Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Тайны господина Синтеза"
Описание и краткое содержание "Тайны господина Синтеза" читать бесплатно онлайн.
В книге представлен впервые полностью переведенный роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Тайны господина Синтеза».
156
Так в просторечии называют маленькую паровую машину, предназначенную для нагнетания воды в котельное отделение, а также при загрузке и разгрузке кораблей. (Примеч. авт.)
157
Гипертрофия — чрезмерное увеличение или разрастание.
158
Дистиллятор — прибор для очищения жидкостей от посторонних примесей.
159
Такелаж — вся оснастка судна.
160
Роторы машин — вращающиеся детали электродвигателей, турбин и т. п., обычно расположенные внутри неподвижных частей (статоров).
161
Магараджа — великий князь, титул правителей больших княжеств в Индии.
162
Я — творец! (лат.)
163
Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
164
Гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения.
165
Кальцит — известковый шпат, минерал класса карбонатов (солей угольной кислоты).
166
Acacia triacanthos — акация трехшиповая, дерево богатого видами семейства акациевых, обладающее острыми и длинными колючками, расположенными в пучках по три.
167
«…господин Артур, не имевший, казалось, ничего общего со своим воинственным тезкой, героем Круглого стола» — т. е. с королем бриттов Артуром (V–VI вв.), боровшимся вместе со своими союзниками, рыцарями Круглого стола, против англосаксонских завоевателей.
168
Бизань-мачта — кормовая мачта.
169
Полуют — слегка приподнятая часть верхней кормовой палубы.
170
Эбеновое дерево (черное дерево) — тропические деревья (брауна и др.) с темной, почти черной древесиной, очень твердой и красивой в обработке.
171
Полкабельтов — половина кабельтова, навигационной единицы длины, равной 185,2 м (десятая часть морской мили).
172
Сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся англичанами из местных жителей.
173
«…анемичных мисс» — т. е. малокровных, бледных и вялых девиц.
174
Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде др. стран Азии, чаще всего выстроенный в виде многоярусной, богато украшенной башни.
175
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима, длинный и широкий плащ.
176
Кашемир — легкая шерстяная или бумажная ткань с наклонным рубчиком; название происходит от области Кашмир в Азии.
177
Эгрет — украшение из перьев, скрепленных драгоценными камнями, или только из драгоценных камней или жемчуга, расположенных по форме пера.
178
Гемма — камень с вырезанным на нем рисунком или с вырезанной надписью.
179
«…душа древних сатрапов Визапура, Голконды или Пунаха» — перечислены средневековые индийские государства; сатрап — здесь в значении: самовластный правитель.
180
Офелия — героиня трагедии У. Шекспира «Гамлет», изящная и хрупкая красавица.
181
Шевелюра — волосы, прическа.
182
Диадема — женское украшение в виде короны.
183
Модернизированный — осовремененный.
184
«…постепенно конденсируясь, она стала охлаждаться» — выражение не совсем точно, т. к. конденсация, т. е. переход вещества из газообразного состояния в жидкое происходит в результате охлаждения, а не вызывает его.
185
Фланец — соединительная часть труб, резервуаров; обычно это плоское кольцо или диск с отверстиями для болтов.
186
Меридиональный каркас — каркас, опорные ребра которого расходятся от вершины к нижним краям подобно линиям меридианов на глобусе.
187
Гуттаперчевая изоляция — электроизоляционный материал, изготовленный из гуттаперчи, твердого кожеобразного вещества, получаемого путем особой обработки млечного сока каучуконосных растений.
188
Вулканизированный каучук — каучук, к которому добавлены так называемые вулканизирующие вещества (сера, некоторые смолы и др.), повышающие его эластичность, твердость, тепло- и холодоустойчивость.
189
Витраж — стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку.
190
Эпиграмма — короткое насмешливое стихотворение.
191
Доктор Фауст — персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен «Фауст» И. В. Гете.
192
Парафин — воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти.
193
Сказки «Тысячи и одной ночи» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.
194
Гангрена — омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов.
195
Пантеон — здесь: усыпальница великих людей в Париже.
196
Машина Эдисона (электрогенератор) — машина, преобразующая механическую энергию в электрическую.
197
Полубак — слегка приподнятая часть носовой палубы судна.
198
Генезис — происхождение и последующий процесс развития.
199
Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.
200
«Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной». Булонь-сюр-Мер — портовый город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком.
201
Нана-Саиб (Нана Сахиб) — один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857–1859 годы.
202
«…потерял свою касту, стал парией». — В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки — касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются «неприкасаемыми» (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится «неприкасаемым».
203
Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих «живущая на больших глубинах». Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных. (Примеч. авт.)
204
Марокканская одежда — т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка).
205
Вельзевул — дьявол; владыка ада.
206
Стопор — деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении.
207
Планшир — округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу.
208
Червячная передача — механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой.
209
Шкив — колесо, на котором крепится ремень канатной передачи.
210
Каретка — передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма.
211
Грузовая стрела — устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов).
212
Шпангоутный шест (шпангоут) — ребро корпуса корабля.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Тайны господина Синтеза"
Книги похожие на "Тайны господина Синтеза" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза"
Отзывы читателей о книге "Тайны господина Синтеза", комментарии и мнения людей о произведении.