую муху. Он зевнул. Спать было нельзя — пока они не доберутся до Васа, им грозит опасность.
— О чем ты думаешь? — равнодушно спросил он.
— Да о ней, хозяин. О твоей обожженной заднице. Я не говорю, что это некрасивая задница — что тогда можно сказать о моей? — но это всего-навсего задница. Моя, в сущности, немногим хуже. Я не шучу. Так если задницы у нас одинаковы, или почти одинаковы — почему ты — хозяин, а я — слуга? А? Вот что мне пришло в голову.
Блэйд повернулся на бок и похлопал урода по колену.
— Давай договоримся: о таких вещах ты будешь размышлять на досуге. Вот ведь наказал меня Тюнор — послал философа вместо слуги и оруженосца. Если ты делился своими соображениями с жителями Сарум-Виля, нечего удивляться, что они дали тебе собачью кличку. — Он встал и натянул штаны. — Спасибо, Сильво. Теперь мне легче будет ехать.
— Хозяин!
Блэйд обернулся и раздраженно спросил:
— Ну, что еще? Опять философские раздумья?
— Нет, хозяин... — Сильво протянул ему тяжелый сверток. — Я лжец, хозяин.
— Знаю, — холодно произнес Блэйд. — Что еще?
— Погляди — увидишь? Не сердись, хозяин, очень уж велик был соблазн. Вся моя жизнь прошла в нищете, а тут мне будто бы удача улыбнулась. Но ты добрый и обращаешься со мной по-человечески. Это твое, хозяин, бери. Можешь всыпать мне, если хочешь. Блэйд развязал ремешок, перетягивающий сверток.
— Больше двадцати манкусов, — с тоской произнес слуга. — Перед Блэйдом лежали разной величины монеты из железа и меди и маленький кожаный мешочек. — Хватило бы на три фермы с конями и овцами, и слуг можно было бы нанять сколько угодно. И жену я мог бы завести... если бы нашлась такая, что согласилась бы со мной жить. Э-эх...
Блэйд высыпал на широкую ладонь содержимое мешочка — двадцать жемчужин, черных как сердце дьявола, — и сунул ладонь уроду под нос. Жемчужины просвечивали в лучах солнца. Они были превосходны.
— Что это? Откуда у Коняги такое сокровище?
Сильво пожал плечами.
— В таких вещах, хозяин, я ничего не смыслю. Эти штуковины добывают за Узким морем, говорят, у морских разбойников они в большой цене. Видать, Коняга убил и ограбил кого-то из молодцов Рыжебородого. Ну, так что? Будешь меня наказывать, хозяин?
— Нет, — буркнул Блэйд, засовывая мешочек с жемчугом в клапан пояса. — Я не бью честных слуг, хотя тебя порой хочется вздуть. Деньги твои, жемчуг мой. Седлай коней. Надо до заката добраться до леса.
Прошло не меньше часа, прежде чем они оказались в лесу. К этому времени настроение принцессы вновь изменилось, и они с Блэйдом, мирно беседуя, ехали стремя в стремя. Он не утаил от Талин ничего из происшедшего в Сарум-Виле, рассказал даже о сделке, которую ему предлагала леди Олвис.
Узнав об этом, Талин побагровела и разразилась такой руганью, что смутила даже Сильво.
— Какая же я дура! Ведь знала — нельзя доверять этой стерве. Но я тогда еле на ногах держалась от усталости, очень хотела есть и пить, да еще ты просил замолвить за тебя словечко — вот я и стала с порога расхваливать тебя перед этой сукой.
— Спасибо, принцесса, — сказал Блэйд. — Я так и думал.
— Выходит, ты ее надул, — заметила Талин. — Она этого так не оставит. Ничего не скажешь, опасных врагов ты себе нажил. Я молю Фриггу, чтобы Геторикс перерезал всех альбиан вместе с их королем и королевой, хоть Ликанто и родственник мне. Олвис давно заслужила, чтобы ей отрубили жуткую башку.
Блэйд кивнул. Глаза девушки вспыхнули.
