Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кандзявые эссе"
Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
147
Так, вместо «птички» на дереве (禾) в верхней черте куда логичней было бы постараться увидеть плод, зерно или склонившийся под тяжестью зёрен колосок (осень - пора созревания урожая), а дерево в этом случае можно считать олицетворением какого-нибудь растения, например, риса.
148
欠 (КЭН/ КЭЦУ_акуби/какэру) - зевота/недоставать (5-е эссе).
149
Нетрудно догадаться, что поскольку в Японии до прихода китайского письма как таковой своей письменности не было, то японцы до того момента не только книг в глаза не видели, но и вообще не знали, что это такое, поэтому и неудивительно, что диковинный предмет пришёл к японцам вместе со своим заморским названием. Однако важно учитывать тот факт, что Китай был не единственным поставщиком китайских иероглифов. Поскольку на Японский архипелаг свет книжной грамотности впервые пролился из соседней Кореи, то понятно, почему нынешнее «хон» происходит не от китайского «бень», а от корейского «пон».
150
До 700-ых годов нашей эры привычные современным японцам ха-хи-фу-хэ-хо произносились как па-пи-пу-пэ-по, что приводило к тому, что, например, японская мама (хаха) в те времена звучала как папа. Лёд тронулся где-то в эпоху Нара (710-794 гг.), когда звук П благополучно трансформировался в Ф. Но процесс на этом не закончился, и к началу эпохи Эдо (1600-1686 гг.) Ф постепенно превратилось в X. Следует отметить, что отсутствие в фонетическом наборе звуков X и П не является чём то уникальным для языкового мира. Так, в языке народа, к которому имеет честь принадлежать автор Кандзявых эссе, также изначально отсутствовали звуки Ф и X, что не могло не привести к некоторому преобразованию ряда ф-х-содержащих заимствованных слов: картофель → картупель, кофе → копей, охота → окота и так далее.
151
Материалы журнала «Ниппония» доступны в сети Интернет на китайском, английском, французском, корейском, русском и испанском языках по адресу httр://jin.jcic.or.jp/nipponia.
152
На современный китайский язык Япония переводится как 日本国(жи бень го).
153
Предикат - сказуемое (от позднелатинского praedicatam). Сравните с английским predicate (сказуемое).
154
За прилагательным в позиции определения (перед существительным) ни при каких обстоятельствах не может следовать глагол-связка «дэс».
155
Во втором эссе уже рассказывалось о кандзи 風 (ветер). Его второе значение - стиль. Возможно, здесь логика такая: ветер - веяние - стиль.
156
О полупредикативных прилагательных речь пойдёт в 17-ом эссе.
157
綺麗 (кирэй) - чистый (полупредикативное прилагательное, имеющее явное китайское происхождение).
158
Сегодня широкое распространение получило バカンス (бакансу) - «прозападное» название каникул, образованное or французского vacances.
159
«Отдыхать» - неопределённая форма глагола (инфинитив). Японские глаголы в нейтрально-вежливой форме на «-мас» нельзя переводить как инфинитив: «ясуму» - отдыхать, отдыхаю, отдыхаем, будем отдыхать и пр.; «ясумимас» - отдыхаю, отдыхаем, будем отдыхать (но только не «отдыхать»!).
160
Зачастую использование префикса «о-» позволяет избегать в речи местоимений «ты», «вы» и так далее. Японский язык настолько богат выразительными возможностями, а японцы настолько любят лаконичность изложения мысли, что всякого рода «тыканье» и «выканье» сильно раздражает их слух.
161
Признак, по которому японский язык сродни русскому; сравните грубо-повелительное «жри» с нарочито приниженным «не изволите ли откушать».
162
Используемые в японском языке степени вежливости при повелении этими примерами не ограничиваются.
163
上がる («агару» - подниматься, взбираться) имеет такое же значение, что и 登る(«нобору» - подниматься, взбираться). Интересно, что «нобору» в этом же значении может быть записано и так: 上る (нобору) - подниматься, взбираться.
164
上 (Д3Ё:_уэ) - верх: 上がる (агару) - подниматься; 上げる (агэру) - поднимать.
