» » » » Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый


Авторские права

Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый

Здесь можно скачать бесплатно "Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая проза, издательство Художественная литература, год 1984. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый
Рейтинг:
Название:
Собрание сочинений. Том пятый
Издательство:
Художественная литература
Год:
1984
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собрание сочинений. Том пятый"

Описание и краткое содержание "Собрание сочинений. Том пятый" читать бесплатно онлайн.



В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).

* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Первые неудачи партии в чешской провинции. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Соратник Станислав Земан. (Перевод Т. Чеботаревой).

Преследование первых христиан в Праге. (Перевод М. Скачкова).

Преследование новой партии правительственными кругами. (Перевод С. Востоковой).

Партия растет, но ее бьют. (Перевод Ю. Гаврилова).

* В плену у карфагенян. (Перевод В. Петровой).

* Приятель Иржи Маген и Йозеф Мах. (Перевод В. Петровой).

* «Мир животных». (Перевод В. Петровой).

Помещение для собраний новой партии. (Перевод В. Петровой).

* Поэт Томан говорит: «Monsieur, n’avez vous pas une coronne?» (Перевод В. Петровой).

* Метр Арбес. (Перевод В. Петровой).

Казначей партии Эдуард Дробилек. (Перевод С. Востоковой).

* Любовные злоключения Дробилека. (Перевод Н. Зимяниной).

* Франтишек Шафр читает свой новый рассказ: «Расплата». (Перевод В. Петровой).

* Рассыльный партии, поэт Фрабша. (Перевод В. Петровой).

* Адольф Готвальд, переводчик с западных языков. (Перевод С. Никольского).

* Послесловие к тому первому. (Перевод В. Петровой).

* Профессор Франтишек Секанина. Чешский критик. (Перевод Е. Элькинд).

* Художник Ярослав Кубин. (Перевод Е. Элькинд).

* Апостольская деятельность трех членов партии, отраженная в письмах исполнительному комитету. (Перевод Е. Элькинд).

* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).

** Чешская Орлеанская дева м-ль Зюссова. (Перевод Ил. Граковой).

* Пан писатель Рожек. (Перевод Е. Элькинд).

* Второе письмо миссионеров с дороги. (Перевод Е. Элькинд).

* Поэт Луи Кршикава, по-иному «Блажеем Иорданом» именуемый. (Перевод Е. Элькинд).

* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).

* Поэт Рацек. (Перевод Е. Элькинд).

* Погоня за Махаром. (Перевод Е. Элькинд).

* Махара нет дома. (Перевод Е. Элькинд).

* Как веселятся чехи в Вене. (Перевод Е. Элькинд).

* Наш друг Шкатула. (Перевод Е. Элькинд).

* Воспоминания о литературном объединении «Сиринкс». (Перевод Е. Элькинд).

* Неизвестный литератор. (Перевод Е. Элькинд).

* Д-р К. Гуго Гилар. (Перевод Е. Элькинд).

* Что было дальше с тремя членами партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).

* Потомственный дворянин Эмануэль Лешеградский. Перевод (Е. Элькинд).

* Авантюры партии умеренного прогресса в рамках закона в Винер Нейштадте. (Перевод Л. Васильевой).

** Величайший чешский писатель Ярослав Гашек. (Перевод Ил. Граковой).

* Конференция делегатов партии умеренного прогресса в рамках закона с выдающимися венгерскими политиками. (Перевод Ил. Граковой).

* М-ль Слава. (Перевод Ил. Граковой).

* «Майские выкрики». (Перевод Ил. Граковой).

* Самый толстый чешский писатель Ян Остен. (Перевод Л. Васильевой).

* Надьканижская идиллия. (Перевод Л. Васильевой).

Аугустин Эуген Мужик. (Перевод С. Востоковой).

* Продолжение надьканижской идиллии. (Перевод Л. Васильевой).

* Композитор Хланда. (Перевод Н. Зимяниной).

* Интриган актер Писецкий и его драма. (Перевод Л. Васильевой).

