Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Тайны господина Синтеза"
Описание и краткое содержание "Тайны господина Синтеза" читать бесплатно онлайн.
В книге представлен впервые полностью переведенный роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Тайны господина Синтеза».
212
Шпангоутный шест (шпангоут) — ребро корпуса корабля.
213
Перлинь — веревка или трос толщиной от 10 до 15 см в диаметре.
214
Тубус — трубка, в которой заключены окуляры микроскопа или другого оптического прибора.
215
Гидравлический пресс — механизм, производящий давление силой воды, направляемой поршнем в особом цилиндре.
216
Эбонитовая трубка — трубка из эбонита, твердого вещества, получаемого путем вулканизации каучука большим количеством серы.
217
Аберрация человеческой психики — сдвиг в восприятии, при котором теряется представление о действительной последовательности событий во времени.
218
Асфиксия — смерть от удушья.
219
Лучевики (радиолярии) — подкласс простейших животных (размер до 1 мм) с твердым скелетом (свыше 7 тыс. видов).
220
Субстрат — здесь: среда постоянного обитания и развития микроорганизмов.
221
Корпускулы — очень малые частицы вещества.
222
Бесструктурная плазма — здесь: вещество, не имеющее ядра и определенного строения.
223
Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения о происхождении видов.
224
От греческого «ложный» и «нога».
225
Инфузории — одноклеточные животные, обладающие, в отличие от других одноклеточных, двумя ядрами.
226
Коллоидная субстанция (золь) — студенистое некристаллизующееся вещество (белок, крахмал и т. п.), не способное и в растворенном виде проникать сквозь оболочку.
227
Эндосмос — просачивание менее плотной жидкости в более плотную сквозь полупроницаемую органическую перепонку.
228
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса.
229
Фал — крепежная веревка, трос.
230
Манометр — прибор для измерения давлений жидкости и газа, снабженный соответствующим циферблатом-шкалой.
231
Бакалавр — первая ученая степень в странах Европы и в США.
232
Белые шары — здесь: голоса «за» при тайном голосовании среди членов Ученого совета (экзаменационной комиссии) университета.
233
Денди — модник, щеголь.
234
Гран-сеньор — в феодальной Франции так именовался владетель жалованных королем земель, осуществляющий власть над своими подданными — вассалами; здесь слово употреблено в переносном смысле.
235
Прострация — самопогружение, при котором человек отключается от реальности (обычно под влиянием какого-либо потрясения).
236
Абсурд — здесь: нечто, не имеющее смысла.
237
Более точно закон Архимеда формулируется следующим образом: «Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость».
238
Гепатит — воспаление печени, при котором происходит разлитие желчи.
239
Ничто не повторяется (лат.).
240
Олимпийское спокойствие — уравновешенность, свойственная, по греческим мифам, богам на Олимпе.
241
Рента — постоянный доход от вложенных в банк сбережений.
242
Стюард — слуга (буфетчик, официант) на корабле.
243
Гомеопатический раствор — здесь: раствор, в котором какое-либо вещество растворено в очень малом количестве.
244
Флюиды — здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы.
245
Ферментация — ускорение химических реакций в живых клетках особыми белками — ферментами.
246
Амеба — простейшее одноклеточное животное, не имеющее постоянной формы тела и передвигающееся при помощи упомянутых выше псевдоподий (ложноножек).
247
Секки (Sechi) Анджело (1818–1878) — итальянский астроном и физик.
248
Природа не делает скачков (лат.).
249
Генерирование материи — воспроизведение, создание материи.
250
Корреляция — соответствие, взаимосвязь элементов какой-либо системы (например системы животного организма).
251
Протоплазма — в биологии содержимое животных и растительных клеток; в протоплазме осуществляются все жизненные процессы.
252
Эмбриональная фаза — зародышевая ступень развития.
253
«…возвращаюсь к нашим баранам» — т. е. к отправной точке разговора (ставшая крылатым выражением фраза из старинного французского водевиля).
254
Геккель (Haeckel) Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист, сторонник учения Ч. Дарвина, предложил первое «родословное древо» животного мира.
255
Резюме — краткое изложение сути книги, статьи и т. п., заключение, вывод.
256
Лишайники — низшие растения, образованные совместным существованием (симбиозом) гриба и водоросли.
257
Хлорофилл — вещество, придающее растениям зеленый цвет.
258
Индифферентная клетка — т. е. не вступающая в соприкосновение или реакцию с другими клетками.
259
Субституция — замещение.
260
Бишофф (Бишоф; Bischof) Теодор Людвиг (1807–1882) — немецкий анатом и эмбриолог, исследовал ранние стадии развития зародыша у млекопитающих.
261
Миазмы — здесь: зловонные испарения, содержащие болезнетворные бактерии.
262
Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.
263
Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания.
264
Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий.
265
Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая.
266
Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)
267
Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827–1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства.
Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе».
268
Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Тайны господина Синтеза"
Книги похожие на "Тайны господина Синтеза" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза"
Отзывы читателей о книге "Тайны господина Синтеза", комментарии и мнения людей о произведении.