D.O.A. - Время скорпионов

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Время скорпионов"
Описание и краткое содержание "Время скорпионов" читать бесплатно онлайн.
Автор, укрывшийся за псевдонимом D.O.A. (Dead on arrival / Мертв по прибытии), во Франции признан одним из наиболее интересных современных авторов, работающих в детективном жанре, наследником Жан-Кристофа Гранже и Жан-Патрика Маншетта. Впервые на русском языке — его книга «Время скорпионов», отмеченная в 2007 году «Grand prix de Litterature Policieres» (самой престижной премией в области детективной литературы) как лучший остросюжетный роман.
Шпионы и секретные агенты, радикальные исламисты и полицейские, акулы пера, красотка, мечтающая не о бриллиантах, а о журналистской карьере, банкир, представители спецслужб, реальные события, связанные с 11 сентября 2001 года и президентскими выборами во Франции, и выдуманные встречи, стычки вооруженных групп и политическое Зазеркалье… Протянув сквозь пространство романа добрый десяток сюжетных линий, автор виртуозно перекидывает действие с одного материка на другой, жонглирует персонажами и событиями. Почти шестьсот страниц романа читаются на одном дыхании.
Travellers (англ.) — путешественники.
214
Freeparty (англ.) — так называемая автономная зона, музыкальный фестиваль в стиле техно на открытом воздухе, свободные участники не ограничены в наркотиках и силе звука своих инструментов.
215
Ресторан традиционной французской кухни на бульваре Курсель в Париже.
216
Люксембург.
217
Brunch (англ.) — поздний завтрак.
218
«La Coupole» (фр.) — фешенебельный ресторан на бульваре Монпарнас, один из самых знаменитых в Париже, появился в 1927 г. на месте бывшего угольного склада. Модные художники и поэты называли его «академией богемной жизни».
219
Epeire (фр.) — паук-крестовик.
220
Прохладительный напиток, широко распространенный в Западной Европе.
221
Стиль минимализма в архитектуре и интерьере, назван по имени немецкого математика К. Ф. Гаусса (1777–1855).
222
SIG-Sauer (нем.) — пистолет, выпускаемый одноименной швейцарско-германской фирмой. Популярен среди охранных структур и полицейских ведомств США, а также среди бойцов спецназа.
223
По аналогии с «кухонной», испорченной, латынью. В средневековой Сорбонне всех, даже поваров, обязывали говорить на латыни.
224
Al-hamdoulillah (араб.) — Слава Аллаху.
225
Игра слов: harjih (араб.) — критический, hijrah — иммигрировать (араб.).
226
Выходит (англ.).
227
Все в порядке (англ.).
228
Британские коллеги службы внешней разведки. — Примеч. авт.
229
Ama (араб.) — мама.
230
Curriculum vitae (лат.) — биография.
231
Out (англ.) — зд.: вне игры.
232
«Rire et chansons» (фр.) — «Шутки и песни», название радиостанции, входящей во французскую медиакомпанию NRJ Group, вещает из Парижа.
233
«Мистер и миссис Эндрюс» (англ.).
234
Заправиться; зд.: выпить (англ.).
235
Почему Мессауди был здесь? (англ.).
236
Почему Незза был здесь? Говори, не то я тебя здесь поджарю! (англ.).
237
Novo Mesto — город в Словении, на реке Крка.
238
Kranj — город в Словении.
239
Solden, Австрия — один из наиболее популярных горнолыжных курортов в мире.
240
Автоматы Калашникова.
241
Ученики или выпускники училища Сен-Сир.
242
Возвращение на родину тайного агента.
243
Старое русло, дно реки, оврага.
244
Kurki (гуркх.) — непальский нож, традиционно изготавливаемый методом ручной ковки. Больше напоминает топор и в основном используется для рубки и расчистки пути в джунглях.
245
Британская группа, исполняющая электронную музыку, изрядно сдобренную разнообразными шумами (шаги, обрывки радиопередач и т. д.). Создана в 1983 г.
