» » » » Нора Букс - Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова


Авторские права

Нора Букс - Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова

Здесь можно скачать бесплатно "Нора Букс - Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая научная литература, издательство Новое литературное обозрение, год 1998. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Нора Букс - Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова
Рейтинг:
Название:
Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова
Автор:
Издательство:
Новое литературное обозрение
Год:
1998
ISBN:
5-86793-033-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова"

Описание и краткое содержание "Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова" читать бесплатно онлайн.



Исследование французского литературоведа посвящено шести романам русского периода в творчестве В. Набокова («Машенька», «Король, дама, валет», «Камера обскура», «Приглашение на казнь», «Подвиг» и «Дар»).






Другой отсыл этого же образа к картине бельгийского художника-символиста Фернана Кнопффа «Искусство или ласки» (L’Art ои les caresses, 1896). На ней рыжеволосая женщина-пантера чувственно и вожделенно льнет к поэту. В романе такая связь возникает в воображении Федора: «Он вообразил гораздо лучше, чем давеча при ней, как, должно быть, податливо и весело на все нашло бы ответ ее небольшое, сжатое тело, и с болезненной живостью он увидел в воображаемом зеркале свою руку на ее спине и ее закинутую назад, гладкую, рыжеватую голову» (с. 185).

Характерно воспроизведение картины в раме зеркала. Однако Федор отказывается от любви «пантеры»: «Единственная прелесть этих несбыточных объятий была в их легкой воображаемости» (с. 185), — переводя любовные ласки в творческую фантазию.

Приведенные примеры не исчерпывают темы, но иллюстрируют, как прием литературной аллюзии в творчестве В. Набокова становится приемом поэтики эротизма. Как уже было отмечено выше, большинство таких аллюзий в романе относится к живописи. Это, безусловно, один из аспектов большой темы о взаимоотношении литературы и живописи у Набокова, которая заслуживает отдельного изучения. В конкретном случае обращение к живописи подчинено художественной задаче произведения — созданию литературными средствами «портрета» героя, повлиявшего «на литературную судьбу России» (с. 219). Именно так определяет роман Федора Кончеев. В своей рецензии «он начал с того, что привел картину бегства во время нашествия или землетрясения, когда спасающиеся уносят с собой, большой, в раме […] портрет давно забытого родственника. Вот таким портретом является для русской интеллигенции и образ Чернышевского, который был стихийно, но случайно унесен в эмиграцию, вместе с другими, более нужными вещами», — и этим Кончеев объясняет stupefaction, вызванную появлением книги Федора Константиновича: «Кто-то вдруг взял и отнял портрет» (с. 344). Это очевидная аллюзия на повесть Н. Гоголя «Портрет», в финале которой портрет ростовщика с демоническими глазами внезапно исчезает: «Кто-то уже успел стащить его…»[302] Ср. в романе Набокова: «Автомобиль, проехавший, навеки последнего увез ростовщика» (с. 176).

Воспроизведение портрета в книге гарантирует от его исчезновения, а следовательно, обеспечивает всматривание, изучение; при этом эротика изображения способствует его пародийному обнажению, демистификации.

Примечания

1

Buhks N. Sur la Structure du Roman de VI. Nabokov «Roi, Dame, Valet». — Revue des Études Slaves. Paris, 1987. LIX/4. P. 799–810.

Букс H. Роман-оборотень: О «Даре» Вл. Набокова. — Cahiers du Monde russe et soviétique. XXXI (4), 1990, octobre-décembre. P. 587–624.

Букс H. Эротика литературных аллюзий в романе Вл. Набокова «Дар». — Сб. «Любовь и эротика в русской литературе XX века» под ред. Л. Геллера. Berne, 1992. Р. 153–168.

Букс Н. «Волшебный фонарь», или «Камера-обскура». Кинороман Вл. Набокова. — Cahiers du Monde russe et soviéique. XXXIII (2–3), 1992, avril-septembre. P. 181–206.

Букс H. Эшафот в хрустальном дворце: О романе Вл. Набокова «Приглашение на казнь». — Cahiers du Monde russe et soviéique. XXXV (4), 1994, octobre-décembre. P. 821–838. Звезда. 1996. № 11. С. 157–167.

Букс. H. Звуки и запахи: О романе Вл. Набокова «Машенька». — Новое литературное обозрение. 1996. № 17. С. 296–317.

2

Набоков В. Машенька. — Ann Arbor: Ardis, 1974. В дальнейшем цитаты из романа будут приводиться по этому изданию с указанием страниц. (Английский перевод романа «Машенька» — «Mary» — появился в 1970 г.) Курсив (либо курсив/полужирный — прим. верст.) в цитатах, за исключением особо оговоренных случаев, — мой.

3

Hyde G. М. Vladimir Nabokov, America’s Russian Novelist. London, 1974. P. 39. Connoly J. W. Nabokov’s Early Fiction. Cambridge, 1992. P. 32–33. Medarić M. Od Masenjke do Lolite. Zagreb. 1989. P. 54–55.

4

Connoly J. W. Op. cit. P. 42.

5

Grayson J. Nabokov’s Use of Futobiographical Materials in Fiction. — In: Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford, 1977. P. 227–231.(The Appendix).

