Нора Букс - Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова"
Описание и краткое содержание "Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова" читать бесплатно онлайн.
Исследование французского литературоведа посвящено шести романам русского периода в творчестве В. Набокова («Машенька», «Король, дама, валет», «Камера обскура», «Приглашение на казнь», «Подвиг» и «Дар»).
86
Вальсовая структура своеобразно реализуется Набоковым в буквальном прочтении фразеологизмов. Например, «круглые сутки» (с. 137), «круговорот дел» (с. 198), «оборотни случая» (с. 191).
87
Бенедиктов В. Г. Стихотворения. Л., 1983. С. 213.
88
«Драйер решил подождать Марту. В зеркале отражалась его широкая спина… Он быстро обернулся, будто почувствовал, что кто-то смотрит на него, отодвинулся, и в зеркале остался только ярко-белый угол накрытого стола…» (с. 62). Марта: «В зеркале отразилось ее зеленое платье, нежная шея… Она даже не почувствовала, что зеркало на нее глядит…» (с. 65). Франц «познал одуряющий паркетный разлив огромных зал… Он увидел себя и Марту в пресыщенных зеркалах» (с. 148). Роль зеркал исполняют разные отражающие поверхности: Драйер «щурился от неожиданных белых молний, которые отскакивали от передних стекол проезжающих автомобилей» (с. 168), «…но что поделаешь, когда недавняя жизнь человека еще отражена на всяких предметах, на всяких лицах…» (с. 259).
89
Nabokov V. James Joyce. Ulysses. — Lectures on Literature. Ed. by Fredson Bowers. N. Y., 1980. P. 289.
90
Репетитивность вальса, воплощенная в повествовании, является одновременно отсылкой к пушкинскому определению этого танца в «Евгении Онегине» (V. XLI. 1–4). Другим текстом-адресатом служит поэма Баратынского «Бал» (1825–1828).
91
Над переводом «Энеиды» В. Брюсов работал около 30 лет и перевел восемь первых песен. Перевод завершен С. М. Соловьевым и впервые полностью опубликован в 1933 г. Вергилий. Энеида. Пер. В. Брюсова и С. Соловьева. М., 1933.
92
Набоков В. Подвиг. Париж: Современные записки, 1932. Текст был переиздан без изменений в 1974 г. в Америке: Набоков В. Подвиг. Ann Arbor: Ardis, 1974. В дальнейшем цитаты из романа приводятся по этому изданию, с указанием страниц.
93
Мать Мартына — над письмами сына: «Письма, которые она, спустя годы, так мучительно перечитывала, были, несмотря на их вещественность, более призрачного свойства, нежели перерывы между ними…» «Надо быть храброй, — тихо сказала самой себе Софья Дмитриевна, — надо быть храброй. Ведь бывают чудеса. Надо только верить и ждать» (с. 88).
94
Тютчев Ф. Стихотворения. Письма. М., 1957. С. 72. В. Александров указывает на «общую» аллюзию творчества Набокова на это стихотворение Ф. Тютчева. См.: Alexandrov V. Е. Nabokov’s Otherworld. Princeton, 1991. P. 5.
95
Тютчев Ф. Стихотворения… С. 72.
96
«…Le meilleur lecteur c’est encore l’égoiste, qui savoure sa trouvaille en se cachant des voisins». Nabokov Vl. Pouchkin, ou le Vrai et le Vraisemblable reéd. In: Magazine littéraire. № 2049. P. 52.
97
Haber E. C. Nabokov’s «Glory» and the Fairy Tale. — In: Slavic and East European Journal. 1977. V. 21. № 2, Summer.
98
Даль В. Толковый словарь живаго великорускаго языка. М.; СПб., 1882. Т. 3. С. 164.
99
Набоков В. Дар. Ann Arbor: Ardis, 1975. С. 225. Принцип создания лжебиографических текстов описывается и в эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие» («Pouchkin, ou le Vrai et le Vraisemblable»). Op. cit. P. 51.
100
«Podvig was begun in May 1930…» — Nabokov V. Glory. Fawcett Grest, 1973. P. 9.
101
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 9 т. М., 1935–1938. Т. 5. С. 40.
102
«…Among the many gifts I showeed on Martin I was careful not to include talent». Nabokov V. Glory. P. 12.
103
Стихотворение помечено 16 октября 1830 г. (См. к условию биографического параллелизма: Пушкин А. С. Т. 2. С. 387).
104
Первоначальный вариант приводит Ю. Лотман. См. его: Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Л., 1983. С. 123.
105
Там же.