* Архитектор Пепа Майер. (Перевод Л. Васильевой).

* Д-р Г. (Перевод Л. Васильевой).

* Майер Вратислав, знаменитый автор сграфитто. (Перевод Л. Васильевой).

* Ярослав Гашек выступает в Надьканиже. (Перевод Н. Зимяниной).

* Мадемуазель Маня Бубелова. (Перевод Н. Зимяниной).

* Ян Ридл, знаменитый пианист. (Перевод Н. Зимяниной).

* Жизнь среди Шалопаев. (Перевод Н. Зимяниной).

* Неделя Шалопаев. (Перевод Н. Николаевой).

* Попробуйте браницкое пиво! (Перевод Н. Николаевой).

* Ярослав Гашек в кабаке «У Звержинов» делает доклад о мертвом теле на Тисе. (Перевод Н. Николаевой).

* Один день в редакции газеты «Ческе слово». (Перевод Н. Николаевой).

* Шеф-редактор «Ческого слова» Иржи Пихл. (Перевод Н. Николаевой).

* Редакционный курьер Шефрна. (Перевод Н. Николаевой).

* Женский псевдоним. (Перевод Н. Николаевой).

* Чашка черного кофе. (Перевод В. Корчагина).

* Квидо Мария Выскочил, или Иисус Мария, выскочил! (Перевод Т. Николаевой).

Афера Пеланта. (Перевод С. Востоковой).

Как пан Караус начал пить. (Перевод М. Скачкова).

* О преследовании Карела Пеланта, члена новой партии. (Перевод Т. Николаевой).

* О пане Йозефе Валенте. (Перевод Т. Николаевой).

** Революционер Зиглозер. (Перевод С. Никольского).

** Манифест партии умеренного прогресса в рамках закона к последним выборам. (Перевод Ил. Граковой).

* Доклад о недоброкачественных продуктах и суррогатах, прочитанный мною в «Коровнике» во время избирательной кампании 1911 года. (Перевод Н. Зимяниной).

* Речь о кандидатах других партий. (Перевод Ил. Граковой).

* Лекция о реабилитации животных. (Перевод Ил. Граковой).

Речь о докторе Загорже… (Перевод М. Скачкова).

* Лекция о национализации дворников… (Перевод Ил. Граковой).

* Доклад об избирательном праве для женщин. (Перевод Н. Зимяниной).

** День выборов. (Перевод Ил. Граковой).

Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. (Перевод П. Богатырева).


* — Издательство «Художественная литература», 1984 г.

** — Издательство «Детская литература», Москва, 1983 г.






Стр. 100. Стршибрный Иржи (1880–1955) — один из лидеров национально-социальной партии, впоследствии скатился к фашизму.

Стр. 101. «Власт» («Родина»; 1884–1941) — журнал «Католической модерны». Ботич — ручей в Праге.

Стр. 103. Йозеф Анна Владимир Крецар — Гашек приписывает поэту и критику-декаденту Ярмилу Крецару выспреннее литературное имя, намекая на его сходство с Квидо Мария Выскочилом. Сборник стихов Я. Крецара «Сбор недозрелого винограда» вышел в 1903 г.

Стр. 104. «Чех» — пражская католическая газета, выходившая с 1871 г.; на ее страницах велась ожесточенная травля социалистов и демократов.

Стр. 110–111. Коллоредо-Мансфельд, Рожемберки — крупные феодалы, сыгравшие заметную роль в истории Чехии.

Стр. 111. Ченков Эмануэль (1868–1940) — чешский поэт-эпигон, переводчик.

Чех Чехенгерский Арношт (1878–1951) — малоизвестный чешский поэт, прозаик, драматург, эссеист. Ян Войковичский (наст. фам. Небеский; 1880–1944) — чешский поэт и прозаик декадентской ориентации. Деветтер Карел (1882–1962) — чешский поэт и прозаик, творчество которого носило подражательный характер. Ян Вацлав Финберский (1869–1951) — третьестепенный чешский прозаик, переводчик.

