Александр Гарм - В щупальцах дракона (СИ)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В щупальцах дракона (СИ)"
Описание и краткое содержание "В щупальцах дракона (СИ)" читать бесплатно онлайн.
Андрея долгое время преследуют кошмарные сновидения, с которыми он легко справляется, пока одним погожим летним вечером не оказывается в них наяву, отправившись в самую долгую загородную поездку в своей жизни, из которой ему едва ли предстоит вернуться.
'Как у тебя дела?' — спрашивает он сам себя и, в то же время, кого‑то другого.
'Руфиано', — повторяет Андрей, — 'Как ты?'
'В порядке', — ответил он, опомнившись, — 'Только мутит с самого утра. Всё из‑за твоей чёртовой магии, скорее бы всё закончилось'.
'Уверен, что из‑за неё? Канал очень узкий и не должен тревожить органы чувств, я всё проверил'.
'Значит, проверь ещё раз', — проворчал наёмник.
'Хорошо. А ты иди отдохни. Поспи или выпей чего‑нибудь'.
'Отличная идея', — кивнул Руфиано, — 'Пойду напьюсь'.
Он спускался на вторую палубу по широкой винтовой лестнице, расшаркиваясь со случайными попутчиками и обмениваясь ничего не значащими фразами. В дурном настроении или хорошем, ему следовало как следует вжиться в роль.
Голова вновь закружилась как прежде.
Он идёт по выгоревшему ковру, через просторную, напоминающую дворцовую залу, каюту капитана на кормовой балкон где стоит она — настоящая леди Маргарит.
'Господин Федоро, всё в порядке?' — спрашивает она.
'Да, элина Маргарит, люди на своих местах, горизонт чист', — отвечает он, — 'Меня всё ещё немного тревожит то, что вы сами решили отправиться в качестве приманки. Но такова ваша воля, я могу лишь подчиниться ей'.
Женщина будто бы не замечает его последних слов.
Невидимое в клубах белоснежного тумана небо раскалывается от удара молнии. Первые холодные капли падают на резной поручень.
'Я хотела поговорить с вами', — говорит она, — 'Прежде всего — простите магистра Сильфпара, он старик и, хоть и мудр, но весьма консервативен в своих взглядах. Маргарит сказала, что вы говорили с ним… Он слишком осторожен. Я знаю, что могу вам доверять. Вы столько раз уже спасали нас… Все эти разговоры о том, что вы, якобы, шпион, подосланный Грахом, или Талдариилем — или самим Советом Конфедерации — мне просто смешны'.
— Что за чёрт? — Руфиано зашипел от боли и ухватился за перила лестницы.
Голоса не отпускали и он что было сил ударил головой о стену. В глазах вспыхнул белый огонь, но физическая боль, похоже, помогла. Далёкий разговор превратился в лёгкий шёпот.
— Вам не хорошо? — спросил один пассажиров, поддерживая его за руку.
Наёмник огляделся. Он всё ещё был на пароме, это просто видения из чужой головы.
Поблагодарив незнакомца он направился прямиком к свободному столику в дальнему углу небольшого зала.
Резные колонны из морёного дуба, позолоченные люстры и подсвечники, белоснежные скатерти, обслуга одетая в украшенные вышивкой парчовые халаты на авентурийский манер. Место было отнюдь не дешёвым.
— Чего изволите? — спросил его бойкий стюарт.
— Я ожидаю хозяйку, — ответил он, — Госпожа скоро явится и изволит завтракать. Принеси мне пока вина, голубчик. Или чего покрепче.
— Сию минуту.
Руфиано откинулся на спинку стула и на мгновение закрыл глаза.
'Дорогой мой Андре', — говорит леди Маргарит и берёт его за руку, — 'Вы должны знать, что виной всему — одна я'.
Да когда ж это закончится? Руфиано дёрнулся, пытаясь высвободить руку, но рядом никого не было.
'Мы знали, что Розариус Книффо где‑то неподалёку и очень скоро настигнет нас. Я велела магистру Сильфпару провести ритуал прямо на корабле… но что‑то пошло не так. Ритуал Переноса должен был высвободить осколок амулета и передать его другому…' — продолжает она.
'Вы хотели избавиться от своего дара?' — неуверенно спрашивает он.
Небо на горизонте за кормой темно от туч. Близится буря.
'Моего?' — вздыхает она, — 'Ах нет, моим он не был никогда. Дар принадлежит Камилле'.
'Но я думал…' — говорит Андрей.
'Слухи о моём даре мы пустили, чтобы бедняжке не угрожала опасность', — отвечает женщина.
'Похоже, это не помогло', — замечает он.
'Отнюдь, Андре', — говорит леди Маргарит с улыбкой, — 'Граху стоило больших усилий выбить себе корабли. И даже сейчас барон не знает, за кем охотится его лучший капитан. Никому и в голову не придёт открыто преследовать меня, но будь им известно, что даром обладает бедняжка Камилла, за нами отправился бы весь медвежий флот»
'Вам стоит вернуться в каюту', — замечает Андрей, — 'Гроза скоро нагонит нас'.
'Мы уже в центре бури', — говорит леди Маргарит и смотрит ему в глаза. Вертикальные зрачки расширяются, заливая чернотой янтарные радужки.