246
Petit Pierre (фр.) — Маленький Пьер, Малыш Пьер.
247
Старший сержант.
248
Кань-сюр-Мер — небольшой городок на Лазурном Берегу.
249
«Algeco» — ведущая мировая компания, специализирующаяся на изготовлении, продаже и аренде специальных модульных контейнеров и складских построек. Зд.: контейнер производства одноименной компании.
250
SCI, Societe Civile d’Immobilier (фр.) — Гражданское Общество Недвижимости: инструмент управления недвижимостью во Франции для нерезидентов.
251
Отмечается 31 декабря в католических странах.
252
Фильм режиссера Норманна Джуисона, музыка Мишеля Леграна.
253
Харрисон Ноэль (p. 1934) — британский актер. Широкую известность ему принес фильм «Власть» (1986).
254
1 января 2002 г. Европа перешла на единую валюту — евро.
255
Эктоплазма — видимое излучение от тела медиума.
256
«Потерянные души», американской группы «Doves».
257
«Библиотека Плеяды» — наиболее престижная французская книжная серия издательства «Галлимар», издающаяся с начала 1930-х гг.
258
Младший лейтенант.
259
Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание.
260
Говорил, рассказывал (лат.).
261
«Time to die» (англ.) — английский фильм (1985).
262
«Blade Runner» (англ.) — американский научно-фантастический фильм, один из героев которого, Рой Батти (его роль исполняет Рутгер Хауэр), командир спецподразделения полиции. Режиссер Ридли Скотт.
263
Homo (лат.) — человек.
264
Атомная бомба, дающая обильные радиоактивные выпадения.
265
Японская притча. Первая обезьянка говорит, что не видит зла и глупости; вторая — что их не слышит; третья — что не разговаривает с ними. Может рассматриваться как притча о сознательном отказе от признания существования зла, выведении дурного за пределы своего мироощущения.
266
«Tupperware» (англ.) — товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн», распространяются не через торговую сеть, а на так называемых «тапперуэровских вечеринках» («tupperware party») и через Интернет.
267
Ядерное, бактериологическое, химическое оружие.
268
Соленый крендель с тмином. В 2001 г., во время просмотра футбольного матча, Джордж Буш подавился бретцелем.
269
«Star Academy» (англ.) — наиболее успешное ТВ-шоу, транслирующееся более чем в 50 стран, аналог российских шоу «Дом» и «Фабрика звезд».
270
Le loup-cervier (фр.) — хищник. Надо помнить, что одно из имен Линкса — Жан-Лу Сервье (Jean-Loup Servier).
271
«Franprix» (фр.) — супермаркет, лидер низких цен. Организован в 1989 г., до сего дня держит низкие цены и славится качеством продуктов.
272
Новостные телевизионные каналы.
273
Установление места платежа.
274
Остров в проливе Ла-Манш в составе Нормандских островов; территория Великобритании.
275
Город в департаменте Уаза, в 50 км от Парижа.
276
Военные вертолеты французского производства, известны с 1965 г.
277
Ecole des Hautes Etudes Commerciales de Paris (фр.) — Парижская высшая школа бизнеса.
278
Ecole Superieure des Sciences economiques et commerciales (фр.) — Высшая школа экономики и финансов.
279
Известная на весь мир школа верховой езды, основанная в 1824 г. Знаменита своими выпускниками-бронекавалеристами.
280
Розовый берет — форменный головной убор военнослужащих спецназа, обладающих достаточными профессиональными, физическими и моральными качествами, успешно прошедших квалификационные испытания. Аналог крапового берета в российском спецназе.
281
Центр подготовки коммандос — бойцов спецназа французского легиона; выпускники — парашютисты-десантники.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Время скорпионов"
Книги похожие на "Время скорпионов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " D.O.A. - Время скорпионов"
Отзывы читателей о книге "Время скорпионов", комментарии и мнения людей о произведении.