165
Чтобы больше не путать 士: (воина) с 土 (землёй), достаточно только ещё раз взглянуть на иллюстрацию из приложения к 4-му эссе.
166
Ещё более вежливым будет вместо 人 («хито» - человек) использовать существительное 方(«ката» - господин): イギリスの方 (игирису но ката) - англичанин.
167
В качестве иллюстрации к сказанному в приложении к данному эссе приводится отрывок из книги Т.Григорьевой «Красотой Японии рождённый», в котором речь идет о примере игнорирования смысла, заложенного в такой, казалось бы, простой и малозначащей с виду частице «но».
168
«Ару» (аримас) - находиться (только по отношению к неодушевлённым существительным). «Ни» указывает на месторасположение - аналог русских предлогов «на» и «в».
169
«Тэ:буру» (стол) от английского table (стол).
170
Надо иметь в виду, что зачастую форма глаголов на «-дзу» переводится как деепричастие: 知らず - не зная. Так, одно из старых ежедневных японских газетных изданий называется 休み知らず (ясуми сирадзу). Речь идёт о газете 大阪毎日新聞(оосака майнити симбун) - ежедневной газете города Осака, у которой в начале двадцатого века выходило воскресное приложение пол названием «Не зная отдыха» (休み知らず).
171
Ipsa scientia potestas est (Knowledge Itself is Power) - Francis Bacon (1561-1626 гг.).
172
Т. П. Григорьева. Красотой Японии рожденный. - Москва.: Искусство, 1993 (здесь и далее примечания Александра Бурдова, автор иллюстрации - Полина Лихачёва).
173
Кавабата Ясунари (1899-1979) - японский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1968).
174
美しい日本の私 (уцукусий нихон но ватакуси): «унукусий» - красивый, «нихон» - Япония, «ватакуси» - я.
175
Если переводить абсолютно дословно (что не всегда полезно), получается «Красивой Японии Я».
176
«Таня дзёси» - Госпожа Таня. «Дзёси» - уважительное обращение к женщине-учёному.
177
Мацуо Басё, 1694 год.
178
Элемент 豆 (боб) нам знаком по материалам 4-го эссе благодаря кандзи 登 (ТО_нобору) - взбираться.
179
«Моя твоя не понимать!» - киношно-литературное доказательство отсутствия в родоплеменных сообществах (в том числе и в древнекитайских) проявления личности через личные местоимения. Трудно ожидать самоосознания личности через «Я» у народов, находившихся на ранних стадиях социального развития, где знание каждым своего места и своей доли (моё) для выживания всего сообщества куда важнее личностных амбиций каждого его члена (Я). Нетрудно предположить, что именно «моё» со временем и переросло в «я».
180
Самые распространённые местоимения «я» - это 私 (ватаси/ватакуси), которое употребляется и мужчинами, и женщинами, и 僕 (боку), звучащее в устах только мужчин. Данные местоимения могут быть представлены также и во множественном числе: 私たち (ватаситати) - мы, 僕ら (бокура) - мы.
181
大学 (дайгаку) - университет, институт: 学 (ГАКУ_манабу) - учиться.
182
В иероглифе 立 без труда распознаётся стоящий на земле человек.
183
Однако обратите внимание на поведение таких глаголов, как дэру (出る, выходить) - дэмас (出ます), дэкакэру (出かける, выходить) - дэкакэмас (出かけ ます), корень которых не меняется ни при каких обстоятельствах. Это глаголы, имеющие только одну неизменяемую корневую основу (глаголы второго спряжения). Все остальные глаголы относятся к группе глаголов первого спряжения - глаголов, имеющих пять корневых основ. Более подробно о глаголах и их спряжениях можно прочитать в конце книги (приложение №2).
184
音読み (он'ёми), 訓読み (кун'ёми).
185
Разработанный в 1859 году вариант записи звуков японского языка символами латинского алфавита. Автор - врач Джэймс Куртис Хэпберн (Hepburn).
186
Японская государственная латиница была разработана в 1885 году физиком императорского университета Аикицу Танакадатэ.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кандзявые эссе"
Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"
Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.