Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кандзявые эссе"
Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
があがあ鳴く (гаагаа наку) - квакать, крякать, гоготать. ぎりぎり歯を鳴らす (гиригири ха о нарасу) - скрежетать зубами.
かんかん鳴る / がんがん鳴る (канкан нару / ганган нару) - звенеть, лязгать.
ちりんちりん鳴る (тиринтирин нару) - звенеть, побрякивать.
В ономатопоэтическом плане интересно и полезно знать, как именно «говорят» некоторые животные в Японии:
烏はかあかあと鳴く (карасу ва каакаа то наку) - Ворона каркает: «Кар-кар».
鳥はちゅんちゅんと鳴く (тори ва тюнтюн то наку) - Птицы щебечут: «Чик-чирик».
牛はもおと鳴く (уси ва моо то наку) - Корова мычит: «Му-у».
蛙はけろけろと鳴く (каэру ва кэрокэро то наку) - Лягушки квакают: «Ква-ква».
羊はめえと鳴く (хицудзи ва мээ то наку) - Овцы блеют: «Ме-е-е».
Всё это шумное квакающе-мычащее разнообразие вызывает некоторые вопросы. Прежде всего мы прекрасно помним, что в пословице 并の中の蛙、大海を知らず[303] лягушка звучит как «кавадзу», а здесь мы лягушку называем то «кавадзу», то «каэру». Дело в том, что в старой Японии лягушка, действительно, называлась «кавадзу». Такое название лягушки сегодня можно встретить разве что в памятниках литературы (например, в хайку эпохи Мацуо Басё) или в старинных пословицах. Современная же лягушка - это обычно «каэру».
[蛙 - Лягушка А_каэру, кавадзу 12 (虫 (142) насекомое)]
Похоже, что именно от вышеупомянутой пословицы происходит образное название очень ограниченного человека: 并蛙 (сэйа) - лягушка в колодце. Что же касается «каэру», то в роли лягушки запомнить его очень просто. В японском языке есть глагол 帰る (каэру) - возвращаться. Возможно, между японским названием лягушки (каэру) и глаголом (каэру) и нет никакой связи, но очень уж бросается в глаза намёк на извечный лягушачий цикл: из воды выходя, в воду всю жизнь возвращаться.
Второй вопрос - это уже насчёт вставочки «то» в выражении «каа-каа то наку». «То» в данном случае выступает в качестве аналога прямой и косвенной речи в русском языке, только прямая речь в японском языке выделяется кавычками несколько необычной для нас формы:
私は烏も鳥だと云いました (ватаси ва карасу мо[304] тори да[305] то иимасита[306]) - Я сказал, что ворона - тоже птица.
私は「烏も鳥です」と云いました (ватаси ва «карасу мо тори дэс» то иимасита) - Я сказал: «Ворона - тоже птица»
9.9. 鳥居 или СВЯЩЕННЫЕ «НАСЕСТЫ» ЯПОНИИ
Каждому из нас хотя бы на картинках доводилось видеть знаменитые японские священные ворота, своей П-образной формой напоминающие насесты. Это так называемые 鳥居 (тории), которые обычно стоят при входе в синтоистские храмы. В слове 鳥居 первый кандзи нам уже известен - это «Птица», а вот с помощью кандзи 居 (КЁ_иру) обычно записывается глагол 居る (иру)[307] - быть, существовать.
- 山田さん、この林に鳥が居ませんか (ямада сан, коно хаяси ни тори га имасэн ка) - Господин Ямада, в этом лесу птицы не водятся?
- はい、居ません / いいえ、居ます (хай, имасэн / ииэ, имас) - Да, не водятся / Нет, водятся.
Характерной особенностью глагола «иру» является то, что место существования, по отношению к которому употреблен этот глагол, всегда сопровождается частицей に (ни):
山本さんはここに居ますか (ямамото сан ва коко[308] ни имас ка) - Господин Ямамото здесь?[309]
[居 - Быть, иметься КЁ_иру 8 (尸 (44) труп)]
Естественным образом напрашивается вопрос: 鳥居 если (тории) - это не насест, а священные ворота, то как тогда по-японски будет звучать и записываться насест в прямом смысле этого слова? А так и будет: 止まり木 (томариги) - деревяшка для сидения (птиц).
9.10. ЖИВОЙ ТРУП
Проанализируем графические составляющие кандзи 居. С первого же взгляда в нём просматривается иероглиф 古 (КО_фуруй) - старый. Остаётся только разгадать загадку «сидящего» на нём символа 尸. Этот знак в качестве отдельного кандзи трактуется как «труп». В качестве ключа этот же знак нередко обозначается так же, что уже не совсем понятно, поскольку в большинстве иероглифов, опирающихся в своей графике на данный ключ, «трупный» запах уловить очень трудно. Там если и ощущается какой-либо душок, то совсем другой направленности. Остановимся на этом факте подробнее.
Во-первых: рисунок 尸 сильно смахивает на нижшою половину сидящего человека.
Во-вторых: уж больно жизнеутверждающее значение у иероглифа 居 - жить, существовать, находиться, быть. Откуда здесь труп? А вот факт сидения «голым попом» 尸 на нажитом непосильным трудом старье 古 - налицо.
В-третьих: есть такой кандзи «Хвост» - 尾 (БИ_о). Но если это хвост, то каким же это боком и с какой это стати понадобилось волосы или шерсть 毛 (МО:_кэ) приделывать к трупу? Вот к «заднему месту» - это ещё куда ни шло. Кстати, 尾行 (бико:) - слежка (идущий хвостом)[310].
В-четвёртых: 尿 - «сидящий» зад 尸, под которым плещется или журчит водичка 水. Эта игра образов может восприниматься исключительно как «моча»: 尿 (НЁ:_юбари). Соответственно, мочеиспускательный канал будет выглядеть как 尿道 (нё:до:).
