» » » » Гюнтер Оскар Диренфурт - К третьему полюсу


Авторские права

Гюнтер Оскар Диренфурт - К третьему полюсу

Здесь можно скачать бесплатно "Гюнтер Оскар Диренфурт - К третьему полюсу" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика, издательство Государственное издательство географической литературы (Географгиз), год 1957. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Гюнтер Оскар Диренфурт - К третьему полюсу
Рейтинг:
Название:
К третьему полюсу
Издательство:
Государственное издательство географической литературы (Географгиз)
Год:
1957
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "К третьему полюсу"

Описание и краткое содержание "К третьему полюсу" читать бесплатно онлайн.



«Последний географический вызов миру». Так называли многочисленные европейские авторы плеяду высочайших вершин, венчающих хребты Гималаев и Каракорума. Более четырех десятилетий назад были достигнуты Южный и Северный полюса, проложены маршруты по самым отдаленным морям и пустыням, смелые исследователи воздушной и водной оболочек Земли проникали в стратосферу и глубины океанов.

Но все еще по-прежнему оставался недосягаемым третий, высотный полюс планеты — вершина Эвереста (Чомолунгмы), равно и остальные восьмитысячники, вершины огромной горной системы, еще в прошлом столетии оказавшейся целью многочисленных экспедиций, число которых давно уже перевалило за сто.

Лучшие знатоки высокогорья вкладывали весь свой опыт и знания в подготовку экспедиций, оснащенных всем, что могли создать наука и техника. Отлично снаряженные группы, иные из которых обслуживало по 500-600 носильщиков, уходили из года в год в свой трудный путь. Однако вплоть до 1950 г. высочайшие горы отбивали все атаки человека, хотя еще в 1922 г. был перейден высотный Рубикон, отметка 8000 м над уровнем моря, а уже в 1924 г. достигнута внушительная высота в 8572 метра.

Пятидесятые годы XX столетия были теми годами, когда совместными усилиями альпинистов многих стран удалось преодолеть высотный барьер. Были покорены один за другим одиннадцать из четырнадцати восьмитысячников. Проложен путь к высочайшим из вершин. Открыты новые возможности для познания природы.

Борьба за восьмитысячники, полная драматизма и напряжения, — одна из ярких страниц географической летописи борьбы человека с природой.






14

В нашей литературе часто встречается неверная транскрипция «А.Ирвин». — Прим.переводчиков.

15

В 1952 г. и позже этот рекорд высоты неоднократно превышался, но восходители, как правило, использовали кислородные аппараты. — Прим. переводчиков.

16

Это утверждение автора расходится с сообщением Хиллари, поднявшегося на вершину в 1953 г. Возможно, это зависит от количества снега, меняющегося каждый год. — Прим. переводчиков.

17

«Юнион Джек» - английский флаг. — Прим. переводчиков.

18

До 1952 г. — Прим. переводчиков.

19

Правда, отсутствовал лучший - выдающийся восходитель геолог Оделл. В 1924 г. он находился в лагере 4 только как участник вспомогательной группы и не участвовал ни в одной попытке штурма, хотя он лучше, чем кто бы то ни было, чувствовал себя на больших высотах. Как известно, эти ошибки обошлись очень дорого. В 1933 г. он не принимал участия в экспедиции по неизвестной мне причине. В 1936 г. его не включили в состав экспедиции, считая, что он «уже слишком стар». Как бы в ответ на это, в том же году Оделл вместе с Тилменом поднялся на труднейшую Нанда-Деви (7816 м), высшую точку Гарвала и высочайшую из всех вершин, покоренных до 1950 г. — Прим. авт.

20

Один швейцарский франк Ш. рублю по курсу 1956 г. — Прим. переводчиков.

21

Такие ошибки, упущения и курьезы обычно замалчиваются или приукрашиваются. Но я считаю своим долгом летописца называть вещи своими именами и тогда, когда речь идет об Эверестских экспедициях, окруженных ореолом всеобщего уважения... даже если это вызовет ко мне неприязнь. — Прим. авт.

22

Это впечатление создается книгой Д.Р. Уллмена (Ullman J.R. Kingdom of Adventure, Everest. Однако недавно мне представился случай ознакомиться с перепиской моего сына Нормана Г. Диренфурта (Сайта Моника, Калифорния) с полковником Р. Л. Скоттом. Судя по ней, Скотт — очень опытный летчик, интересующийся Гималаями и хорошо знакомый с литературой о Гималаях вообще и об Эвересте в частности. В этом деле у меня нет полной ясности. Может быть, главная вина здесь лежит не на Скотте, а на Уллмене, чьи книги о горах и ранее изобиловали неточностями и самыми разнообразными ошибками. — Прим. авт.

23

Именно отсюда и были совершены восхождения на Эверест в 1953 и 1956 гг. и на Лхоцзе в 1956 г. — Прим. переводчиков.

24

Терраи - болотистые джунгли. — Прим. переводчиков.

25

В книге Хаустонской экспедиции есть интересная фотография с несколько неопределенной подписью «один из самых крутых склонов Эвереста». После тщательного анализа я почти пришел к убеждению, что он изображает стену, замыкающую Западный цирк и северный гребень Лхоцзе с его характерным фирновым выступом. Самолет должен был находиться в этот момент между Южным седлом и Эверестом, вблизи вершины. Снимок сделан в южном направлении, утреннее солнце стоит слева. Если это верно, то о прямом подъеме на Южное седло из Западного цирка не может быть и речи. — Прим. авт.

26

Тот самый Э. Хиллари, который в 1953 г. поднялся на Эверест. — Прим. переводчиков.

