» » » » Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый


Авторские права

Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый

Здесь можно скачать бесплатно "Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая проза, издательство Художественная литература, год 1984. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый
Рейтинг:
Название:
Собрание сочинений. Том пятый
Издательство:
Художественная литература
Год:
1984
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собрание сочинений. Том пятый"

Описание и краткое содержание "Собрание сочинений. Том пятый" читать бесплатно онлайн.



В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).

* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Первые неудачи партии в чешской провинции. (Перевод Т. Чеботаревой).

* Соратник Станислав Земан. (Перевод Т. Чеботаревой).

Преследование первых христиан в Праге. (Перевод М. Скачкова).

Преследование новой партии правительственными кругами. (Перевод С. Востоковой).

Партия растет, но ее бьют. (Перевод Ю. Гаврилова).

* В плену у карфагенян. (Перевод В. Петровой).

* Приятель Иржи Маген и Йозеф Мах. (Перевод В. Петровой).

* «Мир животных». (Перевод В. Петровой).

Помещение для собраний новой партии. (Перевод В. Петровой).

* Поэт Томан говорит: «Monsieur, n’avez vous pas une coronne?» (Перевод В. Петровой).

* Метр Арбес. (Перевод В. Петровой).

Казначей партии Эдуард Дробилек. (Перевод С. Востоковой).

* Любовные злоключения Дробилека. (Перевод Н. Зимяниной).

* Франтишек Шафр читает свой новый рассказ: «Расплата». (Перевод В. Петровой).

* Рассыльный партии, поэт Фрабша. (Перевод В. Петровой).

* Адольф Готвальд, переводчик с западных языков. (Перевод С. Никольского).

* Послесловие к тому первому. (Перевод В. Петровой).

* Профессор Франтишек Секанина. Чешский критик. (Перевод Е. Элькинд).

* Художник Ярослав Кубин. (Перевод Е. Элькинд).

* Апостольская деятельность трех членов партии, отраженная в письмах исполнительному комитету. (Перевод Е. Элькинд).

* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).

** Чешская Орлеанская дева м-ль Зюссова. (Перевод Ил. Граковой).

* Пан писатель Рожек. (Перевод Е. Элькинд).

* Второе письмо миссионеров с дороги. (Перевод Е. Элькинд).

* Поэт Луи Кршикава, по-иному «Блажеем Иорданом» именуемый. (Перевод Е. Элькинд).

* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).

* Поэт Рацек. (Перевод Е. Элькинд).

* Погоня за Махаром. (Перевод Е. Элькинд).

* Махара нет дома. (Перевод Е. Элькинд).

* Как веселятся чехи в Вене. (Перевод Е. Элькинд).

* Наш друг Шкатула. (Перевод Е. Элькинд).

* Воспоминания о литературном объединении «Сиринкс». (Перевод Е. Элькинд).

* Неизвестный литератор. (Перевод Е. Элькинд).

* Д-р К. Гуго Гилар. (Перевод Е. Элькинд).

* Что было дальше с тремя членами партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).

* Потомственный дворянин Эмануэль Лешеградский. Перевод (Е. Элькинд).

* Авантюры партии умеренного прогресса в рамках закона в Винер Нейштадте. (Перевод Л. Васильевой).

** Величайший чешский писатель Ярослав Гашек. (Перевод Ил. Граковой).

* Конференция делегатов партии умеренного прогресса в рамках закона с выдающимися венгерскими политиками. (Перевод Ил. Граковой).

* М-ль Слава. (Перевод Ил. Граковой).

* «Майские выкрики». (Перевод Ил. Граковой).

* Самый толстый чешский писатель Ян Остен. (Перевод Л. Васильевой).

* Надьканижская идиллия. (Перевод Л. Васильевой).

Аугустин Эуген Мужик. (Перевод С. Востоковой).

* Продолжение надьканижской идиллии. (Перевод Л. Васильевой).

* Композитор Хланда. (Перевод Н. Зимяниной).

* Интриган актер Писецкий и его драма. (Перевод Л. Васильевой).

* Архитектор Пепа Майер. (Перевод Л. Васильевой).

* Д-р Г. (Перевод Л. Васильевой).

* Майер Вратислав, знаменитый автор сграфитто. (Перевод Л. Васильевой).