'Вы знаете, Андре, она никогда не умела управлять собственным даром. Любая перемена в настроении неизбежно меняет погоду вокруг. Вот сейчас она грустит где‑то там из‑за того, что мы оставили её одну', — говорит женщина.
'Камилла, ну конечно', — вздыхает он, — 'И вы хотели отобрать у неё дар'.
'Взять его, да. Но лишь на время. Её дядя, губернатор Нарда, сам просил об этом. Дар должен храниться в семье, и со временем я вернула бы его одному из сыновей Чезарри,' — леди Маргарит начинает говорить очень быстро, — 'Мы собирались провести его в одном из амбрийских храмов, но магистр Сильфпар заверил, что находясь между всеми семью островами мы лишь усилим заклинание и всё пройдёт безупречно. Во время ритуала наш корабль сошёлся борт в борт с 'Закатом'; эр Книффо был уже на корабле, а мы всё ещё не закончили ритуал. Бедняжка снова запаниковала, она звала то свою покойную мать, то кого‑нибудь из телохранителей. Этот мальчуган Руфиано — она тоже быстро сошлась с ним'.
Мальчуган?
Сквозь дымку проступил стюард с подносом.
— Ваше вино, лас, — проговорил он, ставя перед наёмником хрустальный кубок.
Откупорив вино, он наполнил бокал и поставил бутылку рядом.
'Зелёная молния, Андре — мы все видели её. Она расчертила горизонт от земли до неба и вспыхнула в глазах того молодого наёмника, когда он падал в воду. Он явился на крики бедняжки, но едва не поплатился жизнью. А потом отворились врата в небесах — я в жизни своей не видела подобного, уверяю вас, хотя и живу уже не первую сотню лет. Думаю, тот самый ураган и вытащил вас сюда. Нелепая, нелепая случайность'.
В голове Руфиано внезапно, точно искра, проскочила мысль и тут же пропала. Что‑то невероятно важное.
— Решили насинячитсья с утра пораньше, господин Рохо? — спросила Танниа.
Дымка спала при звуке её голоса, даже голова начала болеть меньше.
— А, эсса Рибальд, устраивайтесь, — он тяжело поднялся, стараясь не шевелить головой, и придержал стул, помогая девушке сесть.
— Можно что‑нибудь заказать?
Она раскрыла меню и принялась изучать его.
— Заказывай всё, что хочешь, — ответил он, возвращаясь на своё место, — Леди Маргарит снабдила нас такой суммой, что хватит опустошить все здешние запасы провианта. Как тебе каюта, кстати?
Танниа отложила меню в сторону и поглядела на скользивших между столами официантов. Ловко орудуя обоими руками и хвостом, они принимали и разносили заказы. Ктарами была вся обслуга и команда парома. Агенты себастийцев легко могли затеряться среди них.
По пути к Зелёному Хребту море вокруг было пустынным. За ними никто не следовал, это подтвердил и Одноглазый, видевший всё на сотни миль вокруг. Вывод напрашивался лишь один — у Граха был свой человек во Флоте. К счастью, друзья приняли все меры предосторожности и о том, кто на самом деле отправился к побережью Авентурии знал лишь их узкий круг. Даже совет Флота не знал всех деталей.
Голова вновь вспыхнула и Руфиано поморщился.
'Здесь что‑то не так', — проговорил Андрей, — 'Ты чувствуешь это?'.
Голос звучал точно со дна бочки и каждое слово пронзало его сотнями игл.
Юноша зашипел от нового приступа адской боли и стукнул кулаком по столу. Посуда зазвенела, пустой бокал упал и разбился. Ведьма по другую сторону стола недовольно скривилась и швырнула в него вилкой. Руфиано поймал прибор на лету.
— Веди себя прилично, — шикнула она, — На нас уже люди смотрят.
'Ты слышышь? Руфио?'
'Слышу, чёрти бы тебя драли!', — прошипел он, не обращая внимание на девушку, — 'С самого утра об этом тебе твержу!'
'Очень странно' — повторил Андрей, — 'Похоже на радиопомехи. Не по форме, но по сути…'
'Что? О чём ты вообще говоришь?' — воскликнул юноша.
В голове точно бы вился рой пчёл. Он с трудом уже разбирал слова.
— Эсса Рибальд, — обратился он к чернокнижнице, — Андре спрашивает, может ли другой маг подслушать нашу беседу? Ту… что в мыслях.
И он покрутил пальцем у головы. Проклятые магические штуки, он никогда в них не разбирался.
Танниа отложила вилку в сторону и задумалась.
— Да, вполне, — сказала она, — Если знаешь, кто и с кем разговаривает. При соответствующей квалификации это труда не составит. Только Андре прослушать невозможно — сила его сознания просто огромна, постоянно подпитывается и, точно бы, проистекает извне. Тот, кто без приглашения решится влезть ему в голову, выжжет себе разум… Между прочим. Именно это, похоже, и случилось с тем старым колдуном, о котором ты мне рассказывал.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В щупальцах дракона (СИ)"
Книги похожие на "В щупальцах дракона (СИ)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Гарм - В щупальцах дракона (СИ)"
Отзывы читателей о книге "В щупальцах дракона (СИ)", комментарии и мнения людей о произведении.