27

Читатель найдет ответ на эти вопросы в главе, посвященной двум швейцарским экспедициям на Эверест в 1952 г. и успешному штурму 1953 г. — Прим. переводчиков.

28

Сирдар - глава носильщиков. — Прим. переводчиков.

29

Впоследствии руководитель английской экспедиции 1953 г. на Эверест. — Прим. переводчиков.

30

Каракорум - тюркское слово, означающее «черную осыпь» и им названа одна из высочайших горных цепей мира, сияющая вечными снегами, покрытая мощным оледенением! Это название происходит от перевала Каракорум, который действительно покрыт черным щебнем, и, к сожалению, перенесено на всю горную систему. Перевал Каракорум, через который проходит большой караванный путь из Леха в Восточный. Туркестан (Синьцзян), расположен значительно восточнее, между хребтом Агхил и плато Депсанг, т.е. совсем не в горах Каракорума. Но как бы неудачно ни было это название, теперь его уже не изменишь.

Английские литераторы предпочитают транскрипцию Каракорам; в наших предыдущих работах Марсель Курц и я тоже придерживались этого написания. Но теперь мы от него отказались. Гораздо правильнее, писать это двойное слово так, как оно пишется в подлиннике по-тюркски, т. е. Каракорум с ударением на последнем слоге. — Прим. авт.

31

Наши альпинисты читают обычно это обозначение по-русски «Ка-два».

На наших картах принято двойное название: Чогори (Годуин-Остен). — Прим. переводчиков.

32

Проф. Ардито Дезио в 1954 г. руководил итальянской экспедицией на К2, закончившейся покорением вершины. — Прим. переводчиков.

33

См. гл. VIII. — Прим. переводчиков.

34

«Здесь Родос, здесь и прыгай» — выражение из басни Эзопа (VI в. до н.э.) «Хвастун». Употребляется в значении: вместо того, чтобы хвастаться чем-нибудь на словах, покажи это на деле. — Прим. переводчиков.

35

Церматт — популярный горный курорт и исходный пункт альпинистских походов в Швейцарии. — Прим. переводчиков.

36

Пятнадцать лет спустя шерп Пазанг Дава Лама с австрийцами Г. Тихим и И. Йохлером совершил первовосхождение на вершину Чо-Ойю. Подробнее см. стр. 291-300.— Прим. переводчиков.

37

У западно-европейских альпинистов принята шестибалльная шкала оценки трудности скальных участков. Шестью баллами оцениваются предельно трудные маршруты, находящиеся почти на грани человеческих возможностей. — Прим. переводчиков.

38

Восхождение на Чогори (К2) было совершено именно по этому пути. Подробнее см. стр. 250-261.— Прим. переводчиков.

39

Мы придерживаемся здесь принятой в нашей географической литературе последних лет транскрипции «Канченджанга». — Прим. переводчиков.

40

Это утверждение автора относится к 1952 г. В настоящее время Канченджанга покорена. См. стр. 262-272.— Прим. переводчиков.

41

Как указывалось в предисловии автора, дальше следует описание Э. Шнейдера, заключенное в кавычки и открывающееся его инициалами. — Прим. переводчиков.

42

Это мнение оказалось ошибочным. «Правильный путь», по которому было совершено восхождение, проходит по южной стене массива. См. стр. 262-272.— Прим. переводчиков.

43

До 1954 г. — Прим. переводчиков.

44

Эти «современные сведения» уже устарели. Восхождение на Канченджангу 25 мая 1955 г. было совершено по юго-западному склону с ледника Ялунг с выходом на вершинный гребень между западной и главной вершиной. См. стр. 262-272.— Прим. переводчиков.

45

Он тянется почти точно с востока на запад и поэтому лучше всего обозначать его восточный, а не северо-восточный отрог. Конечно, он находится северо-восточнее главной вершины, но ведь он тянется не к главной вершине, а к пику 7775 м (Цуккерхютль — «Сахарная головка») в северо-северо-восточном гребне. — Прим. Г. Диренфурта.

46

См. примечание на стр. 105.— Прим. переводчиков.

47

События последних лет внесли существенные коррективы в это положение. В 1954 г. было совершено восхождение на Чо-Ойю, в 1955 г. на Макалу, в 1956 г. на Лхоцзе. — Прим. переводчиков.

48

Уже в 1952 г. был осуществлен подъем на это седло из Западного цирка Эвереста. — Прим. переводчиков.

49

П. Виттоз считает это название местным искажением санскритского Маха-Кала, одного из имен индийского бога Шивы. В дословном переводе Маха-Кала может толковаться двояко: знатоки санскрита могли бы перевести его как «великое время», однако в тибетской литературе оно переводится как «большой черный», что очень подходит к этому мощному скальному массиву. — Прим. переводчиков.

50

Первая экспедиция на Макалу была проведена в 1954 г. — Прим. переводчиков.

51

Г. Тихий, руководитель австрийской экспедиции 1954 г. на Чо-Ойю и участник восхождения на вершину, приводит несколько возможных толкований этого бесспорно тибетского названия, не считая, однако, какое-либо из них окончательно установленным. Можно считать Чо-Ойю разговорным сокращением от «Чомо-Йю» или от «Чо-и-У»; первое означает «богиня бирюзы», второе - «голова бога». — Прим. переводчиков.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "К третьему полюсу"

Книги похожие на "К третьему полюсу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Гюнтер Оскар Диренфурт

Гюнтер Оскар Диренфурт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Гюнтер Оскар Диренфурт - К третьему полюсу"

Отзывы читателей о книге "К третьему полюсу", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.