Хескет Пирсон - Бернард Шоу

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Бернард Шоу"
Описание и краткое содержание "Бернард Шоу" читать бесплатно онлайн.
Бернард Шоу — первый ум в английской драматургии нашего века, мудрый и остроумнейший собеседник, оставивший глубочайший след в мировой культуре. Вот почему интерес к этой незаурядной личности не ослабевает уже на протяжении полувека.
Книга Хескета Пирсона — уникальная попытка проникнуть в сложный духовный мир писателя, фактически предоставив ему самому писать о себе. Добрая половина книги написана от первого лица и представляет собой бесценный материал о жизни и творчестве Бернарда Шоу.
78
Сидней Гранди (1848–1914) — английский драматург, автор салонных комедий и мелодрам.
79
По цивильному листу Парламент не только выплачивает содержание монарху, но также «королевские» (государственные) пенсии, стипендии, субсидии.
80
Сам он так не считал, и на слова мои реагировал бурно: «Страшная клевета! Да никогда я не клянчил внимания: оно и без того появлялось, едва я брался за перо. Кроме того, мне было нечем потягаться с Шекспиром. На что мне было это внимание направить, скажите на милость?» «На себя», — отвечал я. (Прим. автора.)
81
Строка из классической «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея (1716–1771). Пирсон ее не закавычивает, ибо она слегка видоизменена прозаическим контекстом.
82
Строки из последних монологов Макбета и Гамлета.
83
«Буря». Перевод Мих. Донского.
84
Слова Эдгара из пятого действия «Короля Лира». Перевод Б. Пастернака.
85
Когда я сказал Шоу, что актрисы вдохновили его и он постарался на славу, он вспылил: «Здравствуйте! Я всегда стараюсь на славу. Это-то и подняло качество нашей критики. Я художник и не выношу того, что сам могу сделать лучше». Я парировал: «Значит, они вдохновили Вас сделать лучше, чем Вы могли». (Прим. автора).
86
Джеймс Эвершед Эйгет (1877–1947) — английский литератор, начавший свою карьеру театральным критиком.
87
Рецензии Шоу вышли отдельным изданием под названием «Наши театры в 90-е годы».
88
Чарлз Бутс (1840–1916) — одним из первых в Англии с помощью статистики начал систематическое изучение условий и образа жизни рабочего класса. Беатриса Поттер некоторое время была его помощницей.
89
Сентенция из книги Иова. Здесь приводится в редакции Псалтыря англиканской церкви.
90
Эмиль Ожье (1820–1889) — французский комедиограф.
91
Тем более, особенно (латин.).
92
В России пьеса идет обычно под названием «Шоколадный солдатик».
93
Пьеса Брендана Томаса (1892).
94
У деревни Маренго (Северная Италия) 14 июня 1800 г. Наполеон разбил австрийскую армию.
95
Театр наших дней (франц).
96
Шоу ездил посмотреть «Пер Гюнта» в постановке Люнье-По, о которой напишет рецензию. (Прим. автора).
97
Персонаж романа «Крошка Доррит».
98
Имеется в виду «Святая Иоанна».
99
Шекспир, как известно, родился в Стрэтфорде-на-Эйвоне.
100
«Цимбелин» в постановке Генри Ирвинга (театр «Лицеум») Шоу видел 22 сентября 1396 г.; 26 сентября в «Субботнем обозрении» появилась его рецензия, о которой упоминалось выше.
101
Поскольку письмо это адресовано Э. Терри, не исключено, что Шоу отмечает не только цвет глаз Шарлотты, но и определенную черту ее характера: «green-eyed» значит также «ревнивая».
102
25 апреля 1898 г. США объявили войну Испании.
103
По евангельскому мифу, апостол Петр прежде был рыбаком.
104
Роскошное, дорогое издание (франц.).
105
Мясные бульонные кубики.
106
Песня «на мотив баркароллы» из третьего действия «Цезаря и Клеопатры». Первую строчку запевает Цезарь, вторую подхватывает Аполлодор.
107
Конец века (франц.).
108
Падение (франц.).
109
Дух времени (нем.).
110
Перевод А. Радловой.
