» » » » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона


Авторские права

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Здесь можно скачать бесплатно "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза, издательство Наука, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
Рейтинг:
Название:
Виттория Аккоромбона
Автор:
Издательство:
Наука
Год:
2003
ISBN:
5-02-032701-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Виттория Аккоромбона"

Описание и краткое содержание "Виттория Аккоромбона" читать бесплатно онлайн.



Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.






(Входят слуга и Фр. Медичи в отдалении.)


                                     Ф р.  М е д и ч и


Ты знаешь графа Людовиго?


                                     С л у г а


Да, мой господин.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Отнеси ему тысячу дукат,

Скажи — от папы. На мою удачу

Подействуют они всего сильнее.


(Уходит Фр. Медичи.)


                                     С л у г а


Сударь!


                                     Л ю д о в и г о


Ты ко мне?


(Слуга протягивает деньги.)


                                     С л у г а


Его святейшество велел вручить

Крон тысячу и просит вас о планах

Своих ему сказать.


                                     Л ю д о в и г о


Всегда к его услугам.


(Уходит слуга.)


Ну, значит, выплыл. Надо мной смеялся,

А деньги отложил и отсчитал,

Еще не зная, кто поедет.

Вид скромного великодушия подобен

На свадебном пиру молодоженам:

Глаза опущены, невиннейшая шутка —

И от стыда сгорят. В то время как в мечтах

Умчались к жгучим играм,

Что скроет полночь: таков его прием.

Лот золотой{231} в меня бросает.

Но я вооружен вдвойне. Теперь — за кровь!

Трех фурий знали в мировом аду{232},

Три тысячи в груди вельмож найду.


(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ V

СЦЕНА 1

Через сцену проходят Браччьяно, Фламиньо, Марчелло, Гортензио, Виттория Коромбона, Корнелия, Цанхе и другие. Все уходят, кроме Фламиньо и Гортензио.


                                     Ф л а м и н ь о


Во всем теченьи скучных дней моих

Сегодня лишь один счастливый выпал:

Меня развеселила свадьба.


                                     Г о р т е н з и о


И это добрый знак,

Не видели приехавшего мавра?{233}


                                     Ф л а м и н ь о


Да. Я у князя с ним поговорил.

Я не видал милее человека

И искушенней более в делах военных.

Он, говорят, Венеции служил{234}

На Крите лет четырнадцать. И славных он

Немало дел свершил.


                                     Г о р т е н з и о


Кто эти двое, спутники его?


                                     Ф л а м и н ь о


Два знатных венгра, которые были командорами на службе у императора. Восемь лет назад, вопреки уговорам всего двора, постриглись в строгий орден капуцинов{235}, но, не встречая сочувствия своим намерениям, оставили орден и вернулись ко двору; это впоследствии стало тяготить их совесть, и вот они предложили свои услуги для борьбы с врагами Христа, поехали на Мальту, сделались там рыцарями и, возвратившись на время великих торжеств сюда, решили навсегда отречься от мира и поступить в монастырь в Падуе.


                                     Г о р т е н з и о


Это странно.


                                     Ф л а м и н ь о


Одно обстоятельство делает это таковым: они дали обет всегда носить на голом теле те кольчуги, в которых служили.


                                     Г о р т е н з и о


Обет тяжелый! Разве мавр крещен?


                                     Ф л а м и н ь о


Да.


                                     Г о р т е н з и о


Для чего он предлагает свои услуги нашему герцогу?


                                     Ф л а м и н ь о


Он понял, видно, что войны угроза растет у нас,

И жаждет быть одним из тех, кто

Против герцога Флоренции сразится.

Я не видал властительнее взгляда ни у кого.

Никто не выражал в крылатом слове большего познанья

И большего презрения льстецам.

Как будто всех крещеных государей дворы объездил.

Он сводит каждый спор к признанью правды,

Что славы блеск, как тот светляк, —

Издалека блестит, а чуть поближе — мрак!

Князь!


(Входят Браччьяно, Франческо Медичи, переодетый в мавра Мулинассара, Людовиго, Антонелли, Гаспаро, переодетые. Фарнезе, Карло и Педро несут их мечи и шлемы.)


                                     Б р а ч ч ь я н о


Милости прошу.

Давно слыхал о вашей славной службе, сраженьях с турками.

Вам, доблестный Мулинассар, дадим

Мы жалованье должное. Как жаль,

Что клятвы этих славных двух господ

Мешают проявить нам всё радушье.

Коль вы вольнолюбивые мечи свои

Желаете в капелле положить на память —

За честь великую я это всё приму. Прошу одно:

Позвольте вами украсить пир княгини.

Последнюю мирскую дань отдайте мне,

Не откажите посмотреть сегодняшние скачки.

Для вас особые оставлены места.

Посланникам различных государств угодно было,

Из Рима отправляясь по домам, почтить

Наш брак таким вот развлеченьем.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Уж я уговорю, мой господин,

Их задержаться.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Так действуйте!


(Уходят Браччьяно, Фламиньо, Гортензио.)


                                     К а р л о


Мой благородный господин, привет вам!


(Обнимает заговорщиков.)


И таинством запечатлен обет,

Что мы за вас.


                                     П е д р о


И всё уже готово.

Он сам бы гибели не изобрел

(Когда б искал) благообразней этой.


                                     Л ю д о в и г о


Не следуйте моим путем.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Но наш продуман в мелочах.


                                     Л ю д о в и г о


Молитвенник бы отравить и чётки,

Луку его седла, его очки,

Ракетки рукоять. Да, да!

Когда он, отражая быстрый мяч,

Начнет обет давать чертям, тогда

Душа его залогом будет. О повелитель мой!

Пусть будет этот заговор хитрейшим!

И для потомков станет образцом,

Как поступать негоже.


                                     Ф р.  М е д и ч и


У нас иного нет пути.

К тому же это — самый быстрый!


                                     Л ю д о в и г о


Тогда — вперед!


                                     Ф р.  М е д и ч и


И все-таки я вижу скромность мести!

Она к нему идет по-воровски.

Вот если б шлем его свалить в бою открытом!

За честь Флоренции!


                                     Л ю д о в и г о


Но это — невозможно. А значит,

Короновать его вонючим луком{236},

Чтоб обнажить жестокость всю его

И злой разврат! Сюда идет Фламиньо.


(Уходят все, кроме Фр. Медичи. Входят Фламиньо, Марчелло, Цанхе.)


                                     М а р ч е л л о


Зачем к вам ходит этот дьявол?


                                     Ф л а м и н ь о


Не знаю.

Но клянусь огнем, его не призываю.

Да и совсем невелика заслуга чертей сзывать.

Одна из них — перед тобой.

Прогнать — искусство похитрей!


                                     М а р ч е л л о


Она — позор тебе!


                                     Ф л а м и н ь о


Молю, не будь так строг.

Ведь женщина — репей и снисхожденья просит.

Цепляется, к кому любовь забросит.


                                     Ц а н х е


А это — мой земляк. Прелестный человек!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Виттория Аккоромбона"

Книги похожие на "Виттория Аккоромбона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Людвиг Тик

Людвиг Тик - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона"

Отзывы читателей о книге "Виттория Аккоромбона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.