6

Parker St. J. Understanding Vladimir Nabokov. Columbia, 1987. P. 31.

7

Foster B. J. Nabokov’s Art of Memory and European Modernism. Princeton, 1993. P. 56.

8

Левин Ю. Заметки о «Машеньке» В. Набокова. — Russian Literature (Amsterdam). 1985, № XVIII(1). Его же: Биспациальность как инвариант поэтического мира Набокова. — Russian Literature (Amsterdam). 1990, № XXVIII (1).

9

Tammi Pekka. Seventeen Remarks on Poligenetic-nost’ in Nabokov’s Prose. Studia Slavica Finlandensia. VII. Helsinki, 1990.

10

Фет А. Стихотворения и поэмы. Л., 1986. С. 107–111. В дальнейшем цитаты из Фета будут приводиться по этому изданию с указанием страниц.

11

См.: Вагнер Ю. Соловей. — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. СПб., 1900. Т. XXX. С. 780. В дальнейшем данные о соловьях приводятся согласно сведениям названной статьи.

12

Приведенная цитата: три слога женского имени, наполненных смыслом любовного чувства, прочитываются как ранний эскиз первых строк знаменитой «Лолиты». Цитирую русский вариант текста:

«Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та».

(Набоков В. Лолита. Ann Arbor: Ardis, 1976. С. 1).

13

Впервые на это указано в: Field A. Nabokov: His Life in Art. Boston, 1967. P. 128.

14

Grayson J. Op. cit.

15

О дешифровке псевдонима Сирин см. главу 1 в: Shapiro G. Delicate Markets: Subtexts in Vladimir Nabokov’s «Invitation to a Beheading». Рукопись в процессе издания.

16

Шапиро Г. Николай Гоголь и гордый гоголь: Писатель и его имя. — Russian Literature. № XLIII. 1989.

17

Sub rosa (лат.) — строго конфиденциально. Согласно легенде, Купидон подарил розу богу молчания и восходящего солнца Гарпократу, чтобы тот не выдавал любовников Афродиты. Выражение sub rosa встречается о английском романе В. Набокова «Bend Sinister» (1947).

18

В рассказе «Возвращение Чорба» («Руль». 1925, 12, 13 ноября), созданном в период работы над «Машенькой», Набоков использует прием демонстративного непроизнесения имени ради его сакрализации. Чорб думает о погибшей жене: «…та, которую он никогда не называл по имени, любила ездить на извозчиках».

19

«The Dark Lady of the Sonnets». См., например: Stokes Francis. A Dictionary of the Characters and Proper Names in the Works of Shakespeare. London, 1924.

20

См. Сонеты 127–154, посвященные «Смуглой Леди».

21

Книга Песни Песней Соломона. I, 5.

22

Там же. IV, 10.

23

Baudelaire Ch. Les Fleurs du Mai. Paris, 1987. P. 110 (см. сонет XXXIX.).

24

Baudelaire Ch. Le Spleen de Paris. Paris, 1987. P. 110.

25

Сочинение «L’Invitation à la Valse» К. Вебера названо, как известно, самим Бодлером: «Un musicien а écrit L’Invitation à la Valse; quel est celui qui composera l’Invitation au voyage, qu’on puisse offrir à la femme aimée». (Op. cit. P. 109). Обращение к Веберу у Набокова может быть обусловлено и пушкинским образцом. Упоминание Вебера сделано у Пушкина скрыто. См. «Евгений Онегин»; гл. III, строфа XXXI, строки 13–14:

Или разыгранный Фрейшиц
Перстами робких учении.

В Комментариях к переводу Набоков писал: «The reference is to the overture of Der Freischutz… a romantic opera by Cari Maria von Weber (1786–1826) first produced in Berlin June 18, 1821 and first performed in Paris Dec. 7.1824 (as Robin des Bois)» См.: Eugene Onegin. Trans, with commentary by Vladimir Nabokov. 4 vols. New York: Bollingen, 1964. V. II, p. 384. Следует отметить, что пьеса «L’Invitation à la Valse» («Приглашение к танцу») была воспроизведена в его опере «Der Freischutz» («Волшебный стрелок»).

26

См.: Buhks Nora. Sur la Structure du Roman de VI. Nabokov «Roi, Dame, Valet». Revue des Études Slaves. Paris, 1987. LIX/4. P. 802. Симптоматично для набоковского творчества следующее: лирический образ девы-розы, закодированный в первом романе приемом аллюзии, возникает в «Подвиге», другом псевдоавтобиографическом романе Набокова, пародийно. В Кембридже герой завязывает короткий роман с официанткой Розой. (Набоков В. Подвиг. Ann Arbor: Ardis, 1974. С. 120). Подробно об этой автоаллюзии см. с. 178 (часть 4 главы VI — прим. верст.) наст. издания.

27

Топоров В. П. Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. С. 216.

28

Топоров В. П. Указ. соч. См. об этом также: Venčlova Т. The Unstable Equilibrium: Eight Russian Poetic Texts. New Haven, 1985. P. 69.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова"

Книги похожие на "Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Нора Букс

Нора Букс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Нора Букс - Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова"

Отзывы читателей о книге "Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.