Джорджетт Хейер - Арабелла

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Арабелла"
Описание и краткое содержание "Арабелла" читать бесплатно онлайн.
С замиранием сердца покидает Арабелла — дочь приходского священника — родной дом, отправляясь на свой первый сезон в Лондон. Поддавшись минутному гневу, девушка выдает себя за богатую наследницу, вынужденную скрываться от бесчисленных «охотников за приданным». Светский красавец и дамский угодник — Несравненный, — возмущенный ее холодностью, решает проучить ее. Однако Арабелла приготовила Несравненному совсем другую роль…
— Но рядом с вами никогда не было ливрейного грума! — перебил его лорд Бридлингтон. — Вы сами говорили много раз…
— Мне бы хотелось, Бридлингтон, чтобы вы воздержались от бессмысленных замечаний, — перебил его мистер Бьюмарис.
— Но этот мальчик не может быть ливрейным грумом, — заметила леди Бридлингтон. — Ведь он еще очень маленький.
Арабелла погрустнела.
— Да, действительно, — с сожалением сказала она. — Но ведь это именно то, что ему нужно. Если бы мы только могли пристроить его куда-нибудь, пока он не подрастет…
— Я думаю, — произнес мистер Бьюмарис, — его можно оставить пока в моем доме и поручить экономке.
Арабелла подарила ему восхищенный взгляд.
— Я и не знала, что вы так добры, — сказала она. — Это было бы замечательно. Ведь мальчик нуждается в хорошем питании, и я уверена, в вашем доме он получит его. Джемми, слышишь? Ты поедешь с этим господином. Он теперь твой новый хозяин. Будь хорошим мальчиком и слушайся его.
Джемми, вцепившись в подол ее платья, пробормотал, что он хотел бы остаться с ней. Она склонилась над ним, обняла за плечи:
— Нет, дорогой, ты не можешь остаться со мной, и я уверена не захочешь, когда узнаешь, сколько лошадей у этого господина, и он, конечно, разрешит тебе посмотреть на них. Вы приехали в своем экипаже, сэр? — Мистер Бьюмарис кивнул. — Ты слышал, Джемми? — ободряюще произнесла Арабелла. — Поедешь в экипаже, запряженном парой прекрасных серых лошадей.
— Я запряг сегодня гнедых, — поспешил заметить мистер Бьюмарис. — Извините, мне кажется, я должен уточнить это.
— Вы совершенно правы, — с довольной улыбкой сказала Арабелла. — Никогда нельзя обманывать детей. Гнедые, Джемми, необыкновенной окраски. Как здорово ты прокатишься!
Очевидно, мальчишке это предложение показалось действительно заманчивым. Он отпустил подол ее платья и поднял глаза на своего нового хозяина.
— Правда, будет здорово? — подозрительно спросил он.
— Правда, — серьезно подтвердил мистер Бьюмарис. Джемми соскользнул со стула.
— Ты не обманываешь меня? И не собираешься отдать старику Гримсби?
— Нет, я не сделаю этого. Пойдем, посмотришь на моих лошадей.
Джемми неуверенно взглянул на Арабеллу. А она тут же взяла его за руку и сказала:
— Да, пойдем посмотрим.
Когда мальчик увидел экипаж, у него даже дыхание перехватило от восторга.
— Вот это да… — протянул он. — Я буду править этими коняшками, хозяин?
— Нет, — ответил мистер Бьюмарис. — Но ты будешь сидеть рядом со мной.
— Да, сэр, — быстро сказал Джемми, уловив в голосе хозяина властные нотки.
— Ну тогда, давай, занимай место, — скомандовал мистер Бьюмарис, подсаживая мальчика, а потом обернулся и увидел, что Арабелла протягивает ему руку.
Он взял ее и слегка пожал.
— У меня нет слов, чтобы благодарить вас, — сказала она. — Сообщите мне, пожалуйста, как у него будут идти дела.
— Не волнуйтесь, мисс Таллант, — произнес он, поклонившись, взял в руки поводья, забрался в экипаж и с насмешкой взглянул на лорда Флитвуда, который вышел с ним из дома, а теперь хотел незаметно уйти.
— Поехали, Чарлз!
Лорд Флитвуд замер и поспешно отказался:
— Нет-нет, я пройдусь пешком. Не беспокойся обо мне.
— Поехали, Чарлз! — мягко, но настойчиво повторил мистер Бьюмарис.
Лорд Флитвуд, заметив, что Арабелла смотрит на него, вздохнул и согласился. Он поднялся в экипаж и сел рядом с Джемми, слегка подвинув его к мистеру Бьюмарису.
Мистер Бьюмарис кивнул своему остолбеневшему от удивления груму и дернул поводья.
— Трус! — презрительно процедил он сквозь зубы, даже не повернувшись к лорду Флитвуду.
— Дело не в этом! — возразил его светлость. — Просто теперь весь Лондон будет глазеть на нас! Не знаю, что на тебя нашло, Роберт. Нельзя тебе держать этого мальчишку на Маунтстрит. Если об этом узнают, а узнают наверняка, все подумают, что это твой незаконнорожденный сын.
— У меня тоже появлялась такая мысль, — согласился мистер Бьюмарис. — Конечно, я не должен был вмешиваться, но мисс Таллант…
— Черт возьми, пожалуй, этот зануда Бридлингтон впервые в жизни был прав. Ты совсем сошел с ума!
