Андрей Фесенко - Русский язык при Советах

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русский язык при Советах"
Описание и краткое содержание "Русский язык при Советах" читать бесплатно онлайн.
– Ведь культурная жизнь на «Большой земле» не оборвалась, как иные предсказывали, а продолжалась.
(Национальная культура и эмиграция, Лимбург, Посев, 1952, стр. 6).
[44] Термин «дикие» также не нов в Советском Союзе. Еще задолго до войны он применялся к курортникам, не имевшим ни «путевок», ни «курсовок», сохраняясь в этом значении и в послевоенные годы, как мы можем видеть из фельетона «Вместе с «дикой мамой», помещенном в «Крокодиле» от 10 июля 1953 г.
…в термине «дикая мама» нет ничего порочащего… «Дикой» ее называют лишь потому, что она везет на курорт своих ребят без санаторной путевки или курсовки, неорганизованным, диким, так сказать, образом.
[45] Отметим и полушутливое, полуязвительное прозвище неудачливых бойцов-миномётчиков: «мимомётчик» (см. сб. «Фронтовой фольклор», 106).
[46] Усиленное законное и незаконное добывание таких трофеев породило и особый глагол:
Трофейничать, что-ли собрался? (Алексеев, Солдаты, 312).
[47] А. Кожин в статье «Некоторые вопросы морфологического словообразования» (см. «Библиографию») указывает, что слово «ручник» вышло из употребления после войны.
[48] На партийно-пропагандном языке каждый немецкий солдат именовалея «гитлеровцем»:
Из села вновь появились гитлеровцы. (Алексеев, Солдаты, 465).
[49] Интересно отметить, что, очевидно совершенно самостоятельно, подобная метафорическая фразеология образовалась в английском языке:
“…once the green light is given, their 12 divisions will spring almost magically into being…”
(Crosby S. Noуеs. «German Army Recruiters…" in Sundау Stаr, Feb. 27, 1955).
“…hе would ask the Rules Committee for green light to take the bill to the Ноusе floor immediately after the recess – but, not before”.
(John Cramer, “Рау Action Withheld”, in The Washingtonоn Dаilу Nеws, March 30, 1955).
[50] См. статью А. Кожина «Переносное употребление слова», стр. 24:
Иногда гвардейский миномет наши бойцы называли «Раисой Семеновной». В основу этого наименования положена связь с начальными звуками сложно-сокращенного слова РС – реактивный снаряд. Это отмечено в стихотворении А. Сафронова:
Пушка есть у нас фасонная
Бьет врага она – губя.
Мы Раисою Семеновной
Все зовем ее любя…
Реактивные мины большой разрушительной силы советские воины называли «Андрюшей», «Иваном-долбаем», «Иваном Ивановичем».
[51] См. сборник «Фронтовой фольклор», стр. 106-107, и указанную выше статью А. Кожина.
[52] Hans Sperber – Einfuehrung in die Bedeutungslehre, 1923.
Otto Mauser. – Deutsche Soldatensprache. Ihr Aufbau und ihre Probleme, Stbg, 1917
Тh. Immе. – Die deutsche Soldatensprache von heute, Dortmund, 1917.
А. Dauzat. – L Argot de la guerre, dapres une enquete aupres des officiers et soldats, 1918
Gaston Esnault. – Le poilu tel qu’il se parle. Dictionnaire des termes populaires recents et neufs, employes aux armees en 1914-18, Paris, 1919.
[53] Впрочем, еще задолго до появления этой заметки в «Правде», а именно в 1943 г. в «Языке газеты» – практическом руководстве и справочном пособии для газетных работников, изданном Центральным кабинетом редакторов при Управлении пропаганды и агитации ЦК ВКП(б) под ред. Н. Кондакова, не только критиковались действительно безобразные и ненужные неологизмы, как например, «халатник» – человек, халатно относящийся к работе, или фразы, вроде «в пальтовом цеху плохо идет обутюжка», но и сурово осуждались неологизмы, созданные по правилам русского языка: «принудильщик», «бесконтролье», «самочинец», «болтунство» и т. д. (стр. 176). Там же давались твердые установки для постепенной, но неумолимой ликвидации сложносокращенных слов, и не только неизвестных читателю инициальных аббревиатур, но и таких казалось бы прочно вошедших в быт и безусловно понятных каждому советскому гражданину слоговых и комбинированных аббревиатур, как «рабсила», «партпрос», «управдел» и даже «соцсоревнование». (стр. 176-77).
Однако, эта книга, вышедшая в разгар войны, не могла оказать существенного влияния на очищение языка, так как в то время эта проблема могла считаться второстепенной и ей начали уделять особое внимание только по окончании войны.