* Ярослав Гашек выступает в Надьканиже. (Перевод Н. Зимяниной).

* Мадемуазель Маня Бубелова. (Перевод Н. Зимяниной).

* Ян Ридл, знаменитый пианист. (Перевод Н. Зимяниной).

* Жизнь среди Шалопаев. (Перевод Н. Зимяниной).

* Неделя Шалопаев. (Перевод Н. Николаевой).

* Попробуйте браницкое пиво! (Перевод Н. Николаевой).

* Ярослав Гашек в кабаке «У Звержинов» делает доклад о мертвом теле на Тисе. (Перевод Н. Николаевой).

* Один день в редакции газеты «Ческе слово». (Перевод Н. Николаевой).

* Шеф-редактор «Ческого слова» Иржи Пихл. (Перевод Н. Николаевой).

* Редакционный курьер Шефрна. (Перевод Н. Николаевой).

* Женский псевдоним. (Перевод Н. Николаевой).

* Чашка черного кофе. (Перевод В. Корчагина).

* Квидо Мария Выскочил, или Иисус Мария, выскочил! (Перевод Т. Николаевой).

Афера Пеланта. (Перевод С. Востоковой).

Как пан Караус начал пить. (Перевод М. Скачкова).

* О преследовании Карела Пеланта, члена новой партии. (Перевод Т. Николаевой).

* О пане Йозефе Валенте. (Перевод Т. Николаевой).

** Революционер Зиглозер. (Перевод С. Никольского).

** Манифест партии умеренного прогресса в рамках закона к последним выборам. (Перевод Ил. Граковой).

* Доклад о недоброкачественных продуктах и суррогатах, прочитанный мною в «Коровнике» во время избирательной кампании 1911 года. (Перевод Н. Зимяниной).

* Речь о кандидатах других партий. (Перевод Ил. Граковой).

* Лекция о реабилитации животных. (Перевод Ил. Граковой).

Речь о докторе Загорже… (Перевод М. Скачкова).

* Лекция о национализации дворников… (Перевод Ил. Граковой).

* Доклад об избирательном праве для женщин. (Перевод Н. Зимяниной).

** День выборов. (Перевод Ил. Граковой).

Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. (Перевод П. Богатырева).


* — Издательство «Художественная литература», 1984 г.

** — Издательство «Детская литература», Москва, 1983 г.






Стр. 267. …один из этих черно-желтых хищников… — Государственными цветами Австрии были черный и желтый.

Стр. 270. «Вольная мысль». — См. прим. к стр. 11.

Стр. 271. …прострелил там корону — игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.

Стр. 276. После переворота — т. е. после образования в 1918 г. Чехословацкой республики. Черно-желтый орел — герб Австро-Венгерской монархии.

Стр. 277. Калоус — известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.

Стр. 280. Пьемонт — край в горной Италии; здесь имеется в виду итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии. Бой у Сольферино. — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.

Стр. 283. «Прагер тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке. «Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.

Стр. 284. Радецкий. — См. прим. к стр. 198.

Стр. 289. Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.

Стр. 292. Пештяны. — См. прим. к стр. 209.

Стр. 295. Бабинский Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.

Стр. 301. Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.

Стр. 302. Клима, Славичек — полицейские комиссары, служившие сначала в австрийской, а потом в чехословацкой полиции.

Стр. 306. Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера. Махар. — Известный чешский поэт Й. С. Махар (см. прим. к стр. 12.) в одной из своих статей выступал в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.

Стр. 311. Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.

Стр. 318. Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.

Стр. 324. Национальный социалист. — См. преамб. на 444 стр.

Стр. 325. Сокол. — См. прим. к стр. 46. «Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом». Панкрац — здесь: район и площадь в Праге. Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.

Стр. 328. «Шлапак» — чешский народный танец.

Стр. 333. «Шуги» — ресторан в Праге.

Стр. 334. Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.

Стр. 337. «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.

Стр. 338. …требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому (см. прим. к стр. 188.).

Стр. 343. Вршовице и Градчаны — районы, расположенные в противоположных концах Праги.