— Очень может быть. Я и сам думал об этом все эти полчаса.
Лорд Флитвуд взглянул на него с беспокойством.
— Знаешь, Роберт, если ты не будешь осторожен, то тебе придется скоро идти к алтарю, — сказал он.
— Нет, она невысокого мнения обо мне, — ответил мистер Бьюмарис. — Насколько я понимаю, теперь мне нужно наказать этого типа — «старика Гримсби».
— Что? — Лорд Флитвуд в изумлении повернулся к другу. — Но ведь она не просила тебя об этом!
— Нет, но мне кажется, она подразумевала это. — Заметив, что при упоминании имени трубочиста Джемми настороженно взглянул на него, он успокаивающе произнес: — Нет-нет, я не собираюсь возвращать тебя ему.
— Роберт, мы с тобой знакомы не первый год, но я никогда не думал, что ты можешь быть таким болваном, — признался его друг с убийственной прямотой. — Сначала крошка Таллант посадила тебе на шею этого оборванца, а теперь ты хочешь связаться с каким-то трубочистом! Ты! Нет, это неслыханно!
— Да. Более того, у меня есть сильное подозрение, что благотворительность — штука обременительная, — задумчиво произнес мистер Бьюмарис.
Лорд Флитвуд долго смотрел на мистера Бьюмариса, а потом сказал:
— Теперь я понимаю, в чем дело. Ты так задет ее равнодушием, что готов пойти на все, лишь бы вызвать у нее интерес к своей персоне.
— Именно так, — откровенно сказал мистер Бьюмарис.
— Лучше подумай о том, что ты теперь будешь делать? — посоветовал ему друг.
— Подумаю, — отозвался мистер Бьюмарис.
Лорд Флитвуд всю оставшуюся дорогу взволнованно рассуждал о том, как некоторые личности без серьезных на то оснований ломают сложившиеся годами отношения со своими друзьями, а также жестоко клеймил старых распутников, которые пытаются обмануть невинных провинциальных девушек.
Мистер Бьюмарис слушал его довольно спокойно и даже благодушно, и только последнее замечание вынудило его прервать красноречие друга.
— Очень хорошо, Чарлз! Откуда ты это взял?
— Пошел ты к черту! — возбужденно воскликнул его светлость. — Я лично умываю руки и надеюсь, она еще поводит тебя за нос.
— Я почти уверен, что так и будет, — ответил мистер Бьюмарис.
Лорд Флитвуд не стал больше обсуждать эту тему, и мистер Бьюмарис решил не открывать ему свою тайну. До Маунт-стрит оставалось совсем недалеко, и все это время они обсуждали предстоящий поединок между боксером-профессионалом и новичком.
Мистер Бьюмарис подумал, что сейчас ему нужно быть осторожнее и не посвящать кого бы то ни было в свои замыслы. Сам-то он, конечно, знал, какую цель преследует. Хотя его друг во многом был прав. А как отчаянно она защищала этого жалкого оборванца! Ее не остановило даже появление двух джентльменов из высшего общества. А ведь девушка из благородной семьи никогда не стала бы, во всяком случае при посторонних, проявлять такую заботу об уличном мальчишке. Да нет же. Она сделала это специально, чтобы показать, с каким презрением относится к таким, как мы. Наше присутствие ничто по сравнению с тем, что ее волнует. А ведь я могу сделать ее посмешищем, рассказав всем о том, что произошло. Знает ли она об этом? Волнует ли ее то, как я все это могу представить? Надо предупредить Чарлза, чтобы он не разболтал об этом всему городу.
Мистер Бьюмарис был опытным охотником и, преследуя свою жертву, никогда не приближался к ней слишком близко… Прошло несколько дней перед тем, как он снова увиделся с Арабеллой. Встреча произошла на балу у Чарнвудов. Он пригласил ее на один из танцев, но вместо того, чтобы идти в зал повел девушку к дивану:
— Вы не возражаете, если мы посидим здесь? Во время танца не очень удобно вести серьезные беседы. А мне нужно посоветоваться с вами о нашем мальчике.
— Конечно, конечно! — с готовностью ответила Арабелла. — Я очень беспокоилась о нем. — Она села, сжимая в руках веер, и вопросительно взглянула на него:
— Ну, как он? Все хорошо?
— Насколько я мог убедиться, — осторожно начал мистер Бьюмарис, — он не только очень быстро поправляется, но и проявляет такую удивительную живость, что… что, похоже, я скоро потеряю всех своих слуг.
Арабелла задумалась. Мистер Бьюмарис терпеливо ждал.
— Он очень плохо себя ведет? — наконец спросила она.
— По мнению моей экономки, мисс Таллант, хотя верить ей в большинстве случаев нельзя, у него столько пороков, что мне и не перечислить.
Арабелла понимающе кивнула.
— Только не думайте, что я стану злоупотреблять вашим вниманием и рассказывать о таких незначительных вещах, как жалобы моей экономки, — поспешил объяснить мистер Бьюмарис. — Я сделал бы это только в самом крайнем случае. — Она удивленно взглянула на него. — Понимаете, — извиняющимся тоном сказал мистер Бьюмарис, — все дело в Альфонсе.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Арабелла"
Книги похожие на "Арабелла" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джорджетт Хейер - Арабелла"
Отзывы читателей о книге "Арабелла", комментарии и мнения людей о произведении.