111
Персонаж Диккенса; нарицательное имя лицемера
112
Персонаж «Много шума из ничего».
113
Намок на повесть Киплинга «Свет погас», инсценировка которой пользовалась в исполнении Форбс-Робертсона большим успехом.
114
Ричард Даджен — роль Форбс-Робертсона в «Ученике дьявола» Шоу.
115
Перевод О. Холмской.
116
Улица в Лондоне, где практикуют дорогие врачи.
117
Письмо написано на голубой бумаге. (Прим. автора.)
118
Паулус Крюгер (1825–1904) — президент бурской республики Трансвааль до завоевания ее Англией е 1902 г.
119
Государственный флаг Великобритании.
120
Эта лекция Шоу была опубликована им в качестве предисловия к пьесе «Назад, к Мафусаилу».
121
Пятеро лидеров Фабианского общества: Уэбб, Шоу, Блэнд, Уоллес и Оливье.
122
«Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
123
Перевод М. Богословской и С. Боброва.
124
Секретарь Общества.
125
Решительный отказ (итал.).
126
Иен Робертсон — брат Джонстона Форбс-Робертсона, помощник режиссера.
127
Римский военный рог.
128
Перевод Н. Дарузес.
129
В письме Шоу, кроме того, говорилось: «Общепринятая теория о существовании бога как совершенства уже включает в себя веру в то, что бог умышленно создал нечто низшее по сравнению с самим собой, тогда как он легко мог бы сотворить существо, равное себе. Это ужасная вера… Вместе с тем при теории об уже достигнутом богом совершенстве, для объяснения существования зла мы должны признать бога не только богом, но и чертом». (См.: В. Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год жизни, М.: Гослитиздат. 1960. С. 438–439).
130
На конверте письма Шоу, сопровождавшего посланный Л. Н. Толстому экземпляр «Разоблачения Бланко Поснета», Толстой сделал пометку: «умное — глупое», а в его ответе Шоу сказано, в частности: «Вопросы о боге, о зле и добре слишком важны для того, чтобы говорить о них шутя. (См.: В. Булгаков, Л. Н. Толстой в последний год жизни. С. 167, 438–439.)
131
Поэма английского романтика Кольриджа (1772–1834).
132
Аллюзия на «Тристрама Шенди» Л. Стерна (книга VI, глава 8).
133
Случайные вещи (франц).
134
Заметим, любопытства ради, что это одна из пяти реплик, которыми и исчерпывается роль Метелла.
135
Роман цитируется в переводе А., В. Кривцовой и Евгения Ланна. (Т. Смоллет. Приключения Перигрина Пикля. М.: Гослитиздат, 1955. С. 509–513.)
136
В юбилейном 1897 г. Шоу-критик присутствовал на торжественном обеде в честь открытия нового театра Три — Театра Ее Величества. Вот описание речи Три на этом обеде, оставленное нам Шоу: «Мистер Три обещал нам не опозорить имя, которое носил его театр. Он говорил с таким видом, будто ему оставалось сделать всего один шаг, чтобы стать фальшивомонетчиком, поджигателем и двоеженцем, и только сознание того, что владельцу Театра Ее Величества не к лицу подобные затеи, отвращало его от этого шага». (Прим. автора)
137
Эту фразу в русском варианте «Пигмалиона» переводят «К чертовой бабушке!», В оригинале она ближе к современному: «Ни черта подобного!», только употреблено более грубое слово.
138
Игра воображения {франц.)
139
Букв.: в шлепанцах (франц.). Без церемоний, запросто, по-домашнему.
140
Рима (Риолама) — юная героиня романа «Зеленые дворцы» У.-Г. Хадсона (1904); действие романа происходит в Южной Америке.
141
Букв.: кончено (латин.) — последние слова Христа.
142
«Куртизанка может называть себя торговкой удовольствием» (франц.).
143
В подлиннике обыгрывается одинаковое звучание по-английски слов, означающих «зачатие» и «концепция».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Бернард Шоу"
Книги похожие на "Бернард Шоу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хескет Пирсон - Бернард Шоу"
Отзывы читателей о книге "Бернард Шоу", комментарии и мнения людей о произведении.