— Дура я! — снова обругала она себя. — Даже не подозревала, что Олвис может подсунуть мне сонное зелье.
Блэйд глядел вперед, на лесную опушку. Тропа исчезала среди высоких дубов, буков и тополей, обвитых диким виноградом.
— Забудь о ней, — посоветовал он принцессе. — Ей не уйти от судьбы, да и твоему кузену тоже. Здесь они нам не страшны, хоть и без них опасностей хватает. Тебе знакомы эти края? Далеко отсюда до Васа?
— Не знаю, — буркнула Талин. — И дорогу показать не могу. А твой слуга? Он ловко вывел нас из болота, может, и в лесу не заблудится?
Блэйд отрицательно покачал головой.
— Нет. Я спрашивал. Впрочем, — добавил он уверенно, желая приободрить девушку, — я не собьюсь с пути, если буду видеть солнце. Мне случалось бродить по лесам.
— В таких делах дру знают толк, — сказала Талин, искоса взглянув на него. Блэйд понял, о чем думает девушка. Сам он давно не вспоминал ночное жертвоприношение, хотя подсознание ни на миг не забывало ту жуткую, загадочную сцену, как не забывало и сновидение последней ночи. Друзилла... Дру! Странно, как он раньше не заметил созвучия. Впрочем, оно ничего не значит. Друзилла — не более, чем плод воспаленного воображения, фантом, родившийся в поврежденном мозгу.
— Они могут находить путь по звездам, мху на деревьях, расположению луны... — продолжала Талин.
— О дру лучше всего забыть, — посоветовал Блэйд. Его голос звучал хрипло. — Для нас они не опаснее, чем леди Олвис. Меня сейчас больше заботит, чем бы набить желудок.
Талин рассмеялась.
— Меня это тоже заботит, Блэйд. Скажи своему головорезу, что я его прощу, если он найдет нам еды.
На первой же подходящей для привала поляне они остановились. Нарезав лыка для силков, Сильво отправился добывать кроликов. По пути они видели оленей, но топор не пригоден для оленьей охоты.
Талин насобирала хвороста, а Блэйд, изрядно помучившись с кресалом и кремнем, которые вручил ему слуга, развел огонь. Вскоре сгустились сумерки. Девушка сидела у костра и грела руки, а Блэйд размышлял.
Внезапно ему показалось, что в лесу хрустнула ветка. Схватив Эскальп, он отошел на край поляны, но ничего больше не услышал, как ни прислушивался. Возможно, это олень задел рогом ветку, или Сильво наступил на сухой сучок. Тишина. Ни шороха, ни крика ночной птицы. Блэйду это не нравилось.
— В чем дело? — спросила Талин, подойдя. — Куда запропастился твой слуга? Неужели так трудно поймать кролика?
Блэйд зажал ей рот ладонью и прошептал на ухо:
— Стой здесь и молчи. Я пойду его искать.
— Нет! — испуганно возразила принцесса, как только он убрал руку с ее рта. — Одна я здесь не останусь! Я с тобой!
— Ладно, — уступил Блэйд. — Иди тихо и не слишком близко, чтобы я ненароком не задел тебя, если придется драться.
Но воспользоваться топором ему не пришлось. Не прошли они и полусотни ярдов, как с ветвей на них упала сеть, и тут же со всех сторон к ним с воплями бросились воины.
— Люди Беаты! Нас выследили! — в ужасе закричала Талин.
Блэйд ничем не мог ей помочь — он барахтался в сети как рыба. Все же ему удалось встать, и он сопротивлялся, рыча от ярости. Просунув руки сквозь широкие ячейки, хватал нападавших, бил друг о друга головами и отшвыривал как котят. Оглушив полдюжины человек, он повалил еще троих, упал сверху и тузил их до тех пор, пока кто-то не сломал копье о его голову. Теряя сознание, он услышал властный крик:
— Верзилу не убивать! Беате он нужен живым!
Глава 11
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)"
Книги похожие на "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джек Вэнс - Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)"
Отзывы читателей о книге "Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.