Авторские права

Северная Изольда: - Ups & Downs

Здесь можно скачать бесплатно " Северная Изольда: - Ups & Downs" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Ups & Downs
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ups & Downs"

Описание и краткое содержание "Ups & Downs" читать бесплатно онлайн.



Если ты - двадцатилетняя девушка, которую выдворили за порог родного дома из-за крупных недопонимании в семье, обнулив при этом все счета, - это одно дело. Если ты - паладин на службе у правителя, которому серьезно досадил, из-за чего последний отправил тебя в изгнание подальше от родного и столь привычного мира, в добавок забрав то, что цениться всегда и везде - силу и власть - это уже совсем другое. Но как говориться, король при любых обстоятельствах остается королем. Даже если обстоятельства сложились таким образом, что тебя занесло в современный Нью-Йорк.






  Он посмотрел на меня, а в глазах зажглось 'Есть причины бояться ее?'.

  - Какой смелый. В твоем возрасте я бы не отважилась подходить настолько близко.

  В его глазах горело веселье. Он чуть прищурился, а в моей голове пронеслась мысль, что я уже где-то видела такой же прищур и эту полуулыбку. И нет, точно не у детей.

  Его светлые глаза медленно осмотрели гостиную. Он все делал не неторопливо. И это отсутствие суеты и неловкости в движениях тоже мне что-то напомнили.

  'Неплохо' - сверкнуло в его глазах, когда мальчик вновь посмотрел на меня. Странное дело, но мне словно и не нужно было его слышать, буквально. Говорящий взгляд - это про него. Все это происходило так спонтанно и просто, что я даже не задумывалась над тем, как это у него получается.

  - Да. Этот Блэквуд любит роскошь. У него этого не отнять. - Пробормотала я, а руки так и тянулись поправить его наряд. Ну просто чесались, как я хотела потрогать эту ткань. Он был как фарфоровая куколка. Такой же идеальный и аккуратный. - Ты знаешь, кто такой Блэквуд?

  'Возможно'

  Я задумалась, после чего мои глаза широко распахнулись.

  - Ты... ты случайно не его ребенок? - А что?! Я ведь ни черта о нем не знаю.

  Мальчик покачал головой с ухмылкой на своем очаровательном личике.

  - Да. Ты на него совсем не похож. Он слишком груб и примитивен, а ты... такой хорошенький. Наверняка отбоя нет от женского внимания, да? Девочки уже заглядываются на тебя. - Он улыбнулся еще сильнее. Никакого смущения. Все это выглядело так, словно я его забавляю. - Поверь, когда ты подрастешь, то будешь прятаться от них. Они ведь замучают такого красавца.

  Знала ведь, что ребенку такого говорить нельзя. Моя похвала его испортит и избалует окончательно. Но... Боже, это маленькое создание напрашивалось на комплименты и восторг.

  'Прятаться? Не думаю' - Он чуть наклонился, а его маленькая рука, увенчанная крошечными перстнями, легла мне на щеку. Я опешила от такого жеста. - 'Например, твое внимание мне нравиться, милая женщина'.

  Мое воображение видимо слишком разыгралось, раз в голову приходят такие мысли.

  - Ох, чего это я. - Я встала, распрямляя юбку платья. - Нам нужно найти твою маму. Правда?

  Он снова покачал головой. - 'Искать то, чего нет - бесполезно'

  - Нет мамы? - Пролепетала я, проследив новое покачивание головы. - Боженька. Как же ты тогда... Хм. Тогда мы дождемся Блэквуда вместе. И он что-нибудь решит. Пусть он и грубый дикарь, я не дам такое золото в обиду.

  'Он настолько ужасен?' - Прищурил он свои глаза, в которых жидким золотом разлилось веселье.

  - Хуже, солнышко. - Улыбнулась я, ставя руки на талию. - Но ты не должен бояться, хорошо? Блэквуд получит хорошего пинка, если напугает тебя.

  Он обнажил ровные зубки в очаровательной улыбке, полной веселья. Наверняка он бы хохотал, так замечательно, по-детски звонко, если бы мог.

  - Ладно, пока мы его ждем... Ты хочешь кушать, маленький? - Он медленно покачал головой, отходя от окна.

  Какой все-таки странный ребенок. Слишком уж... много серьезности и ума заключено в его глазах. А в каждом движении - неторопливость и покой, вообще детям не присущий. Они ведь такие живые и вечно беспокойные, шумные, неугомонные, своенравные, капризные.

  В общем, какое-то чувство подсказывало мне, что с этим ребенком что-то не так. Хотя это тоже можно было объяснить. Немой, да еще и без родителей. Как он оказался здесь, во всей этой невероятно милой одежде, я не знала. Но... такой красивый малыш будет в серьезной опасности, если выйдет один на ночные улицы Манхеттена.

  Пока я торопливо рассуждала сама с собой, этот очаровательный малеы начал медленно ходить по периметру гостиной. Тут я его понимала. Я тоже выглядела так же, когда чуть пришла в себя после своего заточения. Как в музее, я осматривала эти картины и коллекции антиквариата раз за разом, широко распахивая глаза в искреннем восхищении.

  Присев в Блэквудовское кресло, я взяла чашу с драже, наблюдая за моим маленьким гостем, который сейчас выглядел как истинный ценитель искусства. Смешно...