Стр. 112. Гинек Алоис (1842–1909) — чешский издатель и книготорговец; Гашек редактировал военный календарь с беллетристическими текстами, который он издавал.

Стр. 115. «Голубиный народ» — так назвал свой народ выдающийся поэт чехов и словаков Ян Коллар (1793–1852) в поэме «Дочь Славы» (1824–1852).

Стр. 117. Нотар — представитель власти на местах; выполнял также обязанности нотариуса. Жупан — глава административной провинции (жупы) в Венгрии и Словакии.

Стр. 119. М-ль Слава — Славка Гайнишова, дочь директора школы в городке Липнике над Бечвой, с которой Гашек познакомился, возвращаясь из странствий по Галиции в 1905 г. Славка посещала в ту пору вместе с Ярмилой Майеровой школу домоводства. Так произошло знакомство Гашека с будущей женой. Гриша — прозвище, которое дала Я. Гашеку Ярмила Майерова, образовав его от имени своего любимого героя — Ричарда Львиное Сердце. «Преданная невеста» (1866) — опера Бедржиха Сметаны.

Стр. 120. Немцова Божена (1820–1862) — выдающаяся чешская писательница. Православная «Беседа» — клуб православных верующих в Праге.

Стр. 122. «Фидловачка» традиционный праздник пражских сапожников (обычно в первую среду после пасхи). «Майские выкрики» (1903) — сборник стихов, выпущенный Я. Гашеком совместно с Л. Гаеком на средства Йозефа Сёльха, соученика авторов по коммерческому училищу.

Стр. 125. Остен Ян (1871–1921) — чешский прозаик и драматург, заурядный бытописатель.

Стр. 126. «Симплициссимус» — прогрессивный немецкий юмористический и сатирический журнал, выходил в Мюнхене с 1896 г. Тома Ганс (1839–1924) — немецкий художник, преимущественно пейзажист и жанрист. Маз — мера жидкости, примерно 0,7 литра.

Стр. 127. …реалисты отправили Масарика в Америку, а спустя много лет социал-демократы послали д-ра Соукупа, тоже в Америку… — Имеются в виду лекционные турне по США, предпринятые Т. Г. Масариком в 1902 и 1907 гг. и Ф. Соукопом в 1912 г.

Стр. 128. Пашалык — в султанской Турции провинция, управляемая пашой. Комитат — провинция в Венгрии и Словакии.

Стр. 129. Мужик Аугустин Эуген (1859–1925) — чешский поэт и прозаик, редактор журналов «Светозор» (1900–1925) и «Беседы лиду» (1892–1909). Отто Ян (1841–1916) — чешский издатель, им, в частности, подготовлена известная Большая чешская энциклопедия. Вика Карел (1875–1941) — чешский писатель-юморист и редактор; в его мемуарах «О моей старой золотой Праге» (1946) есть страницы, посвященные Гашеку.

Стр. 130. Лоукота Якуб (1859–1934) — редактор издательства Отто; «Пражске господаржске новины» («Пражскую хозяйственную газету») редактировал с 1887 г. «Злата Прага» (1884–1930) — чешский иллюстрированный литературно-художественный журнал; Олива Виктор (1861–1928) — чешский художник, с 1897 г. редактор этого журнала.

Стр. 136. «Где родина моя…» — песня Ф. Шкроупы, ставшая чешским национальным гимном. «Очи синие» — ставшая народной песня Вацлава Т. Брадского (1833–1881) на слова Вацлава Ганки (1791–1861). Писецкий Йозеф (1878 —?) — чешский актер и художник, во время заседаний «партии умеренного прогресса» выступал в роли представителя оппозиции.

Стр. 137. Йозеф Майер, Вратислав Майер — братья жены Я. Гашека Ярмилы Майеровой. Вратислав был художник и скульптор; Йозеф, а также брат Ярослав — архитекторы. Все они поддерживали сестру, когда их родители противились ее браку с Гашеком… …Гонза Ридл, брат которого Антонин… — вероятно, сыновья Антонина Ридла, владельца фирмы штукатурных и отделочных работ, компаньона отца Ярмилы Майеровой. Фастрова Ольга (1876–1965) — чешская писательница, журналистка, печаталась в газете «Народни политика» под псевдонимом Ивонна.