Стр. 349. Чешские легионеры. — Имеются в виду воинские части, создаваемые на территории России из военнопленных чехов и словаков, выступавшие на стороне Антанты. Войтех — пражский епископ (X в.) из рода Славников, погибший в Пруссии, канонизирован католической церковью.

Стр. 363. Антипод. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралии и Чехии), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.

Стр. 367. Божена Немцова. — См. прим. к стр. 120. Издала несколько сборников народных чешских и словацких сказок в собственной обработке.

Стр. 411–412. Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша — турецкие политики и генералы, игравшие видную роль во время мировой войны 1914–1918 гг.; Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Гольц-паша и Уседон-паша (германские генералы) — служили во время первой мировой войны в турецкой армии.

Стр. 413. Комбр-а-Вевр у Марша — город в центре Бельгии.

Стр. 428. Манлихеровка — особый вид винтовки с магазином, названной так по имени изобретателя Фердинанда Манлихера (1904–1949). Винтовка эта была введена в армиях многих стран: Австрии, Германии, Франции и др.

Стр. 429. …как нищий у церкви святого Гаштала. — Имеется в виду эпизод, когда полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костел св. Гаштала. Он отгонял от костела других нищих, так как последние, по его мнению, собирали милостыню не в своем районе.

Стр. 433. На́ход — город на севере Чехии.

Стр. 437. «Марширует Греневиль» — чешская солдатская песня, марш гренадеров. Прашна брана — старинная пороховая башня в центре Праги.

Стр. 438. Неказанка — переулок в центре Праги, где находилось несколько ночных увеселительных заведений.

Стр. 440. Доктор Гут — Иржи Станислав Гут-Ярковский (1861–1943), преподаватель средней школы, автор книг о светских манерах. В 1919 г. был приглашен президентом Т.-Г. Масариком в качестве церемониймейстера во дворец.

Стр. 441. Лаудова-Горжицова (1868–1931) — известная чешская артистка, писавшая в газете чешской аграрной партии «Венков» («Деревня») о светских манерах. Ольга Фастрова. — См. прим. к стр. 137.

П. Богатырев

Фотографии


Примечания

1

«Баран» (исп.).

2

драчун, забияка (чешск.).

3

Мсье, нет ли у вас одной кроны? (фр.).

4

Да здравствует Равашоль! (фр.).

5

Пожалуйста! (фр.).

6

муштровкой (от нем. abrichten).

7

вспомогательной силы (от нем. Hilfsorgan).

8

Живи и давай жить другим (нем.).

9

О да, конечно! (нем.).

10

Досточтимые соратники, благодарим вас за все! Да здравствует социал-демократия! (нем.).

11

Прощай (досл.: «Живи хорошо») (нем.).

12

Непереводимая игра слов: «partaj» может означать и «квартирант» и «партия».

13

Простите, вы не знаете чешского поэта Махара? (нем.).

14

Где живет этот малый? (нем.).

15

Именно это мне и неизвестно (нем.).

16

Мне тоже (нем.).

17

За углом (нем.).

18

И какой это банк? (нем.).

19

Кредитный (нем.).

20

Перевод стихов В. Корчагина.

21

Перевод стихов В. Корчагина.

22

Я не чех, я немец, но что проку, они говорят: «Но послушайте, милейший Херж, ваше имя, ваше смешное имя, ну что вы себе думаете! Вы чех» (нем.).

23

Да здравствует Кошут! (венг.).

24

Да здравствуют чехи, да здравствует Кошут! (венг.).

25

Еще Польша не погибла (пол.).

26

Еще стакан пива! (венг.).

27

Перевод стихов в главе «Майские выкрики» В. Корчагина.

28

С выставки толстяков. По случаю закрытия вчерашней выставки толстых мужчин дирекция клуба извещает: «Первую премию, золотой кубок, завоевал Ян Остен, писатель из Праги» (нем.).

29

Сегодня у меня что-то пиво не идет. Не возникает жажды после десяти мазов! (нем.).

30

королевской пивоварне (нем.).

31

Рекламная серия (нем.).

32

«День гнева, сей день обратит мир во прах…» — переиначенная молитва (лат.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собрание сочинений. Том пятый"

Книги похожие на "Собрание сочинений. Том пятый" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ярослав Гашек

Ярослав Гашек - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый"

Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений. Том пятый", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.