  Я с кушала лакомство, думая о том, каким все же образом это чудо оказалось здесь. Куда больше меня настораживало отсутствие у него голоса, а еще родителей. Откуда-то он все же взялся. И как теперь это выяснить?

  Я молча наблюдала за тем, как он важно расхаживает по комнате, примечая каждую деталь. Как в итоге подходит к столику, беря в руки бархатный чехол с картами. В его взгляде проскользнул интерес, когда он открыл коробочку, вытаскивая оттуда карты. И выглядел он так, словно впервые видит что-то подобное.

  - Это карты, солнышко. - Проговорила я, подходя к нему и раскладывая карты на столе. - В них играют.

  'Играют? Мало интересного в этих рисунках' - Он внимательно рассматривал пикового туза. - 'А что это? Цветные камни съедобны?'

  Я рассмеялась, протягивая ему драже. - Это шоколад, дорогой. Попробуй. Сладкий-сладкий. Ну же. Ты что не знаешь, что такое шоколад?

  Поразительно, но он покачал головой, внимательно смотря на чашку с разноцветными шариками. В итоге он все же попробовал. Недоверчиво перекатил драже в пальцах, после чего медленно поднес к губам, между которыми лакомство скрылось. Кажется, он был удивлен. То, как взметнулись его глаза ко мне, сказало о многом. В частности, о том, что он ни разу не пробовал подобного.

  - Ну как? Сладко, правда? - Я взяла зеленую, поднося к его губам, и мальчик охотно принял конфетку, посматривая на меня своим довольно странным взглядом. - Бери, не стесняйся.

  'Покажи мне' - И это мне тоже что-то напомнило. Это его требование, пока он кидал в рот драже. - 'Как играют в них?'

  Я охотно согласилась. К тому же, кто знает, когда вздумается прийти этому Блэквуду.

  ***

  Прошел час, если не больше, прежде чем Шеден услышала уже знакомое пиканье. А она ведь уже успела забыть, что ждала этот звук. Просто этот час нельзя было назвать скучным ни в коем случае. Вот кого ей не хватало в ее заточении - этого любознательного ребенка.

  Мальчик был ужасно умным, схватывал все налету. Она уже играла шестую партию с ним, где лидировал он, но со счетом три-два. И она должна была отыграться сейчас. Так что Блэквуд зашел не вовремя. А хотя когда этот мужчина появлялся к месту?

  Потому Шерри не обратила внимания на фигуру, которая мелькнула в холле, возясь с дверью.

  - Так-с. Давай, солнышко, вскрываемся. - Она кинула взгляд на ребенка перед собой, извиняюще ему улыбаясь. - Только ты никому не говори, что я научила тебя игре в карты, ладно? На самом деле это не самая лучшая детская игра.

  'Лучшая. Мне нравится' - Мелькнуло в золотистых глазах. - 'Это флеш, милая девушка'.

  - Каре! - Шерри улыбнулась, раскладывая карты. - Ты ведь не обижаешься, мой маленький?

  Поразительно, но он вообще не выглядел расстроенным. Хотя, опять же, дети обычно тяжело переживают любые проигрыши и потери. Он? Вел себя как взрослый. Он именно что умел проигрывать. Короче многим мужчинам нужно поучиться у этого талантливого, умного и такого воспитанного малыша.

  Но то, как он смотрел на нее... С таким умом, со знанием чего-то непостижимого... Его глаза не были детскими. В них была заключена загадка. А еще что-то похожее на... любовь, что ли. Он смотрел восторженно, с возникшей внезапно симпатией и удивлением. Хотя тут Шер его понимала, она ведь тоже была от него в восторге. И тоже привязалась к нему за этот час, что просто поразительно. Он был до того удивительным, просто маленьким восьмым чудом света.

  - Эйки, иди наверх. Немедленно. - Шерри вздрогнула. Она не узнавала этот голос. Настойчивый, строгий, напряженный. Блэквуд видимо сошел с ума, раз разговаривает с ней так.

  - Блэквуд, может ты не заметил...

  - Я сказал: немедленно. - Он повторил, делая акцент на том, что обычно не повторяет дважды.

  Шерриден кинула на него нахмуренный взгляд, пытаясь понять причину его такого поведения. Она готова была сказать что-нибудь в своем язвительном, стервозном стиле... но после того, как ее взгляд нашел этого мужчину, ее рот захлопнулся сам собой.

  Блэквуд был в ярости. Его фигура была напряжена, руки сжаты в кулаки. А взгляд... мужчина смотрел на ребенка, напротив нее, как на своего злейшего врага. И все это выглядело до того безумно, что Шерри захотелось закричать.

   Что происходит?!

  Много позже она поймет, что то, что испытывал мужчина в тот момент, было не примитивным гневом, как ей показалось. Это было не просто необъяснимой злостью. Это было... страхом. Так мужчина показывал свой страх. Точнее так он его маскировал. Не понятно по какой причине, но все его тело и вся суть были готовы к борьбе. Он словно собрался сражаться... С ребенком?! Что за чертовщина здесь происходит?!

  Шер пялилась на Блэквуда расширенными глазами, которые светились тысячью вопросов. Она ждала этих ответов. Но все что мужчина делал - продолжал напряженно смотрел на малыша.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ups & Downs"

Книги похожие на "Ups & Downs" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Северная Изольда:

Северная Изольда: - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Северная Изольда: - Ups & Downs"

Отзывы читателей о книге "Ups & Downs", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.