И это далеко ещё не полный список интересных и убедительных примеров, подтверждающих предположение о «нетрупном» происхождении символа 尸. Но противоречия здесь никакого нет: иероглиф 尸 по своей форме, действительно, изображает сидящего человека или человека, подобравшего ноги к животу. Именно в такой позе в древнем Китае хоронили усопших, и именно поэтому одно из возможных значений данного знака - труп. Но никто не может нам запретить видеть в этом знаке не труп, а зад. Это особенно важно в тех случаях, когда данная трактовка хоть как-то содействует пониманию и запоминанию создаваемых с помощью элемента 尸 иероглифов. Нужны примеры? Да хотя бы кандзи 遅, в котором хорошо просматривается человек, сидящий на плетущейся по дороге овце. Графическая композиция этого кандзи полностью определяет его значение.
[遅 - Опаздывать, отставать ти_окурэру 12 (辶 (162) дорога)]
遅れる (окурэру) - опаздывать.
遅い (осой) - поздний.
И в заключение ещё несколько слов по поводу хвоста. Хотя существуют устойчивые выражения, такие как 尾をする (о о суpy) - вилять хвостом (хвост делать) или 尾を垂れる (о о тарэру) - поджать хвост, струсить (хвост свесить)[311], тем не менее сегодня для обозначения хвоста животных кандзи 尾 отдельно практически не применяется, ну, может быть, в редких случаях и за редким исключением. Хвост же у животных обычно называется 尻尾 (сиппо), но это уже совсем другая история. Самое же интересное, что в Японии есть старинный город, который называется 尾遅 (ономити) - Дорога хвостов[312].
9.11. НОВЫЕ КАНДЗИ
[歯 - Зуб SHI_ha 12 (歯 (211) зуб)]
[米 - Рис BEI, МАI_kome 6 (米(119) рис)]
[粍 - Миллиметр (-)_mirime:toru 10 (米 (119) рис)]
[辻 - Перекрёсток (-)_tsuji 5 (辶 (162) дорога)]
[烏 - Ворона U_karasu 10 (灬 (86) огонь)]
[鳥 - Птица CHOU_tori 11 (鳥 (196) птица)]
[島 - Остров TOU_shima 10 (山 (46) гора)]
[黒 - Чёрный KOKU_kuroi 11 (黒 (203) чёрный)]
[半 - Половина HAN_nakaba 5 (十 (24) десять)]
[鳴 - Кричать MEI_naku 14 (鳥 (196) птица)]
[蛙 - Лягушка А_kaeru, kawazu 12 (虫 (142) насекомое)]
[居 - Быть, иметься KYO_iru 8 (尸 (44) труп)]
[遅 - Опаздывать, отставать CHI_okureru 12 (辶 (162) дорога)]
[尾 - Хвост BI_o 7 (尸 (44) труп)]
[尿 - Моча NYOU_nyou 7 (尸 (44) труп)]
9.12. НОВЫЕ СЛОВА
歯 - зуб (ha)
歯ブラシ - зубная щётка (haburashi)
虫歯 - гнилой зуб (mushiba)
歯止め - тормоз (hadome)
知歯 - зуб мудрости (chishi)
入れ歯 - вставной зуб (ireba)
入れ毛 - шиньон (irege)
入れ目 - искусственный глаз (ireme)
入れ物 - сосуд (iremono)
辻 - перекрёсток (tsuji)
四辻 - перекрёсток (yotsutsuji)
烏木 - эбеновое дерево (uboku)
烏衣 - чёрное кимоно (ui)
鳥 - птица (tori)
蛙 - лягушка (kaeru)
井蛙 - крайне ограниченный человек (seia)
人道 - гуманность, тротуар (jindou)
島 - остров (shima)
半島 - полуостров (hantou)
居る - быть, находиться (iru)
半々に - пополам (hamban ni)
大島 - большой остров (oojima)
鳴く - рычать, чирикать (naku)
鳴る - звучать (naru)
鳴らす - заставлять звучать (narasu)
米 - рис (kome)
米国 - Америка (beikoku)
北米 - Северная Америка (hokubei)
米人 - американец (beijin)
米 - метр (me:toru)
粍 - миллиметр (mirime:toru)
黒い - чёрный (kuroi)
黒める - чернить (kuromeru)
黒衣 - черная одежда (kokui)
黒人 - негр (kokujin)
黒米 - неочищенный рис (kurogome)
黒目 - зрачок (kurome)
黒パン - чёрный хлеб (kuropan)
黒ビール - тёмное пиво (kurobi:ru)
鳥居 - тории (torii)
島国 - островное государство (shimaguni)
国歌 - гимн (kokka)
尾 - хвост (о)
尾行 - слежка (bikou)
尿道 - мочеиспускательный канал (nyoudou)
尿 - моча (nyou, yubari)
止まり木 - насест (tomarigi)
遅れる - опаздывать (okureru)
遅い - поздний (osoi)
尾道 - г. Ономити (onomichi)
ПРИЛОЖЕНИЕ
ТОРИИ
Когда-то давным-давно, как гласит легенда, богиня солнца Аматэрасу обиделась на своего брата[313] и заперлась в пещере, погрузив мир во тьму. После долгих и безуспешных попыток уговорить Аматэрасу покинуть своё убежище небесные божества догадались построить перед пещерой высокий насест (тории), на котором вскоре разместилась птичья стая (утверждают, что это были петухи). От пения птиц сердце Аматэрасу смягчилось, и она вышла на поверхность. Так в мир вернулись солнце и свет[314].
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кандзявые эссе"
Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"
Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.