106
Набоков привел это наблюдение в своих Комментариях к «Евгению Онегину». — Eugene Onegin. Trans. with commentary… V. II. P. 193.
107
Shakespeare W. The Complete Works. Oxford, 1986. P. 166–167.
108
Шекспир У. Полное собрание сочинений: В 8 т. М., 1960. Т. 6. С. 40.
109
Горацио пытается удержать Гамлета от общения с призраком, пугает его безумием:
…Which might deprive your sovereignty of reason,
And draw you into madness?…
В переводе М. Лозинского:
…В вас низложит власть рассудка
И ввергнет вас в безумие?
110
Герои романа воспринимают уход Мартына в Россию как его гибель. С. 233–234.
111
Впервые опубл. в «Руле» 23 ноября 1930 г. под загл.: Шекспир. Гамлет. (Действие III, явление I). См.: Набоков В. Круг. Л., 1990. С. 212.
112
«…Двадцатый век… ему (Мартыну. — Н. Б.) казалось, что лучшего времени, чем то, в которое он живет, прямо себе не представишь. Такого блеска, такой отваги, таких замыслов не было ни у одной эпохи. Все то, что искрилось в прежних веках, — страсть к исследованию неведомых земель, дерзкие опыты, подвиги любознательных людей… героические заговоры, борьба одного против многих, — все это проявлялось теперь с небывалой силой».
(с. 147)113
Nabokov V. Glory. P. 10.
114
В Комментарии к «Евгению Онегину» Набоков пишет:
«…Onegin and Pushkin meet again in 1823 in Odessa, whence both set out for the North in 1824, Pushkin for Mihaylovskoe and Onegin for St. Peterbuig».
115
Ibid. V. II. P. 37.
116
Россия. Полное географическое описание нашего отечества. Настольная и дорожная книга под ред. В. П. Семенова-Тянь-Шанского. СПб., 1910. Т. XIV: Новороссия и Крым. Статья «Климат». С. 51–64.
117
Nabokov V. Glory. P. 127–128.
118
Настольная книга для священно-церковно-служителей. Харьков, 1890. С. 660.
119
Даль В. Толковый словарь… Т. II. С. 301.
120
Настольная книга для священно-церковно-служителей. С. 575.
121
Пушкин А. С. Т. 3. С. 94.
122
Даль В. Толковый словарь… Т. 2. С. 301.
123
Имя героя, Мартын, в своем номинальном значении — пародийная автоотсылка к Ганину, герою «Машеньки», чей образ, будущего поэта, связан с соловьем. Другой пример пародийной автоаллюзии в романе реализуется на уровне фамилий персонажей: Горноцветов в «Машеньке» — Эдельвейс в «Подвиге».
124
В Комментарии к «Евгению Онегину» Набоков отмечал пушкинскую автоаллюзию «Reference to his own writings is used by Pushkin thematically throughout „Е. O.“.» (Eugene Onegin. Trans, with commentary… V. II. P. 36). Этот прием Набоков заимствует у Пушкина, по-своему, однако, преобразуя его.
125
В числе текстов-адресатов романа обнаруживается еще одно фантастическое произведение Пушкина — «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди». Некоторые образы романа прочитываются как аллюзии на сказку. Так, Соня и Мартын воображают фантастическую страну: «Что-нибудь такое — северное, — говорит Соня. — Смотри, белка». Белка, играя в прятки, толчками поднялась по стволу и куда-то исчезла (с. 170). Ср. у Пушкина в «Сказке о царе Салтане…»:
Город у моря стоит
………………………………
Ель в лесу. Пол елью белка.
Белка песенки поет
Да орешки все грызет,
А орешки не простые,
Все скорлупки золотые…
К этой же пушкинской сказке восходят в романе и образы девушек, будущих невест. Ср. у Пушкина: царевна Лебедь, на которой женится князь Гвидон:
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит.
А сама-то величава,
Выступает, будто пава,
А как речь-то говорит,
Словно реченька журчит…
Сказочный образ пародийно воспроизведен в портрете невесты Дарвина. «Это был портрет молодой женщины с диадемой на лбу. Сросшиеся на переносице брови, светлые глаза и лебединая шея…» «Она, знаешь, недурно поет», — добавляет Дарвин (с. 226). фугой пример Соня, которую Дарвин некоторое время прочит себе в невесты: «в бальном платье цвета фламинго… и с чем-то блестящим вокруг черных волос» (с. 96).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова"
Книги похожие на "Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Нора Букс - Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова"
Отзывы читателей о книге "Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова", комментарии и мнения людей о произведении.