[54] О потребности унифицированного правописания окончания род. падежа -ого для имен прилагательных на -ой (большой, молодой и т. д.) высказывался задолго до Революции упоминавшийся выше акад. Я. Грот (цит. соч., стр. 35).
[55] Это слово встречается и в правописании «капэ».
[56] Упоминавшийся выше проф. Шапиро в своей книге «Русское правописание» (стр. 47) говорит о некоей эволюции графического строения слов, состоящих из основ иностранного происхождения, начинающихся с «и», и своеязычных аффиксов:
«В соответствии с основным принципом русского правописания, после приставки, оканчивающейся на согласную и слившейся в одно целое с корнем или с другой приставкой, начинающимися звуком и, следует писать букву ы… Это правило распространялось ранее и на приставочные образования с иноязычными корнями, т. е. на такие слова, как безыдейный, безынтересный. Однако стремление сохранить в словах этого типа без изменения внешний вид корня привело к написаниям безидейный, безинтересный, симпровизировать и т. п., прочно вошедшим в практику последних лет».
Далее проф. Шапиро высказывает опасение, что морфологическое правописание (с «и») может повлиять на произношение, сделав его неправильным.
[57] Полное подтверждение нашего предположения имеется в статье С. Крючкова «Спорные написания…» (стр. 36). Аналогичные рассуждения находим и в его вышеупомянутой книге «О спорных вопросах…» (стр. 23-24):
«Теперь намечается правило, предлагающее в иноязычных корнях, а также в русских корнях после иноязычных приставок сохранять и, например: симпровизировать, контригра, панисламизм… Устойчивее сохраняется ы в слове небезынтересный. Это объясняется установившейся традицией и сильным обрусением слова интерес».
В вышеуказанном Приложении 1 к «Правилам русской орфографии и пунктуации» рекомендуется писать «безидейный», «предистория».
[58] Как и следовало ожидать от старого ученого и академика, убежденным противником самотека в орфографии выступил Л. Щерба («Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий»):
«Как и в других областях «самотек» ведет к анархии, а анархия нетерпима и в области транскрипции иностранных фамилий и названий… стр. 187-8.
…написание аггрегат (несмотря даже на французское agregat) объясняется восхождением к латинской этимологии и решительно не может быть поддерживаемо. Таким образом, самым естественным является здесь чисто фонетический принцип на основе живого русского литературного произношения. Так следует писать: абат, акорд, акуратно, артилерия, асистент, атестат, афект, эфект и под. (ср. установившиеся правописания: арест, адрес, атака, атрибут); далее следует писать: дьявол, дьякон (диавол, диакон могли бы быть лишь стилистическими вариантами), дьяк, матерьяльный, миньятюрный, пьеса, фортепьяно и под. (ср. установившиеся курьер, арьергард); также следует писать: бугалтер (хотя Buchhalter), галстук (хотя Halstuch), бушприт (хотя boeghsprit) и под. Однако, конечно, надо писать: касса, ванна, группа, геенна, вилла и под., потому что так говорят по-русски. Точно так же следует писать: материя, кампания, компания и под. по тем же причинам. Далее, конечно надо писать: метил, ларингит, целулоид, но алюминий, эль и под…» (Стр. 189).
[59] М. Ломоносов, «Россiйская грамматика», С. Петербург, 1755, стр. 53.
[60] Попутно утверждению в общем языке новой формы окончаний множественного числа имен существительных (а, я) следует отметить и просторечную тенденцию к наращиванию флексии -ов в род. падеже множ. числа имен существительных среднего рода, что признается чуть ли не закономерным таким тонким знатоком литературного языка, как акад. Щерба, в одной из его последних статей («Опыт общей теории лексикографии», стр. 97):
«…если какой-либо директор кино, желая обновить русский язык, сделает аншлаг на дверях своего театра местов на сегодня больше нет, то реакция на это будет одна: как это вы позволяете неграмотным людям писать аншлаги в вашем театре? И это несмотря на то, что формы местов, делов имеют по всей вероятности шансы на успех в будущем».
[61] Ударение поставлено самим автором.
[62] Это явление настолько характерно, что оно отражено даже в советской поэзии (Н. Грибачев, Стихотворения и поэмы, 215), причем ударение поставлено самим автором:
Не искра?, должно быть, гук
отбивается
от рук.
[63] Следует отметить, что трактовка произношения некоторых слов А. Ефимовым является спорной.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русский язык при Советах"
Книги похожие на "Русский язык при Советах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Андрей Фесенко - Русский язык при Советах"
Отзывы читателей о книге "Русский язык при Советах", комментарии и мнения людей о произведении.