Стр. 138. «Манес» (1887–1945) — чешское художественное объединение, названное так в честь выдающегося чешского художника Йозефа Манеса (1820–1871).

Стр. 139. Бендмайер — правильно: Бендельмайер Бедржих (1871–1932).

Стр. 140. Д-р Г. — Йозеф Леопольд Грдина (1856–1933) — чешский писатель-юморист. «Шотек» («Домовой»; 1880–1881) — чешский сатирический журнал, выходивший под редакцией Я. Арбеса.

Стр. 141. «Палечек» (1872–1887) — чешский юмористический и сатирический журнал. Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — чешский поэт, драматург, прозаик, критик и переводчик. Ранк Йозеф (1833–1912) — чешский лексикограф, автор ряда двуязычных словарей.

Стр. 142. Неруда Ян (1834–1891) — выдающийся чешский поэт, прозаик и публицист, крупнейший представитель критического реализма. Пихл Иржи (1872–1952) — чешский журналист и политик, один из ведущих деятелей национально-социальной партии, в 1912–1920 гг — главный редактор газеты «Ческе слово».

Стр. 143. «Дило» («Творчество») — чешский журнал, посвященный проблемам изобразительного искусства и архитектуры, выходил с 1903 г. В 1908–1912 гг. его главным редактором был завсегдатай кабачка «У золотого литра» художник Алоис Калвода (1875–1934); его статья о Вратиславе Майере действительно была опубликована в журнале «Дило» в 1912 г.

Стр. 145. Панкрац, Картоузы, Боры, Миров — тюрьмы в Чехии.

Стр. 148. Бубелова Маня — подруга Ярмилы Майеровои.

Стр. 149. «Беседы» (1887–1915) — воскресное приложение газеты «Час», выходившее под редакцией Я. Гербена.

Стр. 150. «Дети сатаны» — роман польского писателя Станислава Пшибышевского (1868–1927); вышел по-немецки в 1897 г., по-польски — в 1899 г.; пользовался популярностью в среде чешских анархистов.

«Мильоны рук…» — начало песни «Великая стачка» чешского поэта Франи Шрамека (1877–1952) на мотив анархистского гимна.

Стр. 151. «Риски обзор» («Русское обозрение») — либеральный журнал, пропагандировавший сближение чешской и русской культур; выходил с мая 1911 г.

Стр. 152. Фолиманка — сад в пражском районе Нусле близ районов Карлов и Винограды, с которыми связано детство и юность Гашека.

Стр. 153. Гонведы — здесь: венгерские части.

Стр. 159. «Курир» — «Пражски илюстрировани курир» («Пражский иллюстрированный курьер»), чешская газета, как самостоятельное издание выходила в 1895–1918 гг. «Dies irae» — начало церковного гимна, исполняемого при траурной мессе.

Стр. 168. Секеи — народность, живущая в Трансильванских Альпах.

Стр. 170. Адамиты — религиозная секта, исповедовавшая учение о пришествии тысячелетнего земного «царствования Христа» и требовавшая всеобщего равенства, в Чехии XV в. наиболее радикальное крыло гуситского национально-освободительного и социально-религиозного движения, отражавшее интересы бедноты; в 1421 г. были изгнаны из центра революционного гусизма Табора и истреблены войском под командованием таборитских военачальников Яна Жижки (ок. 1360–1424) и Прокопа Голого (1380–1434).

Стр. 174. Крамарж Карел (1860–1937) — крупный чешский фабрикант и финансист, лидер младочешской партии и ее депутат в австрийском имперском совете, сторонник панславистской политики; после 1918 г. возглавлял крайне правую национально-демократическую партию; премьер-министр первого буржуазного правительства Чехословакии; ярый враг СССР.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собрание сочинений. Том пятый"

Книги похожие на "Собрание сочинений. Том пятый" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ярослав Гашек

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый"

Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